Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ialahy no | ||||||||||||||||||||
French translation | Tu es le bâton parfait sur lequel s' appuie le taureau. [2.415 #202] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils et successeur, Radama I, pour dire l' aide qu' il attendait de lui. [2.415 #202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398] Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : vady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [1.1 #21]
Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2] Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [2.415 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165] L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302] Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354] Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
French translation | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165]
Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.415 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aleo tsy tiam-bady toy izay tay Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [2.165]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [2.415 #1435] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [2.415 #1435] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les femmes d'Ampananona qui perdent leurs époux, et ce sont celles d' Ambohitrandraina qui perdent leurs cheveux. [2.415 #2839] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux pleureuses de funérailles d' Ambohitrandraina : elles avaient la coiffure de deuil, c' est-à-dire en désordre, ce qui contribuait à faire tomber les cheveux ; ce proverbe se disait de ceux qui peinaient ou qui payaient pour les autres. [2.415 #2839] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [2.165, 2.415]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [2.558 #277] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [2.415 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ayant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172] Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263] Rangahy Rangahy nangolangolaim-bady kely ka nanary ny efa nihary. [2.165 #1823] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ratsy vady ka malai-mody. [2.165 #1808, 2.415 #1327] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [2.165]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [2.415 #1327] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Atodiky ny vady ny lehilahy dia manaraka. [2.415 #1265] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand l' homme est détourné par la femme, il suit. [2.415 #1265] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l'ancienne coutume qui obligeait la femme à marcher derrière son mari par respect. [2.415 #1265] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza mandatsa vady mody. [2.415 #1361, 2.558 #655, 2.653 #563] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' injuriez pas une épouse qui veut revenir au foyer. [2.415 #1361] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : ne refusez pas ce qui ne peut vous faire que du bien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza midera vady mahay mandihy, fa ny sandriny no hilaza azy. [2.415 #1273]
Aza midera vady mandihy, fa ao ny sandriny milaza azy. [2.165] Tsy midera vady mahay mandihy, fa ao ny sandriny hilaza azy. [2.558 #4697, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne louez pas votre femme parce quelle sait bien danser, car ses bras et ses mains sont là pour attester son talent. [2.415 #1273]
Ne louez pas votre femme qui danse, car ses bras (qui s' agitent) montrent assez ce qu' elle sait faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit ici de la danse d' ondulation des bras et des mains ; sens général : c'est bien à l' oeuvre que l' on connaît l' ouvrier. [2.415]
Proverbe très souvent employé et correspondant à peu près à: à l' œuvre on connaît l' ouvrier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza midera vinanto iray volana. [2.558 #737]
Tsy midera vady herintaona, na mandoka ny vinanto roa volana. [2.558 #4696] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Fara vady anadahy. [2.165 #1826, 2.653 #933] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le dernier mari (d'une femme), c' est son frère. [2.165 #1826] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Hady vory Hadivory Hadivory | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ikala momba tsy tiam-bady ka maty vao Ikala momba tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme stérile n' est pas aimée de son mari ; quand elle est morte seulement il l' appelle ma chérie. [2.415 #1278]
La femme stérile n' est pas aimée par son mari, et ce n' est que quand elle est morte qu' il l' appelle "chérie" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415] Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038] Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | (De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Neutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Izay maharitra vadin' andriana, fa izay tsy maharitra vadin' Ikotokely. [1.1]
Izay maharitra vadin' andriana, izay tsy maharitra, vadin' Ikotokely. [2.165 #1831, 2.415 #5267, 2.558 #1493, 2.653 #1186] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny faharetana no ahazoana zavatsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celle qui est patiente, reste la femme d' un noble; celle qui n' a pas de patience devient la femme d' un homme de rien. [2.165]
Les femmes constantes, qui savent supporter et souffrir, deviennent femmes de princes ; celles qui ne le savent pas, ne trouvent que des hommes de basse condition. [2.415 #5267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Éloge de la patience. [2.415 #5267]
Son mari le noble, la divorce, et elle en est réduite à accepter quelqu' un d' une condition très inférieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558] Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Izay manjo vady manjo tena. [2.165 #1781, 2.653 #1193] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui frappe l' un des deux, conjoints frappe l' autre. [2.165 #1781] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, dia hanimba ny hareny. [2.558 #1521] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Korana fa tsy vady avela. [1.147 #K23] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | |||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Loa-bary mitahy vady. [2.415 #1287]
Manao loa-bary mitahy vady. [2.165 #1793, 2.653 #1551, 2.558] Manao sotrobe mitahy vady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Partage de riz qui favorise l' époux. [2.415 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [2.415 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415] Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558] Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Malahelo vady voky. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens jaloux. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Manemitra ivelany toy ny vady lany fitiavana. [2.558 #2094] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady aman-janaky ny mpivaro-tantely. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin' ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1] Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Miangolangola, fa tiam-bady. [2.415 #1298, 2.653 #1721]
Miangolangola tahaka ny tiam-bady. [2.558 #2256] | ||||||||||||||||||||
French translation | Elle a des caprices et des fantaisies parce qu' elle est chérie et gâtée par son mari. [2.415 #1298] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Miarahaba vady : ny an' olona aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Salut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [2.415 #1299] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Mibodo vadin' olona. [2.415 #1300] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ravir la femme d' un autre. [2.415 #1300] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Miova vady, miova randrana. [1.147 #M130] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no ho trany [1.3 #634] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir trop de condesdance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même [1.3 #634] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Misotro rano an-tanam-bazo : tsy hetaheta fa angolangola. [2.415 #1417, 2.558 #2420]
Sotro-rano an-tanam-bady: tsy hetaheta fa angolangola. [2.653 #2945] Sotro rano an-tanam-bazo tsy hetaheta fa angolangola. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza haitraitra kely mba hamalifaliana ny hafa fotsiny fa tsy zavatra tsy maintsy ilainy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Boire de l' eau dans la main d' une amante, ce n' est pas la soif qui vous pousse, mais la passion. [2.415 #1417] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1] Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1] Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Natao anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.165 #1759, 2.653 #2085]
Natao ho anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.415 #1157, 2.558 #2756] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je croyais qu'il serait pour moi un frère sur lequel je pourrais m' appuyer, et il est allé consulter le sikidy pour voir s' il pourrait m' épouser. [2.415 #1157]
On le considérait comme un frère sur lequel on s' appuie, et le voilà qui consulte l' oracle pour devenir mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des choses qui arrivaient contre toute attente ; il fait allusion à la protection que la femme divorcée demandait à son frère. [2.415 #1157]
Paroles que prononce, celle que quelqu' un recherche comme femme, alors quelle ne lui soupçonnait aucune intention matrimoniale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760] Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Ny fitafiana azo tsy manahirana ohatra ny vady manenina. [2.558]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenina. [2.653 #2232] Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenona. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
French translation | Moyen facile d' avoir de quoi se vêtir : avoir une épouse qui tisse. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Ny hovadina be ihany, fa ny horafozanina no tsy misy. [2.415 #458, 2.653, 1.1]
Ny hovadina be ihany, fa ny rafozanina no tsy misy. [2.165] Ny vadin-ko maro, fa ny rafozanina tsy misy. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mora ny mitady izay halaina ho vady, fa ny ho rafozana, sarotra ny hahalala mialoha na ho tsara izy na ho ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des personnes à marier, on en trouve assez, mais ce sont les beaux-parents (convenables) qui sont rares. [2.165]
On trouve assez facilement des femmes à épouser, mais on trouve rarement un beau-père ou une belle-mère qui donnent satisfaction. [2.415 #458] On trouve beaucoup de femmes à épouser mais il y a peu de beaux-parents qui contentent. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le choix des beaux-parents est peut-être encore plus important que celui de la future. [2.165]
Le difficile n' est pas de se marier, mais de s' entendre avec ses beaux-parents. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [2.558 #3050] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny vady fanakara. [2.415 #1316] | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme doit suivre son mari. [2.415 #1316] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La femme devait marcher derrière son mari et porter ce qui était nécessaire pour la route ; elle devait aller là où allait son mari. [2.415 #1316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny vady fanaraka. [2.653 #2458] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny vady fanaraka ary ny tiana maharesy an-daharana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
French translation | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny vady jerijery. [2.165 #1804, 2.415 #1317] | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme est toujours devant les yeux du mari. [2.415 #1317]
Si on a une femme c' est pour la regarder. [2.165 #1804] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait au jeune homme qui voulait se marier, pour lui dire de faire attention de ne pas prendre une femme trop laide ; sens plus général : une femme doit toujours paraître belle aux yeux de son mari. [2.415 #1317] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny vadikely natsangany ho zanaka. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est une épouse secondaire que son mari a adoptée. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Lorsque la polygamie cessa, les polygames adoptèrent souvent leurs épouses secondaires. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny vady no ray aman-dreny. [2.165 #1774]
Ny vady ray aman-dreny. [2.415 #1227] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est le mari (ou la femme) qui tient lieu de parents. [2.165 #1774]
Le conjoint tient lieu de père et de mère. [2.415 #1227] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
French translation | Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no Ny vady no tiana ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [2.415 #1464] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] | ||||||||||||||||||||
French translation | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Ny vady tiana | ||||||||||||||||||||
French translation | L' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin' ny raha tsy naniko. [1.147 #O29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [2.558 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [2.415 #780, 2.653] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [2.415 #1232] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [2.415 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [2.415 #780] S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [2.415 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [2.165] Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [2.415 #1232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | |||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Rangahy maty vady : finareta ry | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieux égoïstes. [2.415 #891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Rangahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Ratsy vady | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Sotrobe mitahy vady. [2.558 #3957] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Tany Tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Être enterré dans un endroit dont on était mécontent; finir ses jours avec un conjoint qu' on disait ne pas aimer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Tanora vady, ka ratsy nahandro. [2.415 #1332, 2.558 #4069, 2.653 #3024] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme trop jeune, mauvaise cuisine. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Tanora vady, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Tanora vady, ka sarotsarotiny | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Tanora vady, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | |||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Tavy tsy may be rokaroka : vady tsy tiana be fanantsana. [1.147 #T48] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Tiam-bady ka mahay miresaka. [2.165 #1776] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui est aimé de sa femme sait parler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Tovolahy manambady antitra, ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika, toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.415 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra, ka ny loa-bary no | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Traotrao vandana, kibo voananto : izay tiam-bady tsara fanahy. [1.147 #T128] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Tsy ny aloha no vady fa ny aoriana. [2.415 #1349, 2.558 #308]
Tsy ny aloha no vady fa ny ato aoriana. [2.415 #1349] | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme ne marche pas avant son mari, elle le suit par respect. [2.415 #1349] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autre sens : la vraie femme ce n' est pas la première mais la dernière ; le dernier l' emporte sur le premier. [2.415 #1349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' olon-tsy vadina toa soa; tsy rafozana toa bohaka. [2.165 #1809] Zanak' olon-tsy vadiana toa soa, vady hariana be tsiny, tsy rafozana toa bohaka. [2.558 #5085] | ||||||||||||||||||||
French translation | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Vady afaka tsy asesy. [1.147 #V1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Vady | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Vady ka mifankahita tenda (toetra). [2.558 #312]
Vady mifankahita tenda. [2.165 #1787, 2.415 #1352, 2.653 #3591] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des époux n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. Litt. se voient la gorge l' un à l' autre. [2.165]
Les époux se laissent voir l' un à l' autre le fond de la gorge et n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. [2.415 #1352] Les époux se voient jusqu’au fond de la gorge. [2.974 #134] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes s' entendant bien, se disant tout et se comprenant à demi-mot parce quelles se connaissent à fond. [2.415 #1352] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Vady misintaka, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Vady misintaka | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Vady tsy hovadiana, maro fondro (feno kilema). [2.558 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Very famoriana, toy ny maty vady reni-anaka. [2.415 #6532, 2.558 #4939, 2.653 #3665] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui a perdu sa conseillère et trésorière, comme l' homme qui a perdu la mère de ses enfants. [2.415 #6532] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Very fanahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Zo maso tsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |