|
|
|
|

Index

Proverbs : antitra

Proverb 1Ambarivatry : antitra vao mikorinteana. [2.653 #121]
Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana. [2.558 #154]
Amberivatry : antitra vao mikorintsana. [2.415 #1797]
French translationPlante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [2.415 #1797]
French interpretationAllusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [2.415 #1797]

Proverb 2Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [2.415 #798, 2.558 #164, 2.653 #134]
French translationVieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [2.415 #798]
French interpretationSe disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799]

Proverb 3Ampemby : antitra vao mitsiky vazana. [2.415 #1799, 2.653 #150]
Ampemby ka antitra vao mitsiky vazana. [2.558 #188]
French translationGrains de sorgho : c' est une fois vieux qu' ils montrent les dents. [2.415 #1799]
French interpretationSe disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799]

Proverb 4Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am-pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [2.415 #1800]
Anantsinahy lavitr' olona, ka antitra am-pijoroana. [2.558 #198]
Anantsinahy lavitr’ olona, ka antitra eo am-pijoroana. [2.653 #160]
French translationHerbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [2.415 #1800]
French interpretationCette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [2.415 #1800]

Proverb 5Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285]

Proverb 6Antidahin-dambo, antitra am-pandrembezana. [1.147 #A85]

Proverb 7Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky an-tenda aza mbola manjoko ihany. [2.558 #293]
Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky hatenda aza, mbola manjoko ihany. [2.415 #1802, 2.653]
French translationVieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802]
French interpretationSoins inutiles. [2.415 #1802]

Proverb 8Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294]
French translationVieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415]

Proverb 9Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248]
French translationVieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804]
French interpretationSe disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804]

Proverb 10Avelao ho antitry ny ditrany izy. [2.415 #6342]
French translationLaissez-le se vieillir par son obstination. [2.415 #6342]
French interpretationLes Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [2.415 #6342]

Proverb 11Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [2.558 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [2.415 #2062, 2.653]
French translationNe soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062]
French interpretationSe disait des lourdauds. [2.415 #2062]

Proverb 12Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.165 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.415 #1826]
French translationNe faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415]
French interpretationIl veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165]

Proverb 13Aza manao toy ny voavahy : tanora, manani-kazo ; antitra, vao mikorintsana. [2.415 #1807, 2.653 #528]
French translationNe faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [2.415 #1807]
French interpretationSe disait de la fierté de certains vieillards. [2.415 #1807]

Proverb 14Aza mifanaratsy an-toerana hoatry ny vavy antitra mitanina andro. [2.415 #4861]
Mifanaratsy an-toerana ohatra an-dRafotsibe mitanin' andro. [2.165]
Mifanaratsy an-toerana, ohatra ny vavy antitra mitanin-andro. [2.653]
Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy an-toerana ka rafitr' ady. [2.415 #1909]
French translationDes vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861]
Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909]
French interpretationÊtre accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909]

Proverb 15Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [2.558 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [2.653 #759, 2.974 #111]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [2.415 #2780]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [2.558 #4743, 2.653 #3543]
French translationLes adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [2.415 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [2.415 #562]
Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [2.974 #111]
French interpretationSe disait des ravages de l' âge. [2.415 #2780]

Proverb 16Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia anokonan-dresaka avokoa. [2.415 #1365]
French translationBavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365]

Proverb 17Dihin' antitra ka ny tana-milantsika an-daniny, ny ranomaso koa an-daniny ihany. [2.558]

Proverb 18Fiaron' amboalahy antitra. [2.415 #5367]
French translationL'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [2.415 #5367]
French interpretationLa même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [2.415 #5367]

Proverb 19Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
Fisoitr' afom-bavy antitra: hita alika, kapohina; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.653 #969]
French translationTisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873]
French interpretationSe disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873]

Proverb 20Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090]
Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363]
French translationVieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814]
French interpretationSe disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814]

Proverb 21Izay mahia zokin' antitra. [2.415 #1818, 2.558 #1498]
Ny mahia zokin' antitra. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [1.1]
French translationCelui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [2.415 #1818]

Proverb 22Izay mandroboka indroa manana antitra. [2.415 #5268]
Toy ny nato: izay manoboka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato: izay manoka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato, ka izay mamerina indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato, ka izay manasoka indroa manana ny antitra. [2.558 #4308]
Toy ny nato, ka izay mandroboka indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato: ka izay mandroboka indroa no manana ny antitra. [2.165]
Toy ny nato: ka izay manoka indroa no manana ny antitra. [2.165]
French translationCelui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181]
C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165]
French interpretationIl faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181]

Proverb 23Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra. [1.147 #K4]
Kabaro tsy hifaina, tsy andoavana andevo antitra. [2.165]
Malagasy interpretationKabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [2.165]

Proverb 24Kalon' antitra ka tany no farany. [1.1]
Kalon' antitra ka tany (tomany) no farany. [2.558 #1591]
Toy ny kalon' antitra, ka ranomaso no farany. [2.558 #4293]
Toy ny kalon' antitra, ka tomany no farany. [2.165 #1940]
Toy ny kalon' antitra : tany no farany. [2.415 #1867, 2.653 #3203, 2.974 #232]
Malagasy interpretationIlazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [1.1]
French translationChanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [2.974 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [2.415 #1867]
Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [2.165 #1940]
French interpretationIls passent le temps à regretter le passé. [2.415 #1867]

Proverb 25Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika. [2.558 #1606, 2.653 #1235, 2.415]
French translationMaïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [2.415 #4293]
French interpretationCe qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [2.415 #4293]

Proverb 26Ketsa va aho ka ho antitra iray taona? [2.165 #820, 2.653 #1260]
French translationSuis-je un jeune plant de riz pour vieillir en une année? [2.165]

Proverb 27Korodona an’ i Boso ; antitra mahefa. [1.147 #K27]

Proverb 28Lahiantitra kendam-bodiakoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso, tonga ny valim-pitia vao voan' ny totohondry any an-katony. [2.558 #1668]
Lahy antitra kendam-body akoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso ; tonga ny valim-pitia vao voa totohondry any an-katony. [2.653]

Proverb 29Lahy antitra kendan' ovy, ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany. [2.415 #1819]
Lahy antitra kendan’ ovy: tsy atolak’ olona, fa matin’ ny nasesiky ny tanany. [2.415 #1820, 2.653 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [2.558]
French translationVieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819]
French interpretationChacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819]

Proverb 30Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653]

Proverb 31Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.653 #1292, 2.558]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.415 #1423]
French translationVieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [2.415 #1423]
French interpretationChacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [2.415 #1423]

Proverb 32Lahiantitra manao lelik’ asa ka mosaren' ny hafetseny. [2.558 #1674, 2.165]
Lahy antitra manao lelik’ asa : matin’ ny hafetsena. [2.415 #1822, 2.653 #1294]
French translationUn vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [2.165]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [2.415 #1822]
French interpretationIl fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [2.415 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [2.165]

Proverb 33Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [2.415]
Lahy antitra manin-kavana: hitsinjo, tsy mahita ; handeha, tsy afaka. [2.165 #1954, 2.653 #1295, 2.415]
French translationUn vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [2.165 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [2.415 #1823]
French interpretationSe disait des désirs inutiles ou impossibles. [2.415 #1823]

Proverb 34Lahy antitra misondro-nifin' ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.415 #1824]
Lahy antitra nisondro-nifin’ ny henan-kisoa: voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.653 #1297, 2.558]
French translationVieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415]
French interpretationSe disait des vieux gourmands. [2.415]

Proverb 35Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [2.558 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653]
French translationVieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827]

Proverb 36Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [2.415 #1829, 2.653]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [2.558 #1707]
French translationLamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [2.415 #1829]
French interpretationLe vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [2.415 #1829]

Proverb 37Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558]

Proverb 38Malaina hatry ny fahazaza, ka ory mandraka antitra. [2.558 #1926]
Manaram-po fahazaza, ka maka kitay fotsy volo. [2.653 #1566, 2.974 #189]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza, ka mitafy voro-damba efa antitra. [2.415 #1576]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza ka mitafy voro-damba rehefa antitra. [2.165 #1914]
French translationUn enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914]
Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576]

Proverb 39Manampontsampona hoatry ny fatin' antitra. [2.415 #1830]
French translationEmbarrassant comme le cadavre d' un vieillard dont la mort excite peu de regrets. [2.415 #1830]
French interpretationSi on ne va pas à l' enterrement, on manque à son devoir ; si on y va, on ne peut pas vaquer à ses affaires ; ce proverbe se disait des choses embarrassantes ; il se disait aussi des petites occupations qui en empêchent de plus grandes. [2.415 #1830]

Proverb 40Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030]
Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903]
Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165]
French translationLa vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903]
French interpretationSe disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903]

Proverb 41Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [1.1]

Proverb 42Mandroroa ohatra ny mason' antitra. [2.558 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra. [2.415 #1836, 2.653 #1600, 2.165]
French translationVoir double comme les yeux des vieux. [2.165 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [2.415 #1836]
French interpretationSe disait au propre et au figuré. [2.415 #1836]

Proverb 43Manjohizohy mihafihafy ohatra ny antitra mahantra. [2.558]

Proverb 44Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558]

Proverb 45Mihena an-toerana karaha fen’ antitra. [1.147 #M112]

Proverb 46Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653]
French translationTumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839]
French interpretationSe disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839]

Proverb 47Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653]
Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515]
French translationAtterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886]
French interpretationC'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886]

Proverb 48Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520]
Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841]
French translationAller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841]
French interpretationSe disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841]

Proverb 49Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy afa-droatra. [2.558 #2656]
Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy afa-droatra. [2.415 #1842, 2.653]
French translationManière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842]
French interpretationSe disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842]

Proverb 50Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolotra antitra vao tia sangy? [2.165 #1115]
French translationPourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115]

Proverb 51Ny antitra antitra ihany. [2.415 #1844]
French translationLes vieillards sont ce qu' ils sont. [2.415 #1844]
French interpretationRiches d' expérience, mais réduits à l' impuissance par l' âge. [2.415 #1844]

Proverb 52Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora tany mandondona, ka tsy hita izay ho lasa aloha. [2.415 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana. [2.558 #3262, 2.653 #2428, 2.974 #163, 1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana, ka tsy hita izay hianjera aloha. [2.165 #1931]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [2.415 #2910]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1]
French translationLa jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910]
Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165]
Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892]
French interpretationCe proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910]

Proverb 53Ny ditra maha-kely antitra. [2.415 #6373, 2.653]
Ny ditra maha-keliray. [2.165 #409, 2.415 #6373, 2.653]
French translationL' entêtement empêche de croître. [2.165 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [2.415 #6373]
French interpretationParce qu' on se fait du mauvais sang. [2.415 #6373]

Proverb 54Nifin’ antitra : niainga tsy nitoravana. [1.147 #N3]

Proverb 55Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888]
Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653]
French translationN' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888]
French interpretationLa vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888]

Proverb 56Ny maharenin-janaka tsara anao no mavokely tsy miofo, ka hitiavan' ny vadinao anao ambaraka antitra. [2.415 #1312]
French translationParce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [2.415 #1312]
French interpretationParoles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [2.415 #1312]

Proverb 57Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka, zandrin’ olona. [2.653 #2309]

Proverb 58Rafotsibe mampiady kalo, ka ny antitra antitra ihany. [2.558 #226, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [1.1]

Proverb 59Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688]
French translationVous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781]
French interpretationInvitation à se remarier. [2.415 #1781]

Proverb 60Rakitr' antitra. [2.415 #2324]
French translationTrésor de vieux est gardé avec soin. [2.415 #2324]
French interpretationSe disait d' un vieil avare. [2.415 #2324]

Proverb 61Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725]
French translationFinir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415]

Proverb 62Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [2.415 #1852, 2.653 #2768]
French translationFinir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [2.415 #1852]
French interpretationSe disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [2.415 #1852]

Proverb 63Resak' antitra. [2.415 #1853]
French translationCauseries de vieux : des redites sans fin. [2.415 #1853]

Proverb 64Sahala amin' ny voatavo : antitra vao avadiky ny sasany. [2.415 #1854]
Voatavo, ka antitra vao avadiky ny sasany. [2.558 #4998, 2.653 #3712]
French translationC' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [2.415 #1854]
French interpretationSe disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [2.415 #1854]

Proverb 65Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [2.165 #1945]
French translationJe suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [2.165]
French interpretationJe suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [2.165]

Proverb 66Sifotra antitra, ka tsy mahangeza renivorona. [2.653 #2886]

Proverb 67Sifotra antitra ka tsy maha-renivorona. [2.558 #3873]

Proverb 68Sondraran’ antitra : ianin’ ny taloha. [1.147 #S56]

Proverb 69Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.165 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.415 #1859]
French translationC' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [2.415 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [2.165]

Proverb 70Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [2.558 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165]
French translationLes "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384]
French interpretationLes "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165]

Proverb 71Taizan' antitra. [2.415 #1860]
French translationLes vieillards, on les fait manger souvent. [2.415 #1860]
French interpretationSe disait de ceux qui mangeaient souvent. [2.415 #1860]

Proverb 72Tanalahy manani-bero : antitra mijaiko, tanora mijaiko. [2.415 #1711, 2.653 #2993]
French translationCaméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [2.415 #1711]
French interpretationOn disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [2.415 #1711]

Proverb 73Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava ahoriana no manilika ny nenina. [2.558 #4054]

Proverb 74Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1]
French translationCelui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110]
French interpretationSe disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862]

Proverb 75Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653]
French translationComme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868]

Proverb 76Tanora tsy kinga, ka antitra vao misanitika. [2.415 #1863]
French translationJeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [2.415 #1863]
French interpretationSe disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [2.415 #1863]

Proverb 77Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [2.558 #4068]

Proverb 78Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.558 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.415 #1864, 2.653 #3036]
French translationLes os des vieillards ne se raccommodent pas. [2.974 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [2.415 #1864]
French interpretationOn disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [2.415 #1864]

Proverb 79Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy antonon-tonony (mbola tsy re ny tsirony). [2.558 #4115]
Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy antonontonony. [2.415 #1865, 2.653 #3049]
French translationGraisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865]
French interpretationPlaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865]

Proverb 80Toy ny fanoto: antitra vao kely anarana. [2.165 #1942, 2.653 #3191]
French translationPareil au pilon (à riz): c' est quand il est vieux qu' il est petit (litt. petit de nom). [2.165]
French interpretationA l' usage, le pilon s' use et se raccourcit; et c' est ainsi après qu' il a rendu de longs services qu' on en fait peu de cas. [2.165]

Proverb 81Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [2.558 #4376]

Proverb 82Torimasom-baviantitra ka vita am-pitsongoana anana ihany. [2.558 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana anana ihany. [2.415 #1937]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana ihany. [2.653]
French translationSomme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [2.415 #1937]
French interpretationElle somnole toujours. [2.415 #1937]

Proverb 83Tovolahy manambady antitra, ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika, toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.415 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra, ka ny loa-bary no hiantehorana; fa atositosika, toa renibe; avala ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.165 #1790]
French translationJeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165]
French interpretationC. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165]

Proverb 84Tovony manaja tanana, ka antitra vao be fitsiriritana. [2.558]

Proverb 85Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra. [2.165 #1938, 2.653 #3340]
French translationAvec le temps, on devient vieux. [2.165]
French interpretationC' est fatal! [2.165]

Proverb 86Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza maha-zokiny. [2.558 #4482]

Proverb 87Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [2.558]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [2.415 #1729, 2.653 #3349]
French translationChez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [2.415 #1729]
French interpretationSe disait des gens vieux avant l' âge. [2.415 #1729]

Proverb 88Tsy misy hianterana ohatra ny bozaka : tanora sakafon' ny omby, nony antitra sakafon' ny fatana. [2.558]
Tsy misy hianterana toa bozaka : tanora, sakafon' ny omby ; antitra, sakafom-patana. [2.165 #1947, 2.415 #2779]
French translationQui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415]

Proverb 89Tsy ny firongarongan' ny voalavo fa ny faha-kely antitry ny totozy. [2.558]

Proverb 90Tsipolitra antitra ka manara-damba mandalo. [2.558 #4457]

Proverb 91Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1]
Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682]
Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458]
Tsipolotra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1]
French translationC'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682]
Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3]
Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869]
Malagasy interpretationAllusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196]
French interpretationSe disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3]
On les méprisait. [2.415 #1869]

Proverb 92Valalanamboa : mandadilady mandrak' antitra. [2.558 #4839]

Proverb 93Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316]

Proverb 94Vavy antitr' Imerina : andrasan-kanjoko vao mitera-dahy. [2.415 #1941, 2.558 #318, 2.653 #3651]
French translationVieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [2.415 #1941]
French interpretationAffaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [2.415 #1941]

Proverb 95Voan’ angivy ny olombelona : tsy miarak’ antitra. [1.147 #V71]

Proverb 96Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558]
French translationC' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870]
French interpretationPlaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870]

Proverb 97Volombavan' antitra : hariva vao menafify. [2.558 #5020]
Volombavan' antitra ka hariva vao mena fify [1.1 #416]
Malagasy interpretationenti-manambara ny fahombiazan' ny efa zokinjokiny amin' ny lazon' ady feno fikirizana. [1.1 #416]

Proverb 98Za-drano toa amalona antitra. [2.165 #1948, 2.415 #6137, 2.558 #5076]
French translationAvoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.165 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.415 #6137]
French interpretationInstruit par l' expérience. [2.415 #6230]

Proverb 99Zai-damban antitra, ka tsy mila izay rendrarendra, fa ny hahamafy azy ihany. [2.558 #5077]
Zai-damban’ antitra, ka tsy mila izay rendraren-drany, fa izay hahamafy azy no atao. [2.415 #1942, 2.653 #3756]
French translationCoutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [2.415 #1942]

Proverb 100Zaza niara-nilalao izahay, antitra niara-nitanina andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.558 #5095]
Zaza niara-nilalao (izahay); antitra, niara-nitanin-andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.653]

Index