Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : maro | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga be tsy vakin' amboa. [2.415]
Akanga Akanga maro tsy vakin' amboa. [1.1 #41, 1.5, 1.3, 2.415, 2.558] Ny akanga Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [2.558 #2839] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny firaisana no hery. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [1.3]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [2.415 #5160] Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [1.5] Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [2.974 #411] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'union fait la force. [1.5, 2.415 #5205, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa Toy ny akoholahy an-drova: samy | ||||||||||||||||||||
French translation | Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ambatsy lahy voa harato: sady maro saoka, maro | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ambatsy lahy voa harato: sady maro mifaoka no maro faohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Arivo vavy iray tanàna tsy Ny zozoro no maro vavy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut s'entraider. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387] Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Dia maro mahatsara hatovo. [1.147 #D2] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Didimaso maro anaka, ka tsy mahita ny efa nihinana. [2.165]
Didimaso maro anaka : tsy mahita ny efa nihinana. [2.415 #908] Didimaso maro anaka : tsy nahita ny efa nihinana. [2.653 #845] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme aux yeux chassieux qui a beaucoup d' enfants : elle ne distingue pas quels sont ceux qui ont déjà mangé. [2.415 #908]
Un chassieux ayant beaucoup d' enfants: il ne voit pas ceux qui ont déjà mangé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mères négligentes. [2.415 #908] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Dobo | ||||||||||||||||||||
French translation | (Soyez) La nappe d’eau qui fait office de miroir, la main ouverte aux indigents, le poing qui protège les faibles, la salle où l’on suspend les tambours, le père de la multitude. [2.974 #12] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | |||||||||||||||||||||
French translation | Manière d' attacher un crabe : il a de nombreuses pattes et c' est sa poitrine qu' on lie. [2.415 #3673] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | S'y prendre maladroitement dans son travail. [2.415 #3673] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Foza mantsina | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | |||||||||||||||||||||
French translation | Idée de beaucoup va loin. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Hianao no dobo Hianao no dobo | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Hoatry ny ondrilahy maro | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme plusieurs béliers dans le parc. [2.415 #3469] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils ne s' entendent pas et se battent ; ce proverbe se disait des sens qui ne s'entendent pas. [2.415 #3469] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Kakazo maro tanantanana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Karazan' ontsy (akondro ranjalia) aho, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | |||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme des tiges de citrouilles : il n' y a qu' une tige, mais elle se partage en beaucoup de rameaux. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des familles. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653] Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Maro an-drano : tsy lavan’ amalona. [1.147 #M84] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Maro araby mitety molotra. [1.147 #M13] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Maro foana, toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Être nombreux mais inutile, comme les pattes des crabes. Se dit de beaucoup de travailleurs qui font peu d' ouvrage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Maro ihany ny hazo: fa ny fary no mamy. [2.165 #768, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a bien des espèces de plantes (litt. d' arbres): mais la canne à sucre seule est douce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Propos d' amoureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Maro, ka tsy mahalava amalona. [2.415 #3204, 2.653 #1637]
Maro ka tsy mahalava amalona, betsaka ka saro-tantanina. [2.558 #2140] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' anguille a beau être longue, les partageants étant nombreux, chacun n' aura que peu de chose. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parts sont petites. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Maro ny fahoriana, fa ny rovi-damba ririnina no isany. [2.415 #2526] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les misères sont nombreuses : avoir des vêtements en lambeaux pendant les froids de l'hiver, en est une. [2.415 #2526] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Maro ny mpihira fa ny manga feo no izy indrindra. [2.558 #2143]
Maro no mpihira, fa ny manga feo no izy indrindra. [2.653 #1638, 2.415] Maro no mpihira, fa ny tsara feo no fidina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de chanteurs, mais c' est celui qui a une belle voix qui est le meilleur et qui est choisi. [2.415 #3587] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parmi les bons on choisit les meilleurs pour discourir ou commander. [2.415 #3587] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Maro ny olona, fa hianao no andrian' ny saiko. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de gens, mais c' est en vous que mon esprit se repose. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites à une personne. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Maro ny omby any an' ala fa ny an' ny Andriana ihany no Maro ny omby any an-ala, fa ny Maro ny omby any an-ala, fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de boeufs dans la forêt ; mais seuls ceux qui ont les oreilles taillées en pointe, sont les boeufs du souverain. [2.415]
Il y a beaucoup de bœufs dans la forêt, mais seuls ceux qui sont marqués aux oreilles appartiennent au souverain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a donc des distinctions à faire. [2.165]
Se disait pour signifier l' excellence d' une chose. [2.415 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Maro ny sangy fa ny tain' amboa tsy Maro no sangy, fa ny tain’ amboa tsy azo Maro no sangy, fa ny tain' amboa tsy azo | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de plaisanteries, mais cependant on ne peut pas se jeter des excréments de chiens. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a des limites à la plaisanterie. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Maro ny sola, fa ny Maro no sola, fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Beaucoup sont chauves, mais seuls ceux qui ont un chapeau rouge sont bien respectés. [2.165]
Il y a beaucoup de chauves, mais les vrais sont ceux qui sont coiffés de rouge. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au fait que la couleur rouge (ou pourpre) était la couleur distinctive de la famille royale. [2.165]
Plaisanterie sur le crâne rouge des vrais chauves et allusion à la pourpre royale. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Maro ny valala, fa ny ambolo no tsara soratra. [2.415 #5100] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nombreuses sont les sauterelles, mais c' est la sauterelle ambolo qui a de belles couleurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d'une personne aimée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [1.1]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.415] Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.165 #1072, 2.558 #2730, 2.653 #2010] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [2.415]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [2.415 #4249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [2.165 #1295] | ||||||||||||||||||||
French translation | Beaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Maro | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Maro tsy azo tompoina : roa mifamono, telo Maro tsy azo tompoina, roa mifamono, telo mifanoro trano, fa ny iray no mahasoa. [2.558 #2146] Maro tsy azo tompoina; roa, mifamono ; telo, | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne peut être le serviteur de plusieurs: si on a deux maîtres, ils se battront (à cause de vous); si on en a trois, ils se mettront le feu à leurs maisons; il faut n' en avoir qu' un. [2.165]
On ne peut pas servir plusieurs souverains : quand il y en a deux, ils se battent ; quand il y en a trois, ils se font la guerre et mettent le feu aux maisons ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne peut pas servir plusieurs maîtres et l' autorité ne doit pas être partagée. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Maro vola ka hararavo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Beaucoup de paroles comme l'accordéon. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Matokim-pitiavan’ ny maro, ka mifidy takona, maka mangina. [2.558 #2190, 2.653 #1686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Moa ny somisi-tanana dia mpanokona ary ny mpandeha maro mpanao be hariva? [2.558]
Moa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-on cuisinier, parce qu'on a la peau des mains qui s' écaille et se soulève? appartient-on à une bande de détrousseurs de nuit, parce qu' on va en bandes nombreuses? [2.415 #1667] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mpandranto maro anaka : any an-dalana no miala liana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Ny alahelo no itafiam-boro-damba. [2.415 #2542]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba. [2.165 #1460] Ny fahoriana no itafiam-boro-damba ary isentoana anivon' ny maro. [2.558 #2947] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est la misère qui fait porter des guenilles. [2.165 #1460]
C' est par misère qu' on va déguenillé. [2.415 #2542] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Ny andriamanjaka maro tia, fa tsy maro mahavatra. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain : beaucoup l' aiment, mais peu vont jusqu' à l' intimité. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les favoris du souverain sont peu nombreux. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Ny andriamanjaka tsy anao irery, fa maro mahay. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Ny be no basy, izay maro andrianina. [2.558 #188] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est le grand nombre qui vaut des fusils. [1.68, 2.165 #242] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Des soldats nombreux, même sans fusils, remportent la victoire ; l' union fait la force ; la quantité remplace la qualité. [2.415 #444] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est du luxe. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Ny hevitry ny maro no fanjakana. [2.415 #301] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le gouvernement du royaume dépend des conseils des chefs. [2.415 #301] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina dans le discours qu'il fit avant de mourir. [2.415 #301] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Ny hovadina be ihany, fa ny horafozanina no tsy misy. [2.415 #458, 2.653, 1.1]
Ny hovadina be ihany, fa ny rafozanina no tsy misy. [2.165] Ny vadin- | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mora ny mitady izay halaina ho vady, fa ny ho rafozana, sarotra ny hahalala mialoha na ho tsara izy na ho ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des personnes à marier, on en trouve assez, mais ce sont les beaux-parents (convenables) qui sont rares. [2.165]
On trouve assez facilement des femmes à épouser, mais on trouve rarement un beau-père ou une belle-mère qui donnent satisfaction. [2.415 #458] On trouve beaucoup de femmes à épouser mais il y a peu de beaux-parents qui contentent. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le choix des beaux-parents est peut-être encore plus important que celui de la future. [2.165]
Le difficile n' est pas de se marier, mais de s' entendre avec ses beaux-parents. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Ny maty aza Ny maty aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts eux-mêmes appellent les vivants au tombeau pour augmenter leur nombre ; à plus forte raison, nous qui sommes vivants devons-nous aimer la société. [2.415 #2901]
Même les morts désirent être nombreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe montre combien les Malgaches sont sociables. [2.165]
Ces paroles se disaient aux misanthropes et à ceux qui nourrissaient de la haine contre quelqu' un. [2.415 #2901] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo. [2.558 #3208]
Ny papelika no maro vava, mitana ny hafatry ny ntaolo. [2.165 #68, 2.415 #331, 2.653 #2390] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [2.165 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des bavards, par plaisanterie. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny raharahan' ny maro tsy efan' ny vitsy. [2.415 #3291, 2.653 #2393] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' affaire de beaucoup ne peut pas être accomplie par quelques-uns. [2.415 #3291] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait dans les réunions de famille où l'on devait délibérer sur les affaires de la famille. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Une malédiction (prononcée) est une chose légère et considérable en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny sangy maro fa ny maso tsy azo haronina. [2.558 #3242, 2.653 #2415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny sangy maro, fa ny tain-kary tsy azo | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny sitrapo maro mahay fa ny mihafy | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.653 #2525]
Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada sarotra hianarana. [2.165] Ny tsinjaka, maro mahay ; fa ny dada, sarotra ianarana. [2.415 #3294] Ny tsinjaka maro mpahay fa ny dada no sarotra ianarana. [1.1] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra hianarana. [2.653 #3318] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.558 #4447] | ||||||||||||||||||||
French translation | Beaucoup savent (danser) le "tsinjaka" , mais le "dada" est difficile à apprendre. [2.165]
Danser, beaucoup savent le faire ; mais la danse qu' on appelle dada voilà qui est difficile à apprendre. [2.415 #3294] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces deux termes désignent des danses et la seconde était peut-être accompagnée d' un chant. [2.165]
Se disait des affaires ou choses difficiles. [2.415 #3294] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
French translation | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ny vilany Ny vilany Ny vilany | ||||||||||||||||||||
French translation | Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Ny vitsy andevolahin’ ny maro. [2.653 #2478]
Ny vitsy andevon' ny maro. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui sont peu nombreux sont les esclaves de ceux qui le sont. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [2.558 #3459] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha hanao, alao ny maro. [2.165 #620]
Raha hihinana alao ny vitsy, fa raha hanao lahasa alao ny maro! [2.558 #3572] Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha manao, alao ny maro. [2.653] Raha hihinana, alao ny vitsy ; raha hanao, alao ny maro. [2.415 #4703] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand il s'agit de manger vous dites : appelez peu de monde ; mais quand c' est pour travailler vous dites : appelez-en beaucoup. [2.415]
Quand je m' en vais manger, n' appelez que peu de gens; mais quand je m' en vais travailler, appelez beaucoup de monde. [2.165 #620] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des égoïstes, des gourmands, des paresseux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [2.415 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [2.974 #177] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [2.415 #2555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Raha mihinana ny Raha mihinana ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Sadika maro tompo : maro mitantàna. [1.147 #S5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Sakay ka mangidy maro tia. [2.653 #2836, 2.974 #48] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le piment, qui pique, mais trouve beaucoup d'amateurs. [2.974 #48] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893] Tenenin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Tintely maro tompo : maro mamiafia. [1.147 #T69] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | |||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Trandraka am-bato : maro mangazana. [1.147 #T123] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Tsakitsaky | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178] Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [2.558 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [2.974 #285, 2.653] Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [2.415 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [2.974 #285] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Tsy misy melo-batana, fa izay melo-bava no meloka. [2.165 #1080]
Tsy misy melo-batana, fa ny melo-bava no maro. [2.558 #305] Tsy misy melo-batana, fa ny melo-bava no melo-batana. [2.653 #3537] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' est coupable par son corps, mais c' est celui qui est coupable en paroles qui est coupable. [2.165 #1080] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582] | ||||||||||||||||||||
French translation | Haïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Vady tsy hovadiana, maro fondro (feno kilema). [2.558 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Vahiny mahantra, ka maro mpamakafaka. [2.558 #321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Vavany maro ohatra ny sodina. [2.558]
Vavany maro tahaka ny sodina. [2.653 #3644] Vavany maro tahaky ny sodina. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui a plusieurs bouches comme la flûte. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dédire souvent ; ou bien : dire l'un et l' autre. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | |||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Volom-bodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny Volom-bodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [2.415 #2266] Volom-bodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [2.558 #5021] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany, nodiany tsy re, fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||