Index

Proverbs : fotsy

Proverb 1Aza atao fola-tana-manondro. [2.653 #348, 2.974 #304]
Aza atao fola-tana-manondro, na fotsy rora miteny. [2.558]
French translationNe brisez pas le doigt qui indique. [2.974 #304]

Proverb 2Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana. [2.415 #1805]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
French translationNe les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805]
French interpretationConseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805]

Proverb 3Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165]
French translationNe permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165]
French interpretationAidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944]

Proverb 4Aza manao fady fotsy. [2.165 #512, 2.415 #70]
French translationN' observez pas à moitié les prohibitions. [2.415 #70]
N' observez pas les tabous à moitié. [2.165]
French interpretationNe faites pas par exemple comme ceux qui prennent le bouillon et laissent la viande. [2.415 #70]

Proverb 5Aza mila voatsiary ka tandroky ny moka no tadiavin-ko sotro fotsy. [2.558 #778]
Aza mila voa tsy ary : tandroky ny moka, ka "ataoko sotro fotsy". [2.415 #2072, 2.653 #627]
French translationNe cherchez pas un fruit qui n' existe pas et ne demandez pas l'impossible, comme celui qui voit les antennes d'un moustique et dit : avec ces cornes je ferai des cuillers blanches. [2.415 #2072]

Proverb 6Aza misasa-bitsy, toa maso fotsy ila. [2.558 #777, 2.653 #637]

Proverb 7Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653]

Proverb 8Ela no nihinanan-dronono, ka fotsy ny volom-bava. [2.415 #1810, 2.558 #1032, 2.653 #869]
French translationIl y a longtemps qu' on boit du lait, aussi la barbe commence-t-elle à blanchir. [2.415 #1810]
French interpretationCe proverbe se disait par manière de plaisanterie ; on l' employait pour dire qu' à force de courir après la richesse on devient riche. [2.415 #1810]

Proverb 9Fivalon' androngo: ka ny fotsy no mby ambany. [2.165]
Fivalon' androngo ka ny fotsy no mby ambony. [2.558 #1184]
French translationLes replis d' un lézard: ce qui est blanc est en dessous. [2.165]
French interpretationCe qui est blanc devrait se montrer, et n' être pas dessous, mais dessus. [2.165]

Proverb 10Fotsy maso an-danonana, ka izay any ny tena no adiridiry. [2.653 #984]
Fotsy maso an-danonana, ka izay an' ny tena no adiridiry. [2.415 #5540, 2.165]
French translationCeux qui ont les mêmes provisions de voyage sont unis dans la vie. Celui qui a une taie sur les yeux et assiste à une réjouissance publique: il écarquille tant qu' il peut ce qui lui appartient. [2.165]
Personne qui a des taies aux yeux et qui assiste à des réjouissances publiques : les yeux qu' elle a, elle les ouvre tout grands. [2.415 #5540]
French interpretationC. à. d. ses yeux, qui ne sont pas bons, mais il fait ce qu' il peut. [2.165]
Le sens est quelle fait son possible. [2.415 #5540]

Proverb 11Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [2.558]

Proverb 12Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974]
Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22]
Malagasy interpretationNy loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22]
French translationLes cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415]

Proverb 13Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986]
French translationD' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504]
French interpretationLes enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504]

Proverb 14Fotsy tany onenana mba fotsy; mainty tany onenana mba mainty. [2.415 #5794, 2.653 #987]
Fotsy tany onenana, mba fotsy, mainty tany onenana, mba mainty koa. [2.558 #80]
French translationSi les gens de la contrée sont blancs on est blanc avec eux ; s' ils sont noirs on est noir avec eux. [2.415 #5794]
French interpretationSe disait des gens qui sont de l' avis de tout le monde. [2.415 #5794]

Proverb 15Fotsy tsy mahataitra toy ny tsiaridrafy maniry am-piringa. [2.558 #79]

Proverb 16Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415]
French translationRien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741]

Proverb 17Fotsy tsinay manan-tiana. [2.415 #3004, 1.1]
Malagasy interpretationNoana fa natakalo fitiavana ny fahavokisana. [1.1]
French translationQui meurt de faim parce qu' il se ruine pour une femme qu' il aime. [2.415 #3004]

Proverb 18Ilay mitoto vary zato, ka faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3762, 2.653 #3168]
Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.558 #4238]
French translationC' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [2.415 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [2.415 #3920]
French interpretationSe disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [2.415 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [2.415 #3762]

Proverb 19Kamo manetsa hianao, ka fararano vao mandry fotsy. [2.558 #1593]

Proverb 20Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny nahim-pony. [2.415 #6288]
Lolofotsy mandoro tena: main’ ny nahim-pony. [2.653]
Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.165 #1705, 2.415 #6288]
Lolofotsy mitono tena: main’ ny nahim-pony. [2.974 #266, 2.653]
Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558]
Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558]
Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415]
Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1]
Malagasy interpretationMankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1]
French translationComme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288]
Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247]
Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165]
French interpretationCe proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311]
Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247]

Proverb 21Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, ka fotsy ronono. [2.653 #1400]
Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, nefa fotsy ronono! [2.558]

Proverb 22Mahamenatra raha tsara loha tsy endrehin-drandrana, na fotsy volo tsy endrehin-kaja. [2.558 #1849]

Proverb 23Malaina hatry ny fahazaza, ka ory mandraka antitra. [2.558 #1926]
Manaram-po fahazaza, ka maka kitay fotsy volo. [2.653 #1566, 2.974 #189]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza, ka mitafy voro-damba efa antitra. [2.415 #1576]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza ka mitafy voro-damba rehefa antitra. [2.165 #1914]
French translationUn enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914]
Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576]

Proverb 24Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay hahavelo-maso, na lahy na vavy : ny vavy mpanihika, ny lahy mpihalo-poza, ary ny zafy mpaka volo fotsy. [2.415]
French translationHeureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882]
French interpretationSe disait des familles nombreuses. [2.415 #882]

Proverb 25Miavaka anatiny, hoatra ny hasim-boasary. [2.653]
Miavaka anatiny, hoatra ny maso misy fotsy. [2.653]
Miavaka anatiny hoatry ny hasim-boasary. [2.415 #1102]
Miavaka anatiny hoatry ny maso misy fotsy. [2.415 #1103]
Miavaka anatiny ohatra ny maso fotsy. [2.165]
Miavaka anatiny ohatra ny maso misy fotsy. [2.558]
French translationFaire bande à part à l' intérieur, comme des quartiers d' oranges. [2.415 #1102]
Faire bande à part à l' intérieur comme une taie dans l'oeil. [2.415]
Qui est bien séparé en dedans comme un œil avec une taie. [2.165]
French interpretationQui est clair et net. [2.165]
Se disait des parents qui ne se mêlaient pas aux autres. [2.415 #1103]
Se disait des parents qui restaient à l' écart de leurs parents. [2.415 #1102]

Proverb 26Mila adidy amin' ny mainty natovona, fa ny fotsy nolalaina tsy niteraka. [2.415 #6478]
French translationEncourir des reproches parce qu' on a choisi la noire, moins belle ; mais c' est que la blanche qu' on a aimée, est demeurée stérile. [2.415 #6478]
French interpretationSe disait des vaches, mais aussi des épouses. [2.415 #6478]

Proverb 27Ny an-jabo no miady ka ny an-damba fotsy no malaza. [2.558 #2888]
Ny an-jabo no miady, ka ny an-damba rotsy no malaza. [2.653 #2170]

Proverb 28Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha. [2.558 #196]
Ny goaika no fotsy tenda: mpingoso reny tsy toha. [2.653 #2243]

Proverb 29Ny roatra fotsy ihany na mena aza ny vary nandrahoina. [2.558 #207]

Proverb 30Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333]

Proverb 31Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411]
Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr’ izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561]
French translationTaureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321]
French interpretationSe disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321]

Proverb 32Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin’ ny raha tsy naniko. [1.147 #O29]

Proverb 33Ovin-dRamarosikina : tondrahana orana vao maty fotsy, sokirina vao mihamaitso. [2.415 #6002, 2.653 #2587]
French translationPommes de terre de Ramarosikina : lorsque la pluie les arrose, elles s' étiolent, et lorsqu' on arrache des tubercules avec une pointe sans arracher la plante, elles reverdissent. [2.415 #6002]
French interpretationSe disait des personnes qu' il ne fallait pas traiter avec trop d' égards si on voulait obtenir. [2.415 #6002]

Proverb 34Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [2.558 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin’ olona. [2.653 #2591]

Proverb 35Paraky nankaleo ahy ka raha tsy fotsy angola tsy avelako. [2.558 #3485, 1.1]
Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy avelako. [2.653 #2596]
Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy havelako. [2.415 #1324]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra efa nisahiranana sy nisasarana izaitsizy ka tsy avela raha tsy efa tsy misy azo atao aminy intsony. [1.1]
French translationC' est du tabac qui m' a rendu ivre, mais je ne le jetterai pas avant qu' il soit consumé et devenu une poussière blanche. [2.415 #1324]
French interpretationL'époux disait cela de sa femme : je la garderai tant que je vivrai. [2.415 #1324]

Proverb 36Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558]
French translationUn homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16]
French interpretationLe sens général est un sens d'excès. [2.415]

Proverb 37Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309]
French translationVous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309]

Proverb 38Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo indray no atentina. [2.415 #141, 2.653 #3006]
Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo no atentina. [2.558 #4106, 2.165]
French translationAvoir du regret de la terre blanche, et pourtant en remettre par dessus. [2.165]
On regrette d' avoir mis au front de la terre blanche, et c' est de la terre blanche pétrie, appelée taniravo, que le sikidy ordonne de mettre. [2.415 #141]
French interpretationC. à. d. regretter une faute commise, et pourtant y retomber bientôt. [2.165]
Les Malgaches se mettaient parfois de la terre blanche sur le front par superstition. [2.415 #141]

Proverb 39Tanimbarin-dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, tsiparifary mandifotra olona. [2.415 #3975]
Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [2.415 #3974]
Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, mahadifotra olona. [2.653 #3010]
Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [2.165]
Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am-baravarana ihany. [2.558 #261]
French translationLa rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [2.165]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [2.415 #3974]
Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [2.415 #3975]

Proverb 40Tanora miadam-pihary ka maka kitay fotsy volo. [2.415 #1861, 1.1]
French translationCelui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861]
French interpretationSe disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861]

Proverb 41Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [2.558 #4066]

Proverb 42Toto vary ka tsy fotsy tsy an-daona. [2.558 #284]
Toto vary ka tsy vita tsy an-daona. [2.165 #1233, 2.415 #3761]
Vary ity, ka tsy fotsy tsy an-daona ; ary raharaha, ka tsy vita tsy dinika. [2.974 #492]
French translationLe pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [2.165 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [2.974 #492]
Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [2.415 #3761]

Proverb 43Totozy latsaka amy ny hero-dronono: maty, tsara fonosana; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy. [2.653 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana, velona fotsy volombava, sady tsara lamba fitafy. [2.558]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty, tsara fonosana ; velona, fotsy volombava sady tsara lamba hitafy. [2.415 #1588]
French translationSouris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [2.415 #1588]
French interpretationSe disait des parures des jeunes filles courtisées. [2.415 #1588]

Proverb 44Tsy mety ny fotsy varavarana. [2.415 #1344]
French translationIl ne convient pas qu'un mari ait une femme qui passe toute sa journée dehors. [2.415 #1344]

Proverb 45Vari-vory amin' abatoraka : totoina tsy miray fotsy, ahandroin-tsy miray masaka. [2.558]

Proverb 46Voan-kanina fony fahavaratra aho : raha mitsinjo rano fotsy mihetsika. [2.558 #4992, 2.653 #3707]

Proverb 47Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653]
French translationPatates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267]
French interpretationSe disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267]

Proverbs : fotsy

Proverb 1Fotsy maso an-danonana, ka izay any ny tena no adiridiry. [2.653 #984]
Fotsy maso an-danonana, ka izay an' ny tena no adiridiry. [2.415 #5540, 2.165]
French translationCeux qui ont les mêmes provisions de voyage sont unis dans la vie. Celui qui a une taie sur les yeux et assiste à une réjouissance publique: il écarquille tant qu' il peut ce qui lui appartient. [2.165]
Personne qui a des taies aux yeux et qui assiste à des réjouissances publiques : les yeux qu' elle a, elle les ouvre tout grands. [2.415 #5540]
French interpretationC. à. d. ses yeux, qui ne sont pas bons, mais il fait ce qu' il peut. [2.165]
Le sens est quelle fait son possible. [2.415 #5540]

Proverb 2Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986]
French translationD' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504]
French interpretationLes enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504]

Proverb 3Fotsy tany onenana mba fotsy; mainty tany onenana mba mainty. [2.415 #5794, 2.653 #987]
Fotsy tany onenana, mba fotsy, mainty tany onenana, mba mainty koa. [2.558 #80]
French translationSi les gens de la contrée sont blancs on est blanc avec eux ; s' ils sont noirs on est noir avec eux. [2.415 #5794]
French interpretationSe disait des gens qui sont de l' avis de tout le monde. [2.415 #5794]

Index