Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : miady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ady misy hena, ka izay mamoy no liana. [2.165 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana. [2.558 #2235] Miady misy hena: ny mamoy no liana. [2.653 #1709] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
French translation | En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akanga lahy miady | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Akanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [2.558]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.415 #3448] Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.653 #60] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens difficiles. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.165 #1171]
Akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [2.415 #3226] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.415 #3227, 2.558] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.415 #3227, 2.653 #65, 2.558] Akoholahy Toy ny akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.558 #4250] Toy ny akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [2.653 #3173] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [1.68]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [2.415 #3227] Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [2.165] Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [2.415 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [2.165]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [2.558] Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [2.415 #410, 2.653 #238, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [2.165]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [2.415 #410] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Encore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [2.165]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [2.415 #410] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Amaraina hamono aomby, iniany miady | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Andevolahy miady tsinain-kena, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclaves qui se disputent des intestins de boeuf : tant pis pour celui qui ne peut pas tirer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le plus fort ou le plus habile l'emporte. [2.415 #520] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Anontanio izay amidiny, vao miady varotra. [2.415 #4365, 2.653 #244]
Anontanio izay hamidy vao miady varotra. [2.558 #288] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demandez-lui pour combien il veut acheter avant de débattre le prix. [2.415 #4365] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ont la manie de débattre à outrance les prix. Autre sens : il faut consulter sa bourse avant d'acheter. [2.415 #4365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza manao Vazaha mody miady. [2.165 #1395, 2.653 #545] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car, au fond, ils s' entendent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza miady fa any Ankaratra tsy misy malalaka. [2.558]
Aza miady fa any Ankaratra tsy misy mpitoetra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza miady fo toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [2.653]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [2.558 #722] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza miady vintana amin' ny akoho fa raha ho any an-tsena izy lanjaina. [2.558 #724] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [2.558 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [2.653 #759, 2.974 #111] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [2.415 #2780] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [2.558 #4743, 2.653 #3543] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [2.415 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [2.415 #562] Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [2.974 #111] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ravages de l' âge. [2.415 #2780] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro-panina. [2.558 #1041] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [2.558]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [2.415 #423, 2.653 #1022] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | |||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Hanin-tsy ierana | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | |||||||||||||||||||||
French translation | Procès pour une affaire de quatre sous : on dépense une piastre, sans compter les douze francs cinquante, frais de justice. [2.415 #3340] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On dépense plus que cela ne vaut. [2.415 #3340] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Hendry miady amin’ adala : Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [2.165 #331] Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [2.558] Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [2.165 #1555] Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [1.3 #821] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [1.3 #821]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [2.165] Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Hiady, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous allez vous battre, et vous vous donnez du miel à manger l' un à l' autre? Quelle perfidie! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415] Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038] Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | (De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Neutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [2.415 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [2.558 #1525] Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [2.165 #348, 1.1] Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [2.653 #1206] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [2.165]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe dit la méchanceté des sorciers. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [2.558]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [2.165 #1077, 2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [2.165]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas bête! [2.165]
Ils vont dénoncer les autres. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Lambon-dRatsikonkona : sady tsy mora tsy miady. [1.147 #L8] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | En voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Maty aho | ||||||||||||||||||||
French translation | Que je suis malheureuse pour le fusil de mon mari : avant même la bataille il est pris par les ennemis. [2.415 #5705] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Femme qui a de petites vues et pense plus au fusil et au dommage matériel qu' à son mari. [2.415 #5705] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Miady amin' ny vazina ka vazina koa, miady amin' adala ka sahala ihany. [2.558 #2231] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Miady fo toy ny oran- Miady fo toy ny oran- | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Miady lalana imaso, toy ny rarin' ny mpianatra. [2.165 #1666, 2.415 #3699, 2.653 #1707, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dont les entrelacements s' embrouillent manifestement comme dans la natte d' une apprentie. [2.415 #3699]
Qui s' emmêle sous vos yeux, comme les brins de l' apprenti tresseur. [2.165 #1666] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Défaut évident. [2.415 #3699] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Miady samy Vazaha, ka tanety no may. [2.165 #1394]
Miady samy Vazaha : tanety no may. [2.653 #1710] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand deux "Vazaha" se battent ensemble, c' est la colline qui brûle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Etant aussi forts et aussi habiles l'un que l'autre, ils ne peuvent se faire de mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Miady varotra Miady varotra | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui marchande encore alors que l' autre pèse déjà la monnaie, montre qu' il n' est pas satisfait du marché conclu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avant la conquête française en 1895, on faisait usage à Madagascar de monnaie coupée consistant en morceaux de pièces de 5 fr. de toutes les grandeurs, et comme la valeur dépendait du poids, il fallait peser, ce qui prenait du temps et allongeait beaucoup les transactions. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Misy ady moa, dia miady ; tsy misy ady, dia ampanga no lazoina. [2.165 #346, 2.415 #3492, 2.653 #1842]
Misy ady moa dia miady, tsy misy ady dia ny ampanga no lazoina. [2.558 #156] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il y a rencontre, on se battra ; et s' il n' y a pas rencontre, on fera sécher des fougères. [2.415 #3492]
S' il y a une guerre (dispute, procès), on se bat; s' il n' y en a pas, on fait sécher (ou brûle) les fougères. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. on s' en va à ses affaires, grandes ou petites. [2.165]
Si on ne se bat pas, on vaquera à ses affaires. [2.415 #3492] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Mpihavana be enjinenjina: mbola tsy miady, ka hita heloka. [2.415 #1107, 2.653 #1983] | ||||||||||||||||||||
French translation | Parents pleins de morgue : avant qu'ils se querellent, on voit déjà leurs, défauts. [2.415 #1107] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : laisser voir ses défauts. [2.415 #1107] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Ny alika miady no misy | ||||||||||||||||||||
French translation | Chiens qui combattent : c' est là souvent qu' il n' y a que jeu. [2.415 #3498] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Ny kibo tsy mba lamosina. [1.1]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy. [2.558 #197] Ny kibo tsy mba lamosina; tsinay tsy mba vatsy; enti-miady an-dilana. [2.653 #2286] Tsinay tsy mba vatsy, kibo tsy mba lamosina. [2.165 #1985] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [1.1]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Ny mpivady no miady : ny hitsiny no aolaka. [2.558 #3164]
Ny mpivady no miady, ny to no aolaka. [2.415 #1225, 2.653 #2359] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les époux se disputent c' est qu' il y a quelque injustice. [2.415 #1225] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Ny Sakalava no miady azon' ny anjaingin' Imamonjy. [2.415 #445, 2.165]
Ny sakalava no miady dia anjaingin' Imamonjy. [2.558 #3236] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les Sakalava se battent, cela vient d' Imamonjy. [2.165]
Si les Sakalava se battent, c' est à cause d' Imamonjy. [2.415 #445] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cet Imamonjy était célèbre. [2.415 #445] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Ombilahy miady | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Ombilahy miady amin' ny ombivavy : tsy mba fidera. [2.558 #3413] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Ombilahy miady Ombilahy miady | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Ombilahin' Ombilahin’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Ombilahy tanimanga, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Raha amboa no miady, Raha amboa no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Raha mamba sy voay no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Raha miady ny andevolahy, dia ny maty momba ny maty, ary ny sisa manompo. [2.415 #6003] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand les esclaves se battent, ceux qui sont tués vont habiter parmi les morts, et les survivants continuent leur service. [2.415 #6003] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse faite par le premier ministre à la reine Rabodo, femme de Radama II, lorsqu' elle essayait de l' apaiser ; il signifiait par là, sa volonté de poursuivre sa vengeance contre les courtisans du roi. [2.415 #6003] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Raha tia ady aza hianao, raha omen’ olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen’ ny olona, tsy hiady aiza. [2.558 #3676] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Alors même que vous ne voulez pas vous battre, vous serez forcé de vous battre si vous allez avec Imahaly. [2.415 #5670]
Quand même vous ne désirez pas vous battre, vous serez bien forcé de le faire si vous allez avec Imahaly. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était un querelleur. [2.415 #5670] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Roa lahy miady an-ala: tsy misy | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Saboha Saboha | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Saro-bary Saro-bary | ||||||||||||||||||||
French translation | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Sola loha miady | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [2.558 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [2.415 #2138, 2.653 #2924] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [2.415 #2138] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [2.415 #2138] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [2.558 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.165 #670, 2.415 #3071] Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.653 #2981, 2.974 #283] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [2.165]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [2.415 #3071] Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [2.974 #283] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [2.415 #3071] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Toy Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [2.558 #4279] Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Amitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [2.974 #427] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Tovony tsy nanao dia maika, ka miady lohalika vao hanao rarangy. [2.558 #4236] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Tsy fidiny ny mahazo ny njola ka hangarika Tsy fidiny omen’ ny njola, ka hangarika | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Tsy miady ny angely raha tokam-pilana. [2.558 #4690] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Tsy miady, sahala ; ka hiady, hisy resy. [2.165 #323, 2.415 #3377]
Tsy miady sahala, ka no hiady hisy resy. [2.558 #4691] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si nous ne luttons pas, nous sommes égaux ; mais si nous luttons, il y aura vainqueur et vaincu. [2.415 #3377]
Tant que nous ne luttons pas (ou n' avons pas de procès), nous sommes égaux; mais si nous luttons, l' un sera battu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Tsy miady, tsy miady, kanjo ny kibay eny | ||||||||||||||||||||
French translation | Crier : " Paix, paix ", alors qu’on a le gourdin sous l’aisselle. [2.974 #394] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Tsy ny vato be no mikorontana, tsy ny ombalahy no miady, fa Andriantiazaza no maty, ka vory ny lafy valo. [2.558]
Vatobe mikorontana, ny ombalahy miady, nefa nafoiko fa Andriantiazaza no halevina. [2.558 #4888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Vaky loha niady horaka : samy mitondra ny azony. [1.147 #V16] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Vato an-dava-drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [2.299 #15, 2.653 #3634] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||