Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : amboa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adin' amboa : izay mahery no ombana. [2.415 #608, 1.3] | ||||||||||||||||||||
French translation | Combat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [2.415 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se met du parti du plus fort. [1.3]
On se range toujours du parti du plus fort. [2.415 #608] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.415 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [2.653 #18] Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [2.165 #584] | ||||||||||||||||||||
French translation | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [2.415 #5428] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akanga be tsy vakin' amboa. [2.415]
Akanga Akanga maro tsy vakin' amboa. [1.1 #41, 1.5, 1.3, 2.415, 2.558] Ny akanga Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [2.558 #2839] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny firaisana no hery. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [1.3]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [2.415 #5160] Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [1.5] Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [2.974 #411] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'union fait la force. [1.5, 2.415 #5205, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Amboa | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [2.415 #2341] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [2.415 #2341] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Amboabe miandry varavarana: tsy Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [2.558 #20] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Amboa kely mitsaba-dronono. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Amboakelin-dRazakabezafy : Amboakelin-dRazakabezafy : | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Amboa kely tery vozona. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [2.415 #798, 2.558 #164, 2.653 #134] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Amboalahy manitrika ka samy Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [2.653 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [2.558 #166] Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Amboalahy mitsaba-doharano : tsy hetaheta fa hasomparana. [2.558 #167, 2.653 #137]
Amboa mitsaba-doharano: tsy hetaheta fa hasomparana. [2.165] Voalavolahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Rat qui plonge dans une source : ce n' est pas qu' il ait soif mais il veut troubler l' eau et nuire aux autres. [2.415 #178]
Un chien qui se jette dans une source: ce n' est pas de la soif, c' est de la méchanceté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la méchanceté des sorciers et mauvaises gens. [2.415 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Amboa Amboalahy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Amboa lahy miambozon-koditra: maniry hanina an-tenda. + Ny fehivozon' ny alika no heverina amin' io hoditra io. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Amboa mahia, ka miverina ilalana. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien maigre rebrousse chemin. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait à ceux qui envoient au loin des commissionnaires sans leur donner de quoi se nourrir en route. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [2.165 #1203, 2.653 #125, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne dépend de personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [2.558 #171, 2.653 #131, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Amboa momba mangaiña, sady tsy mahalany firaña no tsy mitahy miasa. [2.165]
Amboa momba mangarina : sady tsy mahatahy miasa tsy mahalany firana. [1.147 #A49] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Amboa miaraka amin' ny mpanao toaka: sady tsy mahalany firana no tsy manampy ny mpiasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Amboa nangala-katsaka : ampangain’ ny tainy. [1.147 #A46]
Amboa nangala-katsaka, ka ampangain' ny tainy. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui a volé du maïs : ses excréments l' accusent. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ont habilement volé, mais qui sont découverts quand ils vendent leur vol. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Amboan-dRatsikonkona : sady tsy mody tsy tamàna. [1.147 #A47] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Amboa nihaza jorery ka feo no re. [2.558 #20]
Amboa nihaza jorery, ka ny feo no re. [2.165 #1214, 2.653 #127] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien chassant une cigale, il en entend le cri (mais c' est tout, il ne la voit pas). [2.165 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [2.165 #1720, 2.653 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [2.558 #175] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un voleur volé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [1.147 #A50] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [2.165 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [2.558 #176, 2.653 #129] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Amboa nivahiny : tonga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [1.147 #A52] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Amboa sanga : tsy manana | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Amboa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien qui ne suit pas son maître. [2.415 #750] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des inférieurs qui honoraient des étrangers, plutôt que leurs maîtres ou supérieurs. [2.415 #750] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Amboa tsy nifora : | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [2.558 #216]
Andrasan' amboa varavarana ny mpitrosa. [2.653 #200, 2.974 #356] Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [2.558 #3331] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [2.415 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [2.974 #356] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [2.415 #4425] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Masiaka amboa Masiaka amboa Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillards qui ne sont plus bons à rien, sont comme les vieux chiens des gens à Avaradrano qui ne prennent des ans que le poids et la décrépitude. [2.415 #1801] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206] Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327] Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990] Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Aza manao amboa ditsika. [2.415 #6344, 2.165]
Aza manao amboa ditsoka. [2.558 #488, 2.653 #414] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas comme un chien aveuglé. [2.165]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' agissez pas en aveugle. [2.165]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.558 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [2.165] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.415 #4467, 2.653 #522] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [2.415]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il espère attraper quelque chose. [2.165]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas paresseux. [2.415 #3900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Aza mandaka amboa mandry. [2.165 #831] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.165 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Mandeha tsy voizina toa lakan-jila. [1.1 #523] Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [2.558 #2061] Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [2.974 #160] Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [2.558 #4630] Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.653 #3450] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [2.974 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [2.165] S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [2.415 #4047] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' agissez pas de votre propre chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [2.165]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [2.558 #138] Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [2.415 #4244, 2.653 #1607, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [2.165]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [2.415 #4244] Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [2.974 #155] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [2.415 #4244] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Aza manitsaka amboa mandry. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne marchez pas sur un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Aza mipelipelika ohatra ny amboakely Mipelipelika ohatra ny amboa Mipelipelika, toy ny amboa | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous débattez pas tant comme un petit chien mouillé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Aza mitsararaka ho akanga hianao, fa manana amboa mahay ala aho. [2.653 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [2.165 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.558 #813] Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.415 #2114] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [2.415 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des amateurs de louanges. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Be tsy adala hoatry ny amboan' Avaradrano. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
French translation | Maladroit et lourdaud comme les chiens d' Avaradrano au nord de l'Imerina. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Fadin-dambo amin' amboa. [2.415 #3075]
Tsy afa-dambo amin' amboa. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce que les cochons et les chiens ne feraient pas, tant c' est exécrable. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | |||||||||||||||||||||
French translation | Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Fiaron' amboalahy antitra. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Fitiavako trandraka tsy Fitiavako trandraka tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitiavako trandraka tsy hibabeko alika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty. [2.558 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako. [2.415 #4490, 2.653 #1046] | ||||||||||||||||||||
French translation | Morceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Hianao kibobo mahay manjohy, izaho amboa mahay mihaza. [2.558 #1321, 2.653 #1060] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Joko an-danonana fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika | ||||||||||||||||||||
French translation | Timide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Kaodikaody ohatra ny amboam-bahiny: izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.653]
Kaodikaody ohatra ny amboa vahiny, izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [1.147 #L29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Lehibe tsy havanambanana ohatra ny amboan' Avaradrano. [2.558]
Lehibe tsy havanambanana, toy ny amboan’ Avaradrano. [2.165 #1387, 2.415 #2084, 2.653 #1360] | ||||||||||||||||||||
French translation | Grand, mais maladroit, comme les chiens de l' Avaradrano. [2.165]
Grand, sans être leste, comme les chiens d' Avaradrano. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les gens de l'Avaradrano (pays situé entre Tananarive et Ambohimanga) sont réputés intelligents, mais non leurs chiens. [2.165]
Se disait des lourdauds et des maladroits. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558] Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | En voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Mamono amboa : izay namono, manary. [1.147 #M76] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Maniry hanina Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Maro ny sangy fa ny tain' amboa tsy Maro no sangy, fa ny tain’ amboa tsy azo Maro no sangy, fa ny tain' amboa tsy azo | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de plaisanteries, mais cependant on ne peut pas se jeter des excréments de chiens. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a des limites à la plaisanterie. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [2.558 #2208]
Maty tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [2.165]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [2.415 #2873] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Miala maina toy ny avy nandevina alika. [2.558 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [2.415] Miala maina toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | S' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [2.415 #2013] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [2.415 #2013] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Mianjona karaha amboa naondrana. [1.147 #M106] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky | ||||||||||||||||||||
French translation | Marcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui mangent trop. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Mihomehy amboa mahia ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Mitondra izay fitondran-tena tsy ampy ka vovozin' ny amboa tompon-tany. [2.415 #3042, 2.558 #2475, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une conduite insuffisante : les chiens du pays aboient après. [2.415 #3042] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | |||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [2.558 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [2.415 #163, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Ny amboa aza atao hoe, an' ny malala. [2.165 #230]
Ny amboa aza natao hoe : an' ny malala. [2.558 #2861] | ||||||||||||||||||||
French translation | On dit même d' un chien: "Le chien de mon chéri" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
French translation | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Ny avona rambon' amboa, ka samy mijonjona amin' ny azy. [2.558 #2911]
Ny avona rambon’ amboa : samy Ny avona, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [2.415] Ny hambom-po rambon’ amboa : samy Ny hambom-po, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | La fierté, le point d' honneur c' est une queue de chien : chaque chien porte sa queue droite. [2.415 #6019] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa | ||||||||||||||||||||
French translation | Le chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Ny nenina tsy ondry roahina fa amboa manjohy lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Ny ondry voatsipy taolana, ary ny amboa voatsipy vilona: tao ihany fa nifanolana. [2.165 #1688]
Ny ondry voatsipy taolana, ny alika Ny ondry voatsipy taolana, ny amboa voatsipy vilona : tao ihany fa nifanolana. [2.415 #3733, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe: les deux choses étaient bien là, mais pas à leur place respective. [2.165]
Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe : tout y était, seulement il y a eu confusion. [2.415 #3733] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui font les choses à rebours. [2.415 #3733] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Ny ratsy toy ny amboa: raha Ny ratsy toy ny amboa : raha esiesena dia avy. [2.415 #3052] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mal est comme les chiens : quand on l' appelle, il vient. [2.415 #3052] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [2.165]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [2.558 #3384] | ||||||||||||||||||||
French translation | Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Nokekerin' ny amboa kely tiana. [1.1 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [2.415] Voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415]
Il a été payé d’ingratitude. [2.415] Mordu par son petit chien favori. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Ondry : manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Raha amboa no miady, Raha amboa no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [2.653 #2831, 2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [2.558 #3812] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
French translation | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [2.415 #2245, 2.558 #3991, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ordures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [1.147 #T9] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' oublie pas. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | |||||||||||||||||||||
French translation | Regarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [2.415 #3976] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [2.415 #3976] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Te-hoderain’ ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy. [2.653 #3062] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Tezitra vao mivanika, toy ny alika. [2.415 #5633, 2.653 #3087]
Tezitra vao mivanika, toy ny amboa. [2.558 #4126] | ||||||||||||||||||||
French translation | Montrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [2.415 #5633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Toy ny amboa: anana-mahavoafady, tsy anana-mahavoafady. [2.165 #1487]
Toy ny amboa : ananana mahavoafady, tsy ananana mahavoafady. [2.558 #4255] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme les chiens si on en a, on vous blâme; et si on n' en a pas, on vous blâme aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le premier cas, c' est parce qu' un chien peut incommoder les voisins; et dans le second, c' est parce qu' on dit de celui qui ne possède rien: il n' a pas même un chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Toy ny amboa : | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [2.415 #2252] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [2.415 #2252] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | |||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Tsara ny miezaka fa Tsara ny miezaka, kanefa omban' ny amboa manana. [2.165 #1242] Tsara ny miezaka, saingy omban’ ny amboa manana. [2.415 #3822, 2.653 #3286] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [2.415 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Donc, il ne faut pas s' en vanter. [2.165]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [2.415 #3822] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Tsy amboa tsy lambo. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sans chien ni cochon. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait des malheureux, pauvres et solitaires. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Tsy manana amboa akory. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est si pauvre qu'il ne possède même pas un chien. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Tsy Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo. [2.415 #3373, 2.558 #4605, 2.653 #3427] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Tsy mety raha miala maina ohatra ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [2.165] Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654] Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [2.653, 2.165, 2.974, 1.1]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [1.1]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [2.974 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [2.165 #810] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [2.415 #6058] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||