Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tiana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.415 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [2.653 #18] Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [2.165 #584] | ||||||||||||||||||||
French translation | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [2.415 #5428] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoholahy maty raibe : samy manano izay tiany. [1.147 #A28] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #18] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aleo ny iray tampo tsy tiana, toy izay ny fati-dra. [2.415 #143] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux un frère issu du même sein qu'un frère de sang, alors même qu' on ne l'aimerait pas. [2.415 #143] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la force du lien entre parents ; l' alliance par le serment du sang était sacrée, cependant elle n'était rien à côté du lien de parenté. [2.415 #143] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [2.653]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [2.653 #120] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [2.558 #153] Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [2.415 #1259, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [2.415 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [2.415 #1259] L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [2.165]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [2.415 #1259] Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [2.415 #1258] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | |||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka. [2.415 #5069, 2.558 #386, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [2.415 #5069] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [2.415 #5069] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [2.558 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza atao fitia varavarana, tiana ihany fa atositosika. [2.165 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika. [2.558 #388] Aza atao fitia varavarana: tiana ihany, ka Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika. [2.415 #5071, 2.653] Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika. [2.558 #1183] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [2.165]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [2.974 #8] Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des liaisons rompues et reprises. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza atao fitia | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' amour est aveugle. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza manao hoe : Ny tiako no ahy. [2.558 #523]
Aza manao: "Ny tiako no ahy". [2.165] Aza manao ny "tiako no hatao." [2.653 #517, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas: "J' aurai tout ce que je veux" . [2.165]
Ne dites pas : je ferai ce que je veux. [2.415 #625] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs doivent agir avec justice et sagesse, et non pas avec despotisme. [2.415 #625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.558 #564, 2.653 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ami perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza manao sora-damba tsy tian' ny manjaka. [2.558 #577]
Manao sora-damba tsy tian' ny mpanjaka. [1.1] Sora-damba tsy tian' ny manjaka. [2.415 #257] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo tsy manao araka ny sitrapon' ny mpanjaka (taloha ireny, fony fahampanjaka tsy refesi-mandidy, dia nofaizina mafy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des dessins d' étoffe que le souverain n' aime pas. [2.415 #257] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appelait ainsi les actes qui étaient contre la volonté du souverain. [2.415 #257] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza manao : " tsy tiako tarehy, halako bika " . [2.415 #5499] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [2.415 #5499] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la partialité. [2.415 #5499] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza mikafara olon-tiana, sao mba hantany ny azy. [2.558 #753] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Barabaha folaka, akondro mahia: manambady tsy tiana | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Basy jala fito : tsy Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [1.1] Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [2.558 #850] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo. [1.1] Basin’ ariary fito: tsy tian’ ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [2.653] Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Douteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [2.165]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [2.558]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [2.415 #4862, 2.653 #863] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [2.415 #4862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Drakidraky mamàna, gisy mangatody : raha tsy tiana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no | ||||||||||||||||||||
French translation | Mariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [2.165 #1147, 2.653 #975, 2.558, 1.1]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [2.415 #2181] Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [2.415 #2181] Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [1.1 #57] Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [2.558 #2725] Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [2.415 #1111] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [2.415 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [2.415 #2181] Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [2.415 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [2.415 #2181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Fitia tokonana : tiana ihany fa | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Hangidy, lavitry ny faty; ho mamy, tian’ ny vola. [2.415 #4130, 2.558 #1268, 2.653 #1025, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Puisse la mort vous épargner et l' argent vous aimer! [2.165]
Puissiez-vous être amer pour éloigner la mort et doux pour attirer l' argent. [2.415 #4130] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait de longue vie et de prospérité qu' on faisait aux bienfaiteurs. [2.415 #4130]
Souhait exprimé quelquefois par des mendiants à celui dont ils ont reçu des largesses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty. [2.558 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako. [2.415 #4490, 2.653 #1046] | ||||||||||||||||||||
French translation | Morceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens singuliers. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [2.415 #3251, 2.558 #98, 1.3]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [2.165 #1160, 2.415 #3252, 2.653 #1149, 2.974 #322] Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [1.1] Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [2.415 #3252] Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [2.558 #3865] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [2.415 #3251, 1.3]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [2.415 #3252] Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [2.165] Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [2.974 #322] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [2.165]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [2.415 #3252] Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [2.415 #3251] Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Izaho anie lany fototra | ||||||||||||||||||||
French translation | Il m' a fallu dépenser jusqu'au dernier tronc et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Izay tiana mitombo tarehy. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
French translation | A la personne aimée, on trouve beau visage. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Izay tsy mahafoy kely tsy manana ny tiana. [2.165 #606]
Izay tsy mahafoy kely tsy manan-tiana. [2.415 #2291, 2.558 #1523, 2.653 #1204] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne donne jamais le moindre objet n' a pas de bien-aimée, celui qui ne se désiste jamais de rien n' a pas d'ami. [2.415 #2291]
Ceux qui ne veulent pas dépenser un peu ne peuvent pas avoir ce qu' ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Kalalao matin-dronono : matin-draha tiany. [1.147 #K11] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Lany fatotra Lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra | ||||||||||||||||||||
French translation | Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana. [2.558 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Main' ny afo natsangana. [2.558 #1900]
Main' ny afo natsangany. [2.415 #6071] Main' ny afo natsangany izy, ary voakaikitry ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé, mordu par le chien qu' on aime. [2.415 #5448]
Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé. [2.415 #6071] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On a affaire à des ingrats. [2.415 #5448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Malala, tiana, nandaozan-dray aman-dreny. [2.415 #1291] | ||||||||||||||||||||
French translation | Épouse chérie, tendrement aimée, pour laquelle on a quitté père et mère. [2.415 #1291] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Masa-bary maito kitoza ka ny tiako no tiany. [2.558 #2147]
Masa-bary, maito kitoza, ka " ny tianao no tiako " : mahafinaritra ahy izany. [2.415 #5101] Masa-bary maito kitoza: "Ny tiako no atandriny ahy. [2.653] Masa-bary maito kitoza; ny tiako no tiany. [1.1 #560, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa sendra izay fifanojoan-javatra mahasoa, dia samy faly, samy tretrika. [1.1 #560] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riz est cuit, la viande est coupée ; ce que vous aimez je l' aime : cela me réjouit. [2.415 #5101] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Amour, amitié, ou simple accord. [2.415 #5101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Miakara raha tiana, masaka ny lohomby, voaloatra ny sakafo. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
French translation | Montez si vous voulez, la tête de boeuf est cuite, le repas est servi. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de déclaration de guerre. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Miangolangola Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #2416] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Mitolona amin' olon-tiana ka aleo Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo Tolona amin' olon-tiana, ka aleo Tolona | ||||||||||||||||||||
French translation | Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [2.415 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [2.974 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Mpamintana | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mpanjono Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany. [2.558 #2596] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Ny alahelo raki-malala, ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana. [1.1 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala: ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [2.165 #1016] Ny alahelo toy ny raki-malala, ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [2.558 #2847] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana. [2.653 #2137] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy olon-tiana tsy amosahana. [2.974 #374] | ||||||||||||||||||||
French translation | La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [2.974]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Ny anankiray tambatambazan-kambakaina, fa ny iray Ny anankiray tambatambazan- Ny iray tambatambazan-kambakaina, ny iray mody tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | On cajole l' un pour pouvoir mieux le tromper, et l' on fait semblant de ne pas aimer l' autre pour provoquer une affection plus grande. [2.165 #504]
On caresse l' un pour mieux le tromper, et l' autre fait semblant de ne pas être aimé pour l' être davantage. [2.415 #4935] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Ny anarana tanim-boanjo : samy mamangitra izay tiany atao. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le choix d' un nom c' est comme le choix d' une terre à planter des arachides : chacun prend où il veut et comme il veut. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est une sottise de prendre trop peu de terrain lorsqu' on peut en prendre beaucoup ; c'est également une sottise de prendre un nom petit ou vilain quand on est libre d' en choisir un qui sonne bien. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [2.165 #1588, 2.415 #6521, 2.653 #2157] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [2.415 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [2.415 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Ny fitia sora-damba ka samy mifidy izay tiany. [2.558 #3004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.558 #3033]
Ny harena no tian- | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [2.415 #6316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un ami chéri qu' un mauvais parent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Ny kibo adala, ka ny mavesatra ihany no tiany. [2.974 #385, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le ventre est un insensé : il cherche toujours ce qu’il y a de plus lourd. [2.974 #385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny manary ny tia azy dia mbola harian' izay tiany kosa. [2.558 #3108] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny sakaiza tiana no mahatoky. [2.415 #5126] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les amis chers, on a confiance en eux. [2.415 #5126] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny vady fanaraka ary ny tiana maharesy an-daharana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
French translation | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
French translation | Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no Ny vady no tiana ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [2.415 #1464] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny vady tiana | ||||||||||||||||||||
French translation | L' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny voamena zaton' i dada, ny sotro rano tsy tian' i neny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo fisahiranan' ny ray aman-dreny amin' ny zanany, ka ny an' ny reny, dia ny mikasika indrindra ny niterahany azy; ny an' ny ray kosa, ny mikasika ny fitadiavam-bola hamelomana azy. [1.1]
Enti-milaza ny fahasahiranana mafy nentin' ny ray sy ny reny amin' ny famelomana, fikarakarana ny zanaka eo amin' ny taona mbola maha-kely azy indrindra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Nokekerin' ny amboa kely tiana. [1.1 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [2.415] Voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415]
Il a été payé d’ingratitude. [2.415] Mordu par son petit chien favori. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Olon-tiana tsy miohatra ny zanaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
French translation | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Saro-tiana toa landy mohaka. [2.558 #3851]
Saro-tiana toa landy mohaka; ka tiana vao misaritaka. [2.165 #414] Saro-tiana, toa landy mohaka: tiana vao misaritaka. [2.653 #2872] | ||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter comme un mauvais cocon de soie; quand on veut le dévider (litt. l' aimer) il s' embrouille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Tambako mahadala, jia mahafoka ; raha tiana mahavery fanahy. [1.147 #T23] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Tanin' andriana tian-konenana, ary satan' andriana tsy harahina. [2.415 #258]
Tanin' andriana tian-konenana, ary satan' andriana tsy tiankarahina. [2.415 #258] Tanin' andriana tian-konenana, ka satan' andriana tsy harahina. [2.165 #1411] Tanin' Andriana tian-konenana, ka satan' Andriana tsy tian- Tanin’ Andriana tian | ||||||||||||||||||||
French translation | On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [2.415 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [2.165 #1411] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Tavy tsy may be rokaroka : vady tsy tiana be fanantsana. [1.147 #T48] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Tety am-bava: na tsy tiana aza lelafina ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Tiako tahaky ny varavarana hianao, tiana ihany ka atosika. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme la porte : on aime la porte, et pourtant on la pousse sans cesse. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse de l'homme à la femme qui lui reproche de ne pas l' aimer. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' amoureux. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Tiako tahaky ny vola hianao. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme l' argent. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Tiana, ka tany lavitra natao folo hafatra, fa nony tonga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Tiana ny | ||||||||||||||||||||
French translation | J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.415 #942] Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.165 #1891] Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [2.415 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [2.415 #942] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Tian’ ny vadiny, ka Tian' ny vadiny, ka Tian' ny vadiny ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Un homme aimé de son épouse est au nombre des nombreux amis du père et de la mère. [2.415 #1333] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la bonne entente du mari avec sa femme et les parents de sa femme. [2.415 #1333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Tohiloha landy : sady tsy takatry ny malahelo no tsy tian' ny mpanana. [2.558 #4149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Toy ny vary Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872] Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian- Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian- Vary | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souligne la perfection. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | |||||||||||||||||||||
Proverb 87 | |||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Tratry ny tiana ka miarahaba tena, fa ny tratry ny hala be eritreritra. [2.558 #4392] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain' Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan' | ||||||||||||||||||||
French translation | Puissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [2.415 #4962] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [2.558 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [2.415 #5417, 2.653 #3407] Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [2.558 #4617] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [2.415 #5417] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442] Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Tsy misy mahalà izay tiany hatao. [1.10] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tononkira protestanta milaza ny fahefan' Andriamanitra sy ny heriny io, nefa ovan' ny olona sasany tsy mihevitra hoe "tsy misy mahalala". [1.10] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Tsy misy ratsy natao valan' ondry, fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #4742] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Tsy misy tiana Tsy misy tiana | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas d' un côté quelqu' un de cher à qui on donnera un lamba de soie rouge, et de l' autre quelqu' un qu' on n' aime pas et à qui on donnera un lamba fait avec du raphia. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Tsy satry ny mitafy lambamena miantsena fa tiana mba ho hitan' ny Tsy satry no mitafy lambamena miantsena, fa tiana mba ho hitan' ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas de gaîté de coeur qu' on va au marché drapé dans un lamba de soie rouge, mais c' est pour être vu de ceux qui ont des malades. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lamba de soie rouge est le linceul malgache ; le sens est qu'il faut montrer ce qui est mis en vente. [2.415 #4411] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Tsy tiana ka mahavery isany, hoatry ny hatina. [2.415 #2833]
Tsy tiana ka mahavery isany, ohatra ny hatina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la gale qui est détestée et qui pourtant occupe toute l' attention. [2.415 #2833] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Vady misintaka | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Varifotsy nihilana | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [2.558 #4906] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Velona tsy tiana, ka maty vao Ratompokolahy. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
French translation | De son vivant on ne l' aimait pas, et une fois mort on l' appelle monsieur. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens que l'on méprise de leur vivant et qu'on honore ou qu' on fait semblant de chérir après leur mort. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||