Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : antitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ambarivatry : antitra vao Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana. [2.558 #154] Amberivatry : antitra vao mikorintsana. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [2.415 #798, 2.558 #164, 2.653 #134] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ampemby : antitra vao mitsiky vazana. [2.415 #1799, 2.653 #150]
Ampemby ka antitra vao mitsiky vazana. [2.558 #188] | ||||||||||||||||||||
French translation | Grains de sorgho : c' est une fois vieux qu' ils montrent les dents. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am-pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [2.415 #1800]
Anantsinahy Anantsinahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Herbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [2.415 #1800] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [2.415 #1800] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | |||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Antitra Antitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Soins inutiles. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Avelao ho antitry ny ditrany izy. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
French translation | Laissez-le se vieillir par son obstination. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : Aza adala lava toa valalan' amboa : | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des lourdauds. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza manao toy ny voavahy : tanora, | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [2.415 #1807] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la fierté de certains vieillards. [2.415 #1807] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [2.558 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [2.653 #759, 2.974 #111] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [2.415 #2780] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [2.558 #4743, 2.653 #3543] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [2.415 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [2.415 #562] Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [2.974 #111] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ravages de l' âge. [2.415 #2780] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Dihin' antitra ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Fiaron' amboalahy antitra. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Izay mahia zokin' antitra. [2.415 #1818, 2.558 #1498]
Ny mahia zokin' antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [2.415 #1818] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Izay mandroboka Toy ny nato: izay manoboka Toy ny nato: izay manoka Toy ny nato, ka izay mamerina Toy ny nato, ka izay manasoka Toy ny nato, ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay manoka | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181] C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra. [1.147 #K4]
Kabaro tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Kabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Kalon' antitra ka tany no farany. [1.1]
Kalon' antitra ka tany (tomany) no farany. [2.558 #1591] Toy ny kalon' antitra, ka ranomaso no farany. [2.558 #4293] Toy ny kalon' antitra, ka tomany no farany. [2.165 #1940] Toy ny kalon' antitra : tany no farany. [2.415 #1867, 2.653 #3203, 2.974 #232] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [2.974 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [2.415 #1867] Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [2.165 #1940] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils passent le temps à regretter le passé. [2.415 #1867] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika. [2.558 #1606, 2.653 #1235, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ketsa va aho ka ho antitra iray taona? [2.165 #820, 2.653 #1260] | ||||||||||||||||||||
French translation | Suis-je un jeune plant de riz pour vieillir en une année? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Korodona an’ i Boso ; antitra mahefa. [1.147 #K27] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Lahiantitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.653 #1292, 2.558]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Lahiantitra manao lelik’ asa ka mosaren' ny hafetseny. [2.558 #1674, 2.165]
Lahy antitra manao lelik’ asa : matin’ ny hafetsena. [2.415 #1822, 2.653 #1294] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [2.165]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [2.415 #1822] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [2.415 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [2.415]
Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Un vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [2.165 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs inutiles ou impossibles. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Lahy antitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieux gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [2.558 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [2.415 #1829, 2.653]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [2.558 #1707] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Malaina hatry ny Manaram-po | ||||||||||||||||||||
French translation | Un enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914] Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Manampontsampona hoatry ny fatin' antitra. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
French translation | Embarrassant comme le cadavre d' un vieillard dont la mort excite peu de regrets. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Si on ne va pas à l' enterrement, on manque à son devoir ; si on y va, on ne peut pas vaquer à ses affaires ; ce proverbe se disait des choses embarrassantes ; il se disait aussi des petites occupations qui en empêchent de plus grandes. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Mandroroa ohatra ny mason' antitra. [2.558 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra. [2.415 #1836, 2.653 #1600, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Voir double comme les yeux des vieux. [2.165 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait au propre et au figuré. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | |||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mihena | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
French translation | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Manière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Ny antitra antitra ihany. [2.415 #1844] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les vieillards sont ce qu' ils sont. [2.415 #1844] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Riches d' expérience, mais réduits à l' impuissance par l' âge. [2.415 #1844] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Ny ditra maha-kely antitra. [2.415 #6373, 2.653]
Ny ditra | ||||||||||||||||||||
French translation | L' entêtement empêche de croître. [2.165 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [2.415 #6373] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' on se fait du mauvais sang. [2.415 #6373] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Nifin’ antitra : niainga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Parce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [2.415 #1312] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [2.415 #1312] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Rafotsibe mampiady kalo, ka ny antitra antitra ihany. [2.558 #226, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Invitation à se remarier. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | |||||||||||||||||||||
French translation | Trésor de vieux est gardé avec soin. [2.415 #2324] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un vieil avare. [2.415 #2324] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653] Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725] | ||||||||||||||||||||
French translation | Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [2.415 #1852, 2.653 #2768] | ||||||||||||||||||||
French translation | Finir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [2.415 #1852] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [2.415 #1852] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | |||||||||||||||||||||
French translation | Causeries de vieux : des redites sans fin. [2.415 #1853] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Sahala amin' ny voatavo : antitra vao Voatavo, ka antitra vao | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [2.415 #1854] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [2.415 #1854] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [2.165 #1945] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Je suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Sifotra antitra, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Sifotra antitra ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Sondraran’ antitra : | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.165 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.415 #1859] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [2.415 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Taizan' antitra. [2.415 #1860] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les vieillards, on les fait manger souvent. [2.415 #1860] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui mangeaient souvent. [2.415 #1860] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Tanalahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Caméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [2.415 #1711] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [2.415 #1711] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Tanora tsy kinga, ka antitra vao | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [2.415 #1863] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [2.415 #1863] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [2.558 #4068] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.558 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.415 #1864, 2.653 #3036] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les os des vieillards ne se raccommodent pas. [2.974 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [2.415 #1864] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [2.415 #1864] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Toy ny fanoto: antitra vao kely anarana. [2.165 #1942, 2.653 #3191] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil au pilon (à riz): c' est quand il est vieux qu' il est petit (litt. petit de nom). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A l' usage, le pilon s' use et se raccourcit; et c' est ainsi après qu' il a rendu de longs services qu' on en fait peu de cas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [2.558 #4376] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Torimasom-baviantitra ka vita am-pitsongoana anana ihany. [2.558 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana anana ihany. [2.415 #1937] Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Somme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle somnole toujours. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Tovony manaja tanana, ka antitra vao be fitsiriritana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra. [2.165 #1938, 2.653 #3340] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avec le temps, on devient vieux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est fatal! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [2.558]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [2.415 #1729, 2.653 #3349] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens vieux avant l' âge. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Tsy ny firongarongan' ny voalavo fa ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Tsipolitra antitra ka manara-damba mandalo. [2.558 #4457] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1] Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682] Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458] Tsipolotra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682] Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3] Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Allusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3] On les méprisait. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Valalanamboa : mandadilady | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Vavy antitr' Imerina : | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [2.415 #1941] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Affaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [2.415 #1941] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Voan’ angivy ny olombelona : tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Volombavan' antitra : hariva vao menafify. [2.558 #5020]
Volombavan' antitra ka hariva vao mena fify [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | enti-manambara ny fahombiazan' ny efa zokinjokiny amin' ny lazon' ady feno fikirizana. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Za-drano toa amalona antitra. [2.165 #1948, 2.415 #6137, 2.558 #5076] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.165 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.415 #6137] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Instruit par l' expérience. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | |||||||||||||||||||||
French translation | Coutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [2.415 #1942] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||