Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : zanaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Angalisa zanaky ny tafondro : ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.415 #956, 2.653]
Tafondro niteraka angalisa, ka ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.558 #3970] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fusil est fils du canon : la voix du père est la voix du fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Tel père, tel fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Zana-tsorohitra | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza tsy fananana andraikitra amin' izay tsy nataon' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des œufs d' alouette au bord du chemin; ce n' est pas moi qui les ai mis là, c' est la mère. [2.165]
Oeuf ou petit d' alouette trouvé au bord du chemin : ce n' est pas moi qui l' ai abandonné, c' est sa mère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Donc, ce n' est pas moi qui en suis responsable. [2.165]
Se disait des enfants que les parents abandonnaient à cause de leur conduite. [2.415 #958] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza atao Aza atao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas partial dans les jugements que vous rendez. [2.415 #3329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manao hoe : zanaky ny maty. [2.415 #874] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas : c' est l' enfant du défunt ou de la défunte. [2.415 #874] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de ceux qui dans le ménage négligeaient les enfants d' un autre mariage ; d' une manière plus générale il se disait de ceux qui oubliaient leurs amis. [2.415 #874] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao zanaka anaty fo maharary. [2.165 #1888, 2.653 #554] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas s'affliger seulement de ce qui touche ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas à tout prix leur donner raison, ou être trop indulgent envers eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza mandeha foana raha tsy ny zana-dRanona. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French translation | N'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza mikafara zanaka fa ireny no hiafarana. [2.558 #754] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Fia zana-borona. [2.415 #633] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les chefs qui traitent leurs inférieurs sans pitié sont comme les enfants qui maltraitent et pressent dans leurs mains les petits oiseaux. [2.415 #633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986] | ||||||||||||||||||||
French translation | D' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Hady vory Hadivory Hadivory | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Rafotsibe manenji-jana-tsintsina: "Izaho Rafotsibe nanenji-jana-tsintsina : " izaho ety, izy ery " . [2.415 #1874, 2.653 #2616] Rafotsibe nanenji-jana-tsitsina : izaho ety, izy ery. [2.558 #227] Rafotsibe nanenjika tsintsina, ka "ho aiza raha ela ?". [2.653 #2615] Rafotsibe nanenjika tsintsina, ka "ho aiza raha ela" . [2.415 #1913] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui poursuivait un oiseau : il était ici, dit-elle, et moi là. [2.415 #1874]
La vieille femme poursuivant un petit oiseau: "Moi, je suis ici, et lui est là-bas" . [2.165] Vieille qui s' est lancée à la poursuite d'un oiseau : où ira-t-il si cela dure longtemps, s' écrie-t-elle. [2.415 #1913] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est plus de son âge de poursuivre ainsi un oiseau. Sens plus général : espérer beaucoup et n'obtenir aucun résultat. [2.415 #1874]
Ce n' est plus de son âge de poursuivre un oiseau. [2.415 #1913] Comment parvenir à l' attraper dans ces conditions! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Hovalahy maty zanaka, ka sira no amoizana azy. [2.165 #1423] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un Hova qui a perdu un enfant, tout ce qu' il peut offrir à ceux qui viennent à l' ensevelissement, c' est un peu de sel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Hovas ne possédaient presque rien en propre autrefois, et ne pouvaient donc pas tuer des bœufs aux enterrements comme le faisaient les nobles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana-bahoaka raha izay alehako no alehany. [2.558 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako no nalehany " . [2.415 #2148] Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako izay no nalehany". [2.653 #1112] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [2.415 #2148] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415] Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038] Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | (De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Neutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Itoeran' ny mason-karen' olona ny zanak' olona. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les enfants sont le capital des parents. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Katsakatsa-draty, Katsakatsa-draty, | ||||||||||||||||||||
French translation | Bananiers au milieu desquels on passe en froissant les feuilles sèches : lorsqu' on les mesure en levant les mains, ils ont tous la même taille ; sachez donc vous aussi vous respecter puisque vous êtes enfants de gens du même rang. [2.415 #5186] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Lambo mampandihy zanaka ka ny an' ny tena tsy mba ratsy. [2.558 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [2.653 #1426] Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.165]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Mamy kely hoatry ny zanaka. [2.415 #1520]
Mamy kely ohatra ny zanaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on aime petits, comme les enfants. [2.415 #1520]
Qu' on chérit petits, comme les enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Manan-jara samy monina ny zanak’ Antananarivo, fa lakolosy no mamoha, tafondro no mampandry. [2.653 #1511] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana; ary manaova soa vato, fa misy hipetrahana. [2.165 #106]
Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana, manaova soa vato fa misy hipetrahana, manaova soa zanaka fa misy hiafarana. [2.558 #2019] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites du bien à une muraille et vous pourrez vous y appuyer; faites du bien à une pierre et vous pourrez vous y asseoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bonnes actions trouveront toujours leur récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Manao zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #2027]
Tsy misy natao ho zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #4740] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [2.165 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [2.558 #2026] | ||||||||||||||||||||
French translation | Croire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Maromaro zanaka ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabaviny no ataony sapaoritra. [2.558 #2240]
"Miakanakana" , hoy Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] Minakanaka, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | "Je ne sais pas ce qu' il faut faire" , dit Rainifandrotrarana, et il fait un salut militaire à l' enfant de sa sœur. [2.165]
Quelle outrecuidance ou quel embarras, dit Rainifandrotrarana, on ne sait plus où donner de la tête : voici maintenant qu' il faut présenter les armes au fils de ma soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe parut lorsque Radama I ordonna de rendre les honneurs militaires aux officiers selon leur grade ; il fut employé plus tard pour signifier : être dans l'embarras, ne savoir où donner de la tête. [2.415 #442] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Mialikalika sahala amin' ny zanak' olon' ory. [2.558 #2247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Misambo-balala ho an-janak' olona. [2.415 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [2.558 #2400] Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona. [2.653, 1.1] Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [2.558 #306] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Prendre des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #3854] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [2.415 #3854] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Ny akoho no mikakaka, | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Ny mpitaiza no | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Ny vadikely natsangany ho zanaka. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est une épouse secondaire que son mari a adoptée. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Lorsque la polygamie cessa, les polygames adoptèrent souvent leurs épouses secondaires. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Ny zanaka toy ny tanan' akanjo : atsipy ao an-damosina, asavily eo am-pofoana. [2.558]
Ny zanaka toy ny tanan' akanjo: atsipy, eo an-damosina; asavily, ao an-damosina ihany. [2.165 #1883, 2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les enfants sont comme les manches d' habit: qu' on les lance ou qu' on les jette, elles sont sur votre dos. [2.165]
Les enfants sont comme les manches d'un habit : qu' on les jette ou qu' on les lance, elles sont sur le dos. [2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les femmes portaient les enfants sur le dos ; le sens est qu' on a la responsabilité des enfants. [2.415 #934]
Vos enfants sont vos enfants pour toujours, et vous en avez pour toujours la responsabilité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Ny zanak’ omby tsy Ny zanak’ omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby va Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.558 #5081] Zanak' omby tsy Zanak’ omby tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Apprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [2.415 #246]
On n’apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [2.974 #90] On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [2.415 #245] On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [2.415 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [2.165] On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [2.415 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Olon-tiana tsy miohatra ny zanaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Omby maty anaka: izay ahafatesan’ ny zanany itomaniany azy. [2.415 #6377, 2.558 #3436, 2.653 #2550]
Omby maty zanaka, ka izay ahafatesany itomaniany azy. [2.165 #2107] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une vache dont le veau a péri: là où il a péri là elle le pleure. [2.165]
Vache dont le veau meurt : là où son veau meurt, là elle le pleure. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle s' obstine à le pleurer sur place. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441] Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Raha indrindra ho faty ihany, aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo | ||||||||||||||||||||
French translation | Puisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [2.165 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux que tout se passe en famille. [2.415 #1124] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Raha mahita ny patsa, izahay zanak' | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand nous voyons les chevrettes, nous sommes les descendants d' Andrianonive, mais quand nous voyons les "toho" (poisson d' eau douce), nous sommes les descendants d' Andriamanantsihety. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Raha sady tsy hitery no tsy Raha tsy hitery, tsy Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [2.415 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [2.165 #672] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [2.415 #3968] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Raha tsinana ny alakarabo, zanak' iza no tsy ho miaramila. [2.558 #3666] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
French translation | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | |||||||||||||||||||||
French translation | Est-on pressé par un malheur ou poursuivi par quelque calamité pour mendier, alors qu' on est enfant de riche? [2.415 #2562] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.415 #942] Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.165 #1891] Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [2.415 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [2.415 #942] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Toy ny zanak' omby kamboty. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'orphelin est comme le veau privé de sa mère. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Toko no notadiavina, ka vato no hita, nitady zanaka ka tera-dahy. [2.558 #4159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Tompony mba mihono, toa zanak’ anabavy. [2.653 #3121] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Tsara kely, hoatry ny zanak' Tsara kely, ohatra ny zanak’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Beau pendant l' enfance, comme les enfants de Namehana. [2.415 #1541] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Tsara zanaka, ka afa-tondro-maso ary tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Tsy maninona raha zana-mamba Tsy maninona raha zana-mamba | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny zana-borona foy lohataona, ka sady matanjaka no mavitrika. [2.653 #3390, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Tsy misy mamy noho ny zanaka ; fa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.653 #3528, 2.974 #180] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rien qui ne soit plus cher que l’enfant; mais s’il mord la mamelle, on l’écarte. [2.974 #180] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Tsipika | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | ||||||||||||||||||||
French translation | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [2.558 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [2.415 #8] Very | ||||||||||||||||||||
French translation | Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Viavy voan’ angivy : fangalàna ny zanany. [1.147 #V50] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [2.558 #5046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Zana-dambo mamindra : tsy hery fa mihafy. [2.165 #909, 2.558 #5079, 2.653 #3757] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un marcassin marchant: ce n' est pas parce qu' il est fort, mais parce qu' il y est obligé (à cause des chasseurs qui sont à sa poursuite). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Zanaka Zanaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Zanaka mahaleo mahalasa. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sois un enfant qui se suffit et peut aller seul. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait fait aux enfants. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Zanak' anabavy mandefona ivoho. [2.415 #3188] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fils de la soeur perce d' un coup de lance par derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il se fait bien voir par ses ruses et ses caresses, et capte ainsi l' héritage. [2.415 #3188] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Zanak’ aomby masiaka tsy matahotra | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Zanaka Zanaka Zaza | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant né dans la nuit : ce qui est dans son coeur est bien différent de ce qui est dans le mien. [2.415]
Un enfant né la nuit dernière: ce qui est dans son cœur, ce n' est pas ce qui est dans le mien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la naissance de l' enfant sous un mauvais destin : l'enfant l'ignore et ne s'en soucie pas, mais les parents s' en soucient ; ce proverbe au sens général signifiait qu' on n' avait pas la même manière de penser. [2.415 #1018]
A partir du moment où il est né, c' est un individu distinct. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Zanak' | ||||||||||||||||||||
French translation | Cousins qui se marient ensemble, il leur est difficile de se tutoyer car ils sont habitués à se respecter. [2.415 #68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Zanak' olona tsy vadina toa soa. [2.415]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [2.653 #3759] | ||||||||||||||||||||
French translation | La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Zanak' | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Zanak' ondry tao afovoan' ny amboadia, ka ampitso toa ho rava, | ||||||||||||||||||||
French translation | Brebis parmi les loups : demain il semble qu' elle sera mise en pièces, aujourd' hui, il semble qu' elle vivra. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui sont dans l'expectative, dans une crainte continuelle. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Zana-mamba | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Zana-tsaka tsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||