Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : havana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana. [2.558]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very, fa namangy ny havany. [2.653 #44] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' ose pas leur en offrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aleo homam-boatavo mahamay sa aleo adala havana? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #18] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Andevo havana. [2.415 #2484] | ||||||||||||||||||||
French translation | Parent pauvre qui sert chez des parents comme s' il était esclave. [2.415 #2484] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Antananarivo havana ivatsiana. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on va visiter ses parents à Tananarive, il faut porter des provisions de voyage. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Contrairement à l' usage de large hospitalité chez les Malgaches, les gens de Tananarive avaient la réputation de ne pas être fort hospitaliers ; se disait des gens qui se montraient d'un accueil peu empressé. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Atao ihany ny tsy Misambasamba tsy Misambasamba tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [2.415 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [2.415 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Avy tsy nasaina fa kibo tsy manary havana. [2.558 #361] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza atao fiantontana raha resy ny havana. [2.558]
Aza atao filana raha tsy mahita, na fiantontana raha resy ny havanao. [2.415 #806, 2.165] Aza atao filana raha tsy mahita ny havana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [2.165]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [2.415 #806] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [2.558 #32]
Aza manao moni-manaraka. [2.165 #271] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza atao toy ny vato ny havana, ka ny kely atsipitsipy, fa ny lehibe tsy hetsehina. [2.558 #420] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza dia kely fisian-kavana loatra. [2.415 #1056, 2.558 #438, 2.653 #378]
Aza kely fisian-kavana loatra. [2.165 #211, 2.415 #5075] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas trop peu d' amis. [2.165 #211, 2.415 #5075]
Ne faites pas trop peu de cas de l' existence des parents, car vous pourrez en avoir besoin. [2.415 #1056] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aux gens dans la prospérité, qui faisaient peu de cas de la parenté. [2.415 #1056] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza faly havana ory. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza manao an-tohim-bato aman-kavana. [2.415 #1058]
Aza manao an-tohim-bato amin-kavana. [2.165 #212, 2.653 #418] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne choquez pas vos parents comme les pierres contre lesquelles on se heurte. [2.415 #1058]
Ne soyez pas avec vos amis comme une pierre fendue (dont les morceaux se sépareront au moindre choc). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza manao horirika Ambohipeno, ka aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558]
Aza manao Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [2.165]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [2.415 #5360] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [2.415 #5360] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza manao toy izany, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas ainsi, car vous seriez mal vu des parents. [2.415 #1061] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza mandalo Aza mandalo Aza mandalo tanàna misy havana. [2.165] Tsy mety ny mandalo | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [2.165 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio. [2.558 #694] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aza mifanadidy, fa ny havanao tsy Aza mifanadidy, fa ny havanao tsy Aza mifanadidy fa ny havana tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous blâmez pas l' un l' autre, car votre ami ne se marque pas lui-même tel un melon. [2.165]
Ne vous faites pas trop de reproches entre vous, car il est votre parent, et il ne peut pas se bigarrer corhme le melon. [2.415 #1065] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il n' est pas responsable, ne s' étant pas fait lui-même; exemple des mauvaises excuses que les gens ont toujours prêtes. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui, au lieu de protéger leurs parents malheureux se mettaient à les censurer : les parents ne doivent pas s' accuser comme le melon qui se marque et se bigarre lui-même. [2.415 #1065] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aza mila lolotr' amalona aman-kavana. [2.415 #1067, 2.653 #625]
Aza mila lolotr' amalona amin-kavana. [2.558 #774, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne cherchez pas à découvrir les fautes de vos amis. [2.165]
Ne vous attirez pas le blâme de vos parents, à la manière des anguilles qui se tournent et se retournent. [2.415 #1067] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Lolotr' amalona signifie les détours d' une anguille. [2.165]
Se disait des parents qui suscitaient difficulté sur difficulté. [2.415 #1067] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [2.558 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Basy atifi-kavana : arangaranga Basy atifi-kavana ka arangaranga ihany. [1.1] Basy atifi-kavana : tsy afenina fa arangaranga. [2.558 #866] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy mba mihatsaravelatsihy ny tena ka na hamely aza dia aharihary ny atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Boka tsy namosavin-kavana, hoatry ny mananasy. [2.415 #1993]
Boka tsy namosavin-kavana ohatra ny mananasy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas parce que ses parents lui ont jeté un maléfice qu' un lépreux est lépreux : il l' est devenu comme pousse un ananas. [2.415 #1993]
Ce n' est pas par des maléfices jetés par les parents qu' un lépreux est devenu tel, (mais c' est) comme un ananas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches trouvaient de la ressemblance entre un ananas et la figure du lépreux:. [2.415 #1993]
Un lépreux est devenu lépreux sans que ses parents y soient pour rien: c' est une chose qui s' est produite naturellement, comme la croissance d' un ananas dans lequel les Malgaches voient une ressemblance avec la figure ravagée d' un lépreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [2.558 #1157]
Faty maimbo : ny tompon-kavana ihany no sahy manakaiky. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Fitsarana tsy atendry havana. [2.415 #3386] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas juste de rendre sans motif les parents responsables d' un délit commis. [2.415 #3386] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Havana manajary ny havana. [2.415 #1074] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les parents honorent les parents. [2.415 #1074] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Havana mpanavangavana. [2.415 #1075] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des parents qui tournent avec la fortune et abandonnent leurs parents malheureux. [2.415 #1075] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe fait d' assonance. [2.415 #2640] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Havana tsy ahina. [2.415 #1076] | ||||||||||||||||||||
French translation | Parents dont on ne s' occupe pas. [2.415 #1076] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana. [2.415 #1077] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [2.415 #1077] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [2.558 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.165 #98, 2.415 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [2.558 #2755] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.165]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.415 #814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Ilay nanoroka afenana, ka tsy nisy toa an-drahavana. [2.558 #1412]
Ilay nanoroka afenana, koa: "Tsy misy toa an-dRahavana" . [2.653 #1124, 2.165] Ilay nanoroka afenana: tsy misy ohatra an' i Malala. [1.1] Toy ilay nanoroka afenana, ka tsy misy toa an-dRahavana. [2.558 #4242] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui embrasse en cachette, dit: "Il n' y en a pas comme la bien-aimée!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Ilay Ilay Ilay | ||||||||||||||||||||
French translation | Offrande de fruits de voanantsindrana : le peu qu' on trouve, on s' en sert pour honorer les parents. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petits sacrifices offerts aux Vazimba et aux esprits dont on voulait s'attirer les faveurs : on offre le peu qu' on a. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [2.415 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [2.415 #5228] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Kibo omby havana. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est un grand coeur qui contient ses parents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Lahiantitra manin-kavana: hitsinjo | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Lany fatotra Lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra | ||||||||||||||||||||
French translation | Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Loza enti-mody ny marina tsy ambara havana. [2.558 #1813]
Loza enti-mody ny rariny tsy ambara havana. [2.415 #1090, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut tout traiter en famille. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy ataon-kavana. [2.165, 1.1] Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy ataon-kavana. [2.653] Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Mahagaga ny marina, fa ny taim-borontsiloza avy no tsy ambara havana. [2.558 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937] | ||||||||||||||||||||
French translation | En avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Manao ain-kavana. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Manao Manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme la poule qui protège sa couvée. [2.415 #1096] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [2.415 #1096] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay any ny tena kely enti-mitia havana. [2.653 #1597]
Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay an' ny tena kely enti-mitia havana. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
French translation | Garrotter un moustique, attacher un moucheron : le peu qu' on a, on s' en sert pour s' attacher les parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des attentions et petites choses qui prouvent l' affection et entretiennent l'union entre parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [2.415 #3122] Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.558 #144] Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [2.653] Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [2.974 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Événement heureux, grand bienfaiteur. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Maso mangari-kavana. [2.415 #1099] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder les parents de travers et les mépriser. [2.415 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [2.558 #2208]
Maty tsy alevin-kavana, toy ny amboa. [2.165 #2136, 2.415 #2873, 2.653 #1667] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [2.165]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [2.415 #2873] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.415 #2874]
Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana dia toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.165 #384] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [2.165]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [2.415 #2874] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo | ||||||||||||||||||||
French translation | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #2416] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | |||||||||||||||||||||
French translation | Honteuse comme une parente appelée pour faire le mal. [2.415 #1105] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Nahita soa tamin' iza no izaho havana no | ||||||||||||||||||||
French translation | De qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ingratitude envers la famille. [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny adidy efa tsy enti-mirehaka, ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny ahiahy tsy ihavanana. [2.415 #112, 2.558 #2828, 2.653 #2125, 2.165]
Ny ahiahy tsy mahalala havana. [2.558 #2829] Ny ahiahy tsy mba nihavanana. [2.415 #1112] | ||||||||||||||||||||
French translation | Défiance et parenté ne vont pas ensemble. [2.415]
La méfiance empêche l' amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela rompt l' amitié. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny andriamanjaka tsy mba manan-kavana, tsy manana iray tampo. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain n' a pas de parents ; il n' a ni frères ni soeurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina ; le souverain est égal pour tous et appartient à tous. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [2.165 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana | ||||||||||||||||||||
French translation | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Ny fahafatesana zara hetra tsy azon-kavana soloana. [2.558 #2943] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Ny fangaraka aza Ny fangaraka aza | ||||||||||||||||||||
French translation | L' abeille maçonne elle-même enterre sa grand-mère. [2.415 #2319] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas reculer devant les dépenses dans les funérailles : c'était l' usage de dépenser beaucoup ; le proverbe fait allusion à l'insecte piqué par l' abeille maçonne et quelle enfouit sous terre pour servir de nourriture à la larve. [2.415 #2319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Ny fitiavana no lany ka ny maso no tsy ajery havana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Ny hanin-kavana tsy niraharahana ny lalan-davitra (sarotra). [2.558 #3027] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.415 #1115, 2.653 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.165 #587] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [2.165 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Ny havana ihany no manavangavana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ireo havana nanalavitra, na nanaratsy mihitsy aza nony nahazo vahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Ny havana manavangavana, ary ny fanahin' andevo mandevona. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
French translation | Parfois les parents délaissent leur parenté, et les esclaves sont portés à détruire. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Conseil d' Andrianampoinimerina à son fils Radama. Proverbe fait d' assonance. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
French translation | Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.415 #1119, 2.653]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [2.415 #662] Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.165 #180] | ||||||||||||||||||||
French translation | Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [2.165]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [2.415 #662] Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [2.415 #1119] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [2.415 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [2.415 #662] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Ny kibo ananan-kavana, fa ny loha Ny kibo ananan-kavana, ny loha | ||||||||||||||||||||
French translation | Par le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut aimer les parents et servir les maîtres. [2.415 #5123] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Ny lalàna tsy itiavan-kavana ary ny didy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana. [2.558 #3087] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [2.558 #3088] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Ny maty mihaona aman-kavana, ny velona | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [2.165 #115] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Ny ratsy | ||||||||||||||||||||
French translation | L' inconduite cause l' isolement et éloigne les parents. [2.415 #3051] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Ny sampin-kavia mahay mianjaika ve no niolonolonana aman-kavana. [2.558 #3237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [2.415 #1122, 2.653 #2514] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | |||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [2.415 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [2.974 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [2.165 #667] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay, fa ondrin-kavana; fa raha ny ondrin-dRainimanira no mitondraka, orosy ny rambony sy ny sofiny. [2.653 #2705]
Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay fa ondrin-kavana, fa raha ny ondrin-dRainimanira, orosy ny rambony sy ny sofiny. [2.558 #3639] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [1.1 #57]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Rano fanala kenda, havana fanala henatra. [2.558 #3706] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Ranonorana Ranonorana mikotroka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Pluie qui s' annonce par des coups de tonnerre à contre-saison : elle abîme les haricots des parents. [2.415 #39] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des malheurs imprévus. [2.415 #39] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Sakafo mahita havana. [2.415 #1126, 2.558 #3790, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un repas qui rencontre un parent. [2.415 #1126] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui arrive à propos. [2.415 #1126] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Saobakaka mamangy havana : ny mpamangy mototra, ny vangiana mototra. [2.558 #3834] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | |||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Tanala mihaza : izay azo kely zaraina aman-kavana. [2.415 #3216, 2.653 #2991] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tanala qui chasse : le peu qu' il a pris, il le partage avec ses parents. [2.415 #3216] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne sont pas égoïstes. [2.415 #3216] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [2.558 #4061] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [1.2]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [2.165] Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [2.415 #1132] Tantanam-by, tsofa vy : havana mpanajary havana. [2.653 #3026] Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [2.558 #4074] | ||||||||||||||||||||
English translation | An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [1.2] | ||||||||||||||||||||
French translation | Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [2.415 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [2.165 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893] Tenenin' olon-kavana imaso dia mampalahelo. [2.165 #1124] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Tenenin-kavana imaso, Tenenin-kavana imaso : | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est l'affliger. [2.415 #4892] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Tsy ambara havana izay fanao laro no mahamety azy. [2.415 #1338] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le nom qui lui convient c' est le surnom de la plante taimborontsiloza dont la cendre est employée pour donner du goût au tabac : on l' appelle celle qui ne se montre pas aux siens. [2.415 #1338] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens aimables en dehors de chez eux, mais détestables dans leur intérieur. [2.415 #1338] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Tsy mety raha hanao sambo-miondrika aman-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [2.558 #4625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Tsy mety raha mitsoka anjombona aman-kavana. [2.558 #4653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [2.558 #4898] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||