Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : kely | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Kely | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit sous l' enveloppe. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Peu volumineux, mais de grand prix. [2.415 #2195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Kely jerena toa entam-bazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
French translation | De chétive apparence, comme une valise de vazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Kely kamboty, ka tsy Kely kamboty ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Orphelin qui a perdu ses parents de bonne heure, il ne peut pas prétendre avoir le mollet gras ; enfant qui a trop tôt un cadet, il ne peut pas prétendre recevoir des éloges pour sa beauté. [2.415 #1033] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' orphelin ne reçoit de soins de personne ; l'enfant qui a trop tôt un cadet, est négligé pour son frère. [2.415 #1033] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Kely lamba an-kadilanana ka iombonana amin' ny rivotra. [2.558 #1614] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Kely lamba mitaiza ka tsy misy ho enti-mitrifana. [2.558 #1616] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Kely lamba tanora : kely ihany fa havanambanana. [2.415 #1568, 2.558 #1615, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme dont le lamba n' est pas très large, c' est petit mais c' est leste. [2.415 #1568] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Kely lava toa tsingentana. [2.415 #1569, 2.558 #1617, 2.653 #1242] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune personne petite et mince comme la sauterelle qu' on nomme tsingentana. [2.415 #1569] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Kely loza toa reny hatina. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit mais terrible comme l' acarus de la gale. [2.165 #1341] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [2.415 #1198, 2.653 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [2.558 #1618] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [2.415 #1198] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Kely manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.415 #1570, 2.653 #1245]
Kely no manina ka any an-doha no manaintaina. [2.558 #1623] Lehibe no ho manina, ka Lehibe no manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.165 #1385] Lehibe no manina ka any | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme qui soupire après celle qu' il aime : c' est à la tête qu' il éprouve du malaise. [2.415 #1570]
Quand une grande personne a des regrets, c' est la tête qui éprouve du malaise. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y a pas de manifestation extérieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767] Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Kely mipiaka ohatra ny aketalahy. [2.165, 2.558]
Kely mipiaka toa aketalahy. [2.415 #1512, 2.653 #1247] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit qui fait beaucoup de bruit comme le mâle de la sauterelle adrisa. [2.415 #1512]
Quelque chose de petit qui bruisse comme l' "aketalahy" (sauterelle). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants et aussi des petites gens qui crient trop fort et se dorment de l'importance. [2.415 #1512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Kely misalaka hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3]
Kely misalaka ohatra ny fanjaitra. [2.653, 2.165] Kely misalaka toa fanjaitra. [2.558 #1622] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit qui porte un salaka, comme l'aiguille munie de fil. [2.415 #3]
Une petite chose entourée d' un pagne, telle une aiguille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le fil de l' aiguille représente le pagne. [2.165]
Les enfants allaient nus, sans salaka autour des reins. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga. [2.415]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga. [2.653, 2.165] Kely mitrena am-parihy toa zinga. [2.558 #1621] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [2.415 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants et des petites gens. [2.415 #1514] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Kely ny fitiavana ka tsy tafita ny rano. [2.558 #110] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Keliray mahazo jiolahy, ka tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany. [2.415 #712]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho fa azoko izy fa lasany aho. [2.558 #1608] Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho, fa azoko izy ka lasany aho. [2.415 #712] Kely ray nahazo jiolahy: "Tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany". [2.165] Keliray nahazo jiolahy : "Vonjeo aho, fa azoko izy, ka lasany aho". [2.653 #1254] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nain qui s' empare d' un brigand : au secours, s' écrit-t-il, car je l' ai saisi et il m' entraîne. [2.415 #712]
Un petit homme qui a attrapé un voleur (ou brigand): "Au secours, je le tiens, mais il m' emporte!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits, exploités par les grands, peuvent les menacer et c' est tout ; se disait aussi de tous ceux qui étaient exploités sans pouvoir se défendre. [2.415 #712] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak’ omby. [2.653, 2.974] Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits opprimés par les grands. [2.415 #768] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Kely tratry ny sarotra hoatry ny Kely tratry ny sarotra, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
French translation | De petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère. [2.415 #1375]
Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Kely vidy ny velona. [2.415 #769, 2.653 #1252] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les vivants ont peu de prix. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands ne ménagent pas les petits. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une petite cause a de grands effets. [2.415 #6244] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||