Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : adala | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
French translation | Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Adala hianao, raha anarina tsy zaka. [2.415 #6466] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tu es insensé, si tu restes incorrigible et ne supportes pas les observations. [2.415 #6466] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Adala izay mandany miohatra noho ny miditra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Insensés ceux dont les dépenses dépassent les recettes. [2.415 #2340] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Adala misikidy an-tranon-drafy, ka ny hafenina no nasehony. [2.415 #2053]
Toy ilay adala nisikidy an-tranon-drafy, ka ny afenina no aseho aloha. [2.558] Toy ny adala misikidy an-tranon-drafy : ny kilema miafina ka asehoseho. [2.415 #2118, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme l' imbécile qui consulte les sikidy sur l' avenir, dans la maison de son rival : il dévoile les défauts cachés. [2.415 #2118]
Imbécile qui va faire la divination par les sikidy dans la maison de son rival, et ce qu' il faudrait cacher, il le montre. [2.415 #2053] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui parlaient trop ouvertement de leurs affaires. [2.415 #2118]
Se disait des gens de peu de portée qui révélaient toutes leurs affaires. [2.415 #2053] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Adalan-kaotra ka zary hazaka. [2.415]
Adalan-katina, ka zary hazaka. [2.165 #1992, 2.653 #7, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | A force d' aimer à se gratter on finit par se faire une plaie. [2.415 #1554]
Qui gratte toujours sa gale a bientôt un eczéma. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Faire empirer son mal. [2.165]
Se disait des plaisirs pris par les jeunes gens et qui finissent mal. [2.415 #1554] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [1.1 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [2.558] Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [2.415 #1553, 2.653 #3780] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.415 #2055, 2.653 #1]
Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am-patana. [2.415 #2055] Adala toy ny zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.165 #1629] Zokim-bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am-patana. [2.653 #3787] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [2.415 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [2.165]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [2.415 #2055] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [1.1 #21]
Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2] Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [2.415 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165] L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302] Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354] Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ady amin' adala, ka ny handry no miala. [2.165]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no mandefitra. [2.653] Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no miala. [2.653] Ady amin’ adala : ny manam-panahy no mandefitra. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | tsy tokony hiala-bara-tena sy handany andro foana hiady amin'ny kely saina ny olon-kendry, fa hihataka amim-pandeferana. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans une dispute avec un imbécile, c' est l' homme sensé qui se retire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Akory ity adala miara-monina Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry. [2.558 #93] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [2.165 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [2.415 #2058] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165]
Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.415 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aleo homam-boatavo mahamay sa aleo adala havana? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Atodiakohon-dRenifiankinana : Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, | ||||||||||||||||||||
French translation | Les oeufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [2.165]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : Aza adala lava toa valalan' amboa : | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des lourdauds. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza atao taria azon' adala. [2.558 #416, 2.653 #366, 2.165]
Aza taria azon' adala, ka resahina Manao taria azon' adala. [2.415 #2086] Manao teny azon' adala. [2.415 #2086] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [2.415 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza mamoky ny adala. [2.415 #2065] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' encouragez pas les insensés dans leurs errements. [2.415 #2065] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par Andrianampoinimerina aux chefs, pour leur recommander de se montrer les conseillers du peuple et de ne pas fomenter de révoltes. On les disait de ceux qui abusaient les simples. [2.415 #2065] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126] Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126] Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742] Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1] Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165] Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548] Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3] Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aza manome fo ny adala. [2.415 #349] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne donnez pas du coeur et de l' audace aux insensés pour les exciter à la désobéissance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de discours royal. [2.415 #349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Be tsy adala hoatry ny amboan' Avaradrano. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
French translation | Maladroit et lourdaud comme les chiens d' Avaradrano au nord de l'Imerina. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Bibilava | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Farihy maty mamba ka irobohan' ny adala rehetra. [2.558 #1125]
Farihy maty mamba, ka itsobohan’ ny adala rehetra. [2.653 #938] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Hay adala manenjika adala, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Hendry miady amin’ adala : Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [2.165 #331] Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [2.558] Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [2.165 #1555] Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [1.3 #821] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [1.3 #821]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [2.165] Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | |||||||||||||||||||||
French translation | Ibado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ibango aza adala: izay manendry azy dia tendreny. [2.165]
Ibango aza adala, izay manendry azy mba tendreny. [2.415 #2034, 2.653 #1105] Ibango aza adala : izay manendry mba tendreny koa. [2.558 #1391] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ibango est folle, la pauvre : ceux qui la désignent comme telle, elle les montre aussi du doigt. [2.415 #2034]
Même Ibango le sot touche ceux qui le touchent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et combien plus ceux qui ne sont pas sots rendent-ils les coups! [2.165]
Il ne faut pas en vouloir à une folle. [2.415 #2034] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Union de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Ilay manafina ala fady, ka fosain' ny bodo sy adala. [2.558 #1407] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Izay adala no toa an-drainy. [2.558]
Izay adala no toa an-drainy aman-dreniny. [2.415 #2079] Izay adala no toa an-dreniny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ne sont que comme leurs pères et mères, ce sont les sots. [2.415 #2079] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut progresser et dépasser les parents. [2.415 #2079] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Izay hendry no Rangahy, fa ny adala, Ilailoza. [2.558 #1485] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Izay tia, resy ; izay manina, adala. [2.415]
Ny tia, resy ; ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fandeferana lehibe ananan' ny efa tia, ka tsy sahy mamalivaly na manohitra firy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimer, c' est être vaincu ; regretter, c' est être fou ou déshonoré. [2.415 #5094] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Manafatra ny hendry : ny anao tsy misy amelany, ary ny azy hanampy ny anao ; manafatra ny adala : ny anao amelany, ary ny azy tsy ataony. [2.415 #3404] | ||||||||||||||||||||
French translation | Confiez une mission à un homme sage : il n' omettra rien du vôtre et ajoutera du sien ; confiez-la à un sot : il n' a rien à mettre du sien et il retranchera du vôtre. [2.415 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Manana ny adala Ny adala | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir des sots chez soi fait prendre un visage irrité. [2.165]
Les sots font prendre un visage irrité. [2.415 #2097] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Manandrify hoatry ny tenin' adala. [2.415 #4765]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Qui tombe juste quelquefois comme les paroles d' un imbécile. [2.165]
Tomber juste parfois comme les paroles d' un sot. [2.415 #4765] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
French translation | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Miady amin' ny vazina ka vazina koa, miady amin' adala ka sahala ihany. [2.558 #2231] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Mizara be mahahendry, mizara kely maha-adala (ahazoana tsiny). [2.558 #2531]
Mizara be mahahendry, mizara kely mahadala, mandidy taolana mahadombo antsy. [2.165 #1621, 2.415 #3207] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui distribue beaucoup est appelé sage, celui qui distribue peu est appelé sot ; couper un os avec un couteau émousse le couteau. [2.415 #3207]
Quand on distribue beaucoup, on est traité de sage; quand on distribue peu, on est traité de sot; couper un os avec un couteau émousse ce dernier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être chiche. [2.415 #3207] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [2.653]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Na adala aza ny manina, dia ny tompom-bady ve no hafarana? [2.558 #2640] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Nananatra an' Andriamatoa adala, ka Ifaralahy no nandatsaka am-po. [2.558 #2740]
Nananatra an' Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no mandatsaka am-po. [2.415 #6480] Nananatra an’ Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no nandatsaka am-po. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a fait des réprimandes à Andriamatoa, l' aîné des garçons qui est un étourdi, et c' est Rafaralahy, le plus jeune, qui grave tout cela dans son coeur et en profite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Ny adala no manitsa-Bazimba, ka ny lehibe no | ||||||||||||||||||||
French translation | Les fous marchent sur les lieux hantés par les Vazimba, et ce sont les grands qui sont punis. [2.415 #2098]
Les imbéciles marchent sur les (tombeaux des) Vazimba, mais ce sont les grands qui sont punis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Payer pour d' autres. [2.415 #2098] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Ny adala tsy mahalala ny tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.165 #1641]
Ny adala tsy mahalala tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.415 #2099, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les enfants et les insensés ne connaissent pas le : il n' y en a pas ; mais ils ne savent que demander qu' on en fasse. [2.415 #2099]
Les nigauds ne peuvent pas comprendre qu' une certaine chose manque, tout ce qu' ils savent c' est qu' on devrait en faire (avec rien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comme des enfants réclamant quelque chose qu' on n' a pas ou qui n' existe pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Ny adala tsy mahalala tsy misy no sady tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Ny adala tsy misy, fa ny ondranondranana no be. [2.415 #2043, 2.653 #2121]
Ny adala tsy misy fa ny ondranondranana no betsaka. [2.558 #2820] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas de fous mais beaucoup de toqués. [2.415 #2043] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Ny anaran' alika no Ny anaran' alika no misy | ||||||||||||||||||||
French translation | Les noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.165 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.415 #2100] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Ny handry mody voky, fa ny adala homana ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Ny mioty manta no leony, ny tsy mahandry masaka no adala. [2.558 #202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny mitohy fangoka adala, fa ny mandova toa hendry. [2.165 #1622, 2.415 #3181, 2.558 #3152] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ramassent et ajoutent les uns aux autres les bouts non tissés des étoffes, sont sots ; mais ceux qui héritent, paraissent sages. [2.415 #3181]
Ceux qui ramassent, pour les ajouter les uns aux autres, les bouts non tissés que l' on enlève des étoffes, sont sots, mais ceux qui héritent paraissent intelligents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny omby jamba, ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny ravaka tsy manendrika ny adala. [2.415 #2453] | ||||||||||||||||||||
French translation | La parure n' embellit pas les sots. [2.415 #2453] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny teny ratsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny tery toa adala ary ny malalaka toa hendry. [2.558 #3296] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny tsora-kazo dia efa voatokana rahateo ho amin' ny lamosin' ny adala. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
French translation | La verge est préparée pour le dos du sot. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu' il y a des gens qu'il faut punir. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny voa tsy hendry, ny azony adala. [2.415 #2045, 2.653 #2482] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est atteint par le malheur n' est pas sage, celui qui est saisi par l' adversité est un fou. [2.415 #2045] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ainsi jugeaient les Malgaches. [2.415 #2045] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny voninahitra tsy mendriky ny adala. [2.415 #2107] | ||||||||||||||||||||
French translation | La gloire et les honneurs ne conviennent pas aux sots. [2.415 #2107] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny zaza hendry mahafaly ny rainy, ny zaza adala mampahory ny reniny. [2.415 #990] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'enfant sage fait la joie de son père, l' enfant insensé fait la désolation de sa mère. [2.415 #990] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Raha adala loholona, adala vahoaka, raha hendry loholona, hendry vahoaka. [2.558 #3543]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka. [2.165 #1638] Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanana. [2.653 #2633, 2.974 #277] Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanàna. [2.415] Raha hendry loholona, dia handry vahoaka. [2.165] Raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanana. [2.653 #2652] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [2.974 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [2.415 #306] Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [2.165 #1639] Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Raha longo adala, izaho mba basy. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [2.415 #6525, 2.653 #2687] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [2.415 #6525] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Rediredin' adala na misy azo raisina aza mivaona. [2.558 #3742] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Sabakaka miaraka Saobakaka miaraka Saobakaka miaraka Toy ny saobakaka miaraka | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [2.165]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [2.415 #678] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [2.415 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Sampin-kavia mahavery ny adala, saina tsy mionona mahalany harena. [2.558 #3825] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653] Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111] Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653] Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Tantele Tantele | ||||||||||||||||||||
French translation | Une fois le pot de miel ouvert, tous les fous s'y précipitent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Tantely Tantely Tantely Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra. [2.558 #4104] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Miel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [2.415 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [2.415]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Tantely | ||||||||||||||||||||
French translation | Miel dans lequel un lépreux a mis la main : les petits enfants eux-mêmes n' en veulent pas. [2.415 #2024] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Toy ny adala manihika: atao ambany, mitondra fotaka; atao ambony, mitondra volon-drano. [2.165]
Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Imbécile qui fait la pêche au panier : ou bien il va en bas et ramasse de la vase, ou bien il va en haut et ramène des herbes. [2.415 #2119]
Un imbécile qui pêche au panier: tantôt il l' enfonce trop et ramasse de la boue, tantôt il ne l' enfonce pas assez et attrape des herbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des imbéciles qui ne font jamais rien de bien. [2.415 #2119] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Tratrarin' ny soa vao miendrika adala, ambinina vao manary harena. [2.558 #4391] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Tsy adala monina Ankaratra aho ka tsy hahalala sahondra ho vaky. [2.558, 1.1]
Tsy adala monina Ankaratra, ka tsy hahalala sahondra ho vaky. [2.415 #2046, 2.653 #3333] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Olona mahalala ny ataoko aho. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas un insensé habitant la montagne Ankaratra pour ne pas connaître le bourgeon de l' aloès sur le point de s' épanouir. [2.415 #2046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Tsy misy adala tahaka ny Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : adala | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Hendry miady amin’ adala : Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [2.165 #331] Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [2.558] Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [2.165 #1555] Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [1.3 #821] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [1.3 #821]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [2.165] Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||