|
|
|
|

Index

Proverbs : vady

Proverb 1Ialahy no tehimena vadin' ombalahy. [2.415 #202]
French translationTu es le bâton parfait sur lequel s' appuie le taureau. [2.415 #202]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à son fils et successeur, Radama I, pour dire l' aide qu' il attendait de lui. [2.415 #202]

Proverb 2Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398]
Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780]
French translationCe n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316]
French interpretationSe disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316]

Proverbs : vady

Proverb 1Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [1.1 #21]
Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2]
Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216]
Malagasy interpretationEntimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21]
French translationAvoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [2.415 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165]
L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302]
Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354]
Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216]
French interpretationSe disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354]

Proverb 2Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [2.558 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [2.165 #1750, 2.415 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [2.415 #1256]
French translationDans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257]
French interpretationParoles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256]

Proverb 3Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165]
Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059]
French translationIl vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.415 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165]

Proverb 4Aleo tsy tiam-bady toy izay tay tian-drafozana. [2.165 #1846]
Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy tian-drafozana. [2.415 #1435, 2.558 #141, 2.653 #112]
French translationIl faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [2.165]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [2.415 #1435]
French interpretationCe proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [2.415 #1435]

Proverb 5Ampananina no maty vady, ka Ambohitrandraina no miongo-belona. [2.558 #185]
Ampananona no maty vady, ka Ambohitrandraina no miongo-belona. [2.415 #2839, 2.653 #147]
French translationCe sont les femmes d'Ampananona qui perdent leurs époux, et ce sont celles d' Ambohitrandraina qui perdent leurs cheveux. [2.415 #2839]
French interpretationAllusion aux pleureuses de funérailles d' Ambohitrandraina : elles avaient la coiffure de deuil, c' est-à-dire en désordre, ce qui contribuait à faire tomber les cheveux ; ce proverbe se disait de ceux qui peinaient ou qui payaient pour les autres. [2.415 #2839]

Proverb 6Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [2.165, 2.415]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [2.558 #277]
French translationEsclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [2.415 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [2.165]
French interpretationLes enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [2.165]

Proverb 7Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165]
French translationLa femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165]
French interpretationAyant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172]
Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172]

Proverb 8Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263]
Rangahy nangolangolaim-bady kely, ka hanary ny efa nihary. [2.415 #1404]
Rangahy nangolangolaim-bady kely ka nanary ny efa nihary. [2.165 #1823]
French translationÔ homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165]
French interpretationIl s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404]

Proverb 9Anti-bady ka malai-mody. [2.558 #290]
Ratsy vady ka malai-mody. [2.165 #1808, 2.415 #1327]
French translationAvoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [2.165]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [2.415 #1327]

Proverb 10Atodiky ny vady ny lehilahy dia manaraka. [2.415 #1265]
French translationQuand l' homme est détourné par la femme, il suit. [2.415 #1265]
French interpretationAllusion à l'ancienne coutume qui obligeait la femme à marcher derrière son mari par respect. [2.415 #1265]

Proverb 11Aza mandatsa vady mody. [2.415 #1361, 2.558 #655, 2.653 #563]
French translationN' injuriez pas une épouse qui veut revenir au foyer. [2.415 #1361]
French interpretationSens général : ne refusez pas ce qui ne peut vous faire que du bien. [2.415]

Proverb 12Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558]

Proverb 13Aza midera vady mahay mandihy, fa ny sandriny no hilaza azy. [2.415 #1273]
Aza midera vady mandihy, fa ao ny sandriny milaza azy. [2.165]
Tsy midera vady mahay mandihy, fa ao ny sandriny hilaza azy. [2.558 #4697, 2.653]
French translationNe louez pas votre femme parce quelle sait bien danser, car ses bras et ses mains sont là pour attester son talent. [2.415 #1273]
Ne louez pas votre femme qui danse, car ses bras (qui s' agitent) montrent assez ce qu' elle sait faire. [2.165]
French interpretationIl s' agit ici de la danse d' ondulation des bras et des mains ; sens général : c'est bien à l' oeuvre que l' on connaît l' ouvrier. [2.415]
Proverbe très souvent employé et correspondant à peu près à: à l' œuvre on connaît l' ouvrier. [2.165]

Proverb 14Aza midera vinanto iray volana. [2.558 #737]
Tsy midera vady herintaona, na mandoka ny vinanto roa volana. [2.558 #4696]

Proverb 15Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274]
French translationIl ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274]
French interpretationNe vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165]

Proverb 16Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794]
French translationAimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165]
French interpretationAllusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165]

Proverb 17Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [2.558]

Proverb 18Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia anokonan-dresaka avokoa. [2.415 #1365]
French translationBavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365]

Proverb 19Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888]

Proverb 20Fara vady anadahy. [2.165 #1826, 2.653 #933]
French translationLe dernier mari (d'une femme), c' est son frère. [2.165 #1826]

Proverb 21Hady vory faritan-tsy honenana. [1.1]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak' olona fofoin-tsy ho vady. [2.653 #1002]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak' olona fofoin-tsy ho vady, sao hasomparana. [2.558 #1236]
Malagasy interpretationEnti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1]

Proverb 22Ikala momba tsy tiam-bady ka maty vao Ramalala. [2.558 #1393]
Ikala momba tsy tian-dahy, ka maty vao Ramalala. [2.165 #1858, 2.415 #1278]
French translationLa femme stérile n' est pas aimée de son mari ; quand elle est morte seulement il l' appelle ma chérie. [2.415 #1278]
La femme stérile n' est pas aimée par son mari, et ce n' est que quand elle est morte qu' il l' appelle "chérie" . [2.165]

Proverb 23Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [2.653 #1119]
Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [2.415 #1280]
Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [2.558]
French translationMari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279]
French interpretationAllusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280]

Proverb 24Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415]
Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038]
Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165]
French translation(De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178]
French interpretationNeutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178]

Proverb 25Izay maharitra vadin' andriana, fa izay tsy maharitra vadin' Ikotokely. [1.1]
Izay maharitra vadin' andriana, izay tsy maharitra, vadin' Ikotokely. [2.165 #1831, 2.415 #5267, 2.558 #1493, 2.653 #1186]
Malagasy interpretationNy faharetana no ahazoana zavatsara. [1.1]
French translationCelle qui est patiente, reste la femme d' un noble; celle qui n' a pas de patience devient la femme d' un homme de rien. [2.165]
Les femmes constantes, qui savent supporter et souffrir, deviennent femmes de princes ; celles qui ne le savent pas, ne trouvent que des hommes de basse condition. [2.415 #5267]
French interpretationÉloge de la patience. [2.415 #5267]
Son mari le noble, la divorce, et elle en est réduite à accepter quelqu' un d' une condition très inférieure. [2.165]

Proverb 26Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558]
Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132]
French translationEtre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600]
French interpretationOn réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293]

Proverb 27Izay manjo vady manjo tena. [2.165 #1781, 2.653 #1193]
French translationCe qui frappe l' un des deux, conjoints frappe l' autre. [2.165 #1781]

Proverb 28Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry manara-morona. [2.558 #1520]
Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry manara-morona ; ny tsy an-trano vady miherikerika. [2.415 #5817, 2.558 #3345, 2.653 #2518]
French translationCelui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817]
French interpretationSe disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817]

Proverb 29Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, dia hanimba ny hareny. [2.558 #1521]

Proverb 30Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522]

Proverb 31Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1]
French translationSi le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199]
French interpretationSe disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199]

Proverb 32Korana fa tsy vady avela. [1.147 #K23]

Proverb 33Lanim-boay vady vao manano lakana. [1.147 #L32]

Proverb 34Loa-bary mitahy vady. [2.415 #1287]
Manao loa-bary mitahy vady. [2.165 #1793, 2.653 #1551, 2.558]
Manao sotrobe mitahy vady. [2.558]
French translationPartage de riz qui favorise l' époux. [2.415 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [2.165]
French interpretationSe disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [2.415 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [2.165]

Proverb 35Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [2.558]

Proverb 36Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415]
Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558]
Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415]
French translationDur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289]
French interpretationSens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289]

Proverb 37Malahelo vady voky. [2.415 #1290]
French translationS' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [2.415 #1290]
French interpretationSe disait des gens jaloux. [2.415 #1290]

Proverb 38Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788]
French translationSi vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165]

Proverb 39Manemitra ivelany toy ny vady lany fitiavana. [2.558 #2094]

Proverb 40Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady aman-janaky ny mpivaro-tantely. [2.415 #1208]
French translationDésirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208]
French interpretationIl ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208]

Proverb 41Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin' ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1]
Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny vadikelin' ny mpanan-karena. [2.415 #1426]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1]
French translationFaire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426]

Proverb 42Miangolangola, fa tiam-bady. [2.415 #1298, 2.653 #1721]
Miangolangola tahaka ny tiam-bady. [2.558 #2256]
French translationElle a des caprices et des fantaisies parce qu' elle est chérie et gâtée par son mari. [2.415 #1298]

Proverb 43Miarahaba vady : ny an' olona aza omem-boninahitra, ka mainka indray fa ny an' ny tena. [2.415 #1299]
French translationSalut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [2.415 #1299]

Proverb 44Mibodo vadin' olona. [2.415 #1300]
French translationRavir la femme d' un autre. [2.415 #1300]

Proverb 45Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558]

Proverb 46Miova vady, miova randrana. [1.147 #M130]

Proverb 47Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no ho trany [1.3 #634]
French translationAvoir trop de condesdance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même [1.3 #634]

Proverb 48Misotro rano an-tanam-bazo : tsy hetaheta fa angolangola. [2.415 #1417, 2.558 #2420]
Sotro-rano an-tanam-bady: tsy hetaheta fa angolangola. [2.653 #2945]
Sotro rano an-tanam-bazo tsy hetaheta fa angolangola. [2.558, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza haitraitra kely mba hamalifaliana ny hafa fotsiny fa tsy zavatra tsy maintsy ilainy akory. [1.1]
French translationBoire de l' eau dans la main d' une amante, ce n' est pas la soif qui vous pousse, mais la passion. [2.415 #1417]

Proverb 49Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1]
Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1]
Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1]
French translationCelui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165]
French interpretationCelui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214]

Proverb 50Natao anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.165 #1759, 2.653 #2085]
Natao ho anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.415 #1157, 2.558 #2756]
French translationJe croyais qu'il serait pour moi un frère sur lequel je pourrais m' appuyer, et il est allé consulter le sikidy pour voir s' il pourrait m' épouser. [2.415 #1157]
On le considérait comme un frère sur lequel on s' appuie, et le voilà qui consulte l' oracle pour devenir mari. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait des choses qui arrivaient contre toute attente ; il fait allusion à la protection que la femme divorcée demandait à son frère. [2.415 #1157]
Paroles que prononce, celle que quelqu' un recherche comme femme, alors quelle ne lui soupçonnait aucune intention matrimoniale. [2.165]

Proverb 51Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760]
Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091]
French translationJe croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387]
French interpretationParoles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307]

Proverb 52Ny fitafiana azo tsy manahirana ohatra ny vady manenina. [2.558]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenina. [2.653 #2232]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenona. [2.415 #1309]
French translationMoyen facile d' avoir de quoi se vêtir : avoir une épouse qui tisse. [2.415 #1309]

Proverb 53Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392]
French translationLe coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415]
French interpretationPar ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392]

Proverb 54Ny hovadina be ihany, fa ny horafozanina no tsy misy. [2.415 #458, 2.653, 1.1]
Ny hovadina be ihany, fa ny rafozanina no tsy misy. [2.165]
Ny vadin-ko maro, fa ny rafozanina tsy misy. [2.415 #1462]
Malagasy interpretationMora ny mitady izay halaina ho vady, fa ny ho rafozana, sarotra ny hahalala mialoha na ho tsara izy na ho ratsy. [1.1]
French translationDes personnes à marier, on en trouve assez, mais ce sont les beaux-parents (convenables) qui sont rares. [2.165]
On trouve assez facilement des femmes à épouser, mais on trouve rarement un beau-père ou une belle-mère qui donnent satisfaction. [2.415 #458]
On trouve beaucoup de femmes à épouser mais il y a peu de beaux-parents qui contentent. [2.415 #1462]
French interpretationLe choix des beaux-parents est peut-être encore plus important que celui de la future. [2.165]
Le difficile n' est pas de se marier, mais de s' entendre avec ses beaux-parents. [2.415 #1462]

Proverb 55Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [2.558 #3050]

Proverb 56Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127]

Proverb 57Ny sampin-kavian' ny jejo no nanariana ny vady niara-nihary. [2.558 #3239]

Proverb 58Ny vady fanakara. [2.415 #1316]
French translationLa femme doit suivre son mari. [2.415 #1316]
French interpretationLa femme devait marcher derrière son mari et porter ce qui était nécessaire pour la route ; elle devait aller là où allait son mari. [2.415 #1316]

Proverb 59Ny vady fanaraka. [2.653 #2458]

Proverb 60Ny vady fanaraka ary ny tiana maharesy an-daharana. [2.558]

Proverb 61Ny vady hariam-be tsiny. [2.415 #1394, 2.653 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny. [2.558]
Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [2.653]
Vady tsy hovadim-be tsiny. [2.415 #1246, 2.653]
Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353]
French translationA femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246]
French interpretationSe disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353]

Proverb 62Ny vady jerijery. [2.165 #1804, 2.415 #1317]
French translationLa femme est toujours devant les yeux du mari. [2.415 #1317]
Si on a une femme c' est pour la regarder. [2.165 #1804]
French interpretationCe proverbe se disait au jeune homme qui voulait se marier, pour lui dire de faire attention de ne pas prendre une femme trop laide ; sens plus général : une femme doit toujours paraître belle aux yeux de son mari. [2.415 #1317]

Proverb 63Ny vadikely natsangany ho zanaka. [2.415 #1431]
French translationC'est une épouse secondaire que son mari a adoptée. [2.415 #1431]
French interpretationLorsque la polygamie cessa, les polygames adoptèrent souvent leurs épouses secondaires. [2.415 #1431]

Proverb 64Ny vady no ray aman-dreny. [2.165 #1774]
Ny vady ray aman-dreny. [2.415 #1227]
French translationC' est le mari (ou la femme) qui tient lieu de parents. [2.165 #1774]
Le conjoint tient lieu de père et de mère. [2.415 #1227]

Proverb 65Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no ramalala. [2.415 #1463]
French translationLes épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165]
French interpretationSe disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463]

Proverb 66Ny vady no tiana, ka ny rafozana no tazani-mandeha. [2.415 #1464]
Ny vady no tiana ka ny rafozana no tsinjovi-mandeha. [2.415 #1464, 2.653, 2.558]
French translationLe mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [2.415 #1464]

Proverb 67Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396]
French translationÉpoux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395]
French interpretationLes enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395]

Proverb 68Ny vady tiana nitera-dahy, ary ny rano nantsakaina nisy ventiny. [2.415 #1318]
French translationL' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318]
French interpretationEn buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318]

Proverb 69Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin' ny raha tsy naniko. [1.147 #O29]

Proverb 70Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229]
French translationQuand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229]
French interpretationCelui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229]

Proverb 71Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [2.558 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [2.415 #780, 2.653]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [2.415 #1232]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [2.165]
French translationEntre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [2.415 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [2.415 #780]
S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [2.165]
French interpretationEntre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [2.415 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [2.165]
Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [2.415 #1232]

Proverb 72Rainiketaka maty vady : tsara ny ro anaka. [1.147 #R14]

Proverb 73Rangahy maty vady : finareta ry rakibo, fa raharahan' ny ankizy ny sisa. [2.415 #891]
French translationHomme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891]
French interpretationSe disait des vieux égoïstes. [2.415 #891]

Proverb 74Rangahy mipaipai-drindrina; Rafotsibe te-hivoaka; Raoto mitady vady; Rasola kosa voasaotry ny lahy. [2.165]
French translationLe vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [2.165]

Proverb 75Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773]
French translationQuand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233]
French interpretationSe disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233]

Proverb 76Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729]

Proverb 77Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42]

Proverb 78Ratsy vady nohanin-dambo vary : vinitra an'ala, tsy mazava an-tanàna. [1.147 #R43]

Proverb 79Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady renianaka niholy ho an' olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [2.653]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady renianaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [2.558]

Proverb 80Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [2.415 #1329, 2.558 #3815, 2.653]
French translationLe voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329]

Proverb 81Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy tenan-tranina. [1.147 #S32]

Proverb 82Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54]

Proverb 83Sotrobe mitahy vady. [2.558 #3957]

Proverb 84Tany ikafaran-kilevenana, vady tsy tian-kianteherana. [2.558 #4105]
Tany ikafaran-kilevenana; vady tsy tian-kian-terana. [2.165 #2141, 2.653 #3005]
French translationÊtre enterré dans un endroit dont on était mécontent; finir ses jours avec un conjoint qu' on disait ne pas aimer. [2.165]

Proverb 85Tanora vady, ka ratsy nahandro. [2.415 #1332, 2.558 #4069, 2.653 #3024]
French translationFemme trop jeune, mauvaise cuisine. [2.415 #1332]
French interpretationElle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [2.415 #1332]

Proverb 86Tanora vady, ka resiresim-pitia. [2.558 #4070]

Proverb 87Tanora vady, ka sarotsarotiny amim-bahiny mandalo. [2.558 #4071]

Proverb 88Tanora vady, ka tsy mampiantrano tarehy sarin-tsarin' androvo. [2.558 #4072]

Proverb 89Tapatsihy vato sarotr' ahorona, vady tsy foy sarotr' avela. [1.147 #T41]

Proverb 90Tavy tsy may be rokaroka : vady tsy tiana be fanantsana. [1.147 #T48]

Proverb 91Tiam-bady ka mahay miresaka. [2.165 #1776]
French translationQui est aimé de sa femme sait parler. [2.165]

Proverb 92Tovolahy manambady antitra, ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika, toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.415 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra, ka ny loa-bary no hiantehorana; fa atositosika, toa renibe; avala ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.165 #1790]
French translationJeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165]
French interpretationC. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165]

Proverb 93Traotrao vandana, kibo voananto : izay tiam-bady tsara fanahy. [1.147 #T128]

Proverb 94Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705]
French translationPersonne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345]
French interpretationLe sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345]

Proverb 95Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653]
French translationPersonne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346]

Proverb 96Tsy ny aloha no vady fa ny aoriana. [2.415 #1349, 2.558 #308]
Tsy ny aloha no vady fa ny ato aoriana. [2.415 #1349]
French translationLa femme ne marche pas avant son mari, elle le suit par respect. [2.415 #1349]
French interpretationAutre sens : la vraie femme ce n' est pas la première mais la dernière ; le dernier l' emporte sur le premier. [2.415 #1349]

Proverb 97Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' olon-tsy vadina toa soa; tsy rafozana toa bohaka. [2.165 #1809]
Zanak' olon-tsy vadiana toa soa, vady hariana be tsiny, tsy rafozana toa bohaka. [2.558 #5085]
French translationOn trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481]

Proverb 98Vady afaka tsy asesy. [1.147 #V1]

Proverb 99Vady ananan-doloha, adidy hananana tsiny. [2.558 #310]

Proverb 100Vady ka mifankahita tenda (toetra). [2.558 #312]
Vady mifankahita tenda. [2.165 #1787, 2.415 #1352, 2.653 #3591]
French translationDes époux n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. Litt. se voient la gorge l' un à l' autre. [2.165]
Les époux se laissent voir l' un à l' autre le fond de la gorge et n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. [2.415 #1352]
Les époux se voient jusqu’au fond de la gorge. [2.974 #134]
French interpretationSe disait des personnes s' entendant bien, se disant tout et se comprenant à demi-mot parce quelles se connaissent à fond. [2.415 #1352]

Proverb 101Vady misintaka, ka mitsanga-miankina ihany na mba mandroso aza. [2.558 #313]

Proverb 102Vady misintaka naterin-drafozana : aza miamboho saotra fa tian' olona. [2.558 #314]

Proverb 103Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315]

Proverb 104Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317]

Proverb 105Vady tsy hovadiana, maro fondro (feno kilema). [2.558 #318]

Proverb 106Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319]

Proverb 107Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2]

Proverb 108Very famoriana, toy ny maty vady reni-anaka. [2.415 #6532, 2.558 #4939, 2.653 #3665]
French translationQui a perdu sa conseillère et trésorière, comme l' homme qui a perdu la mère de ses enfants. [2.415 #6532]

Proverb 109Very fanahy mangatsia-kevitra, toy ny bevohoka nisaoram-bady. [2.558 #4938]

Proverb 110Zo maso tsy arahin-dalana; menimeny tsy vady. [1.147 #Z16]

Index