|
|
|
|

Index

Proverbs : mahazo

Proverb 1Abidy nahazo masina : tsy ampiana koa. [1.147 #A3]

Proverb 2Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054]
French translationImbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248]
French interpretationSe disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054]

Proverb 3Adalo angaha ireny ? Mahazo mitomany, tsy mahazo mitomany. [2.415 #2576]
French translationIls sont donc nés au mois d'Adalo, sous le destin des pleurs? ils obtiennent, ils pleurent ; ils n' obtiennent pas, ils pleurent. [2.415 #2576]
French interpretationSe disait de ceux qui sont tristes et pleurent toujours. [2.415 #2576]

Proverb 4Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [2.165 #1203, 2.653 #125, 2.558]
French translationUn chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [2.165]
French interpretationIl ne dépend de personne. [2.165]

Proverb 5Androngo nahazo voangory: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mamolapolaka ny elany no tsy tanty. [2.415 #702, 2.653 #225, 2.558]
French translationLézard qui a pris un hanneton : le manger n' est pas une affaire, mais le difficile c' est de briser ses ailes. [2.415 #702]
French interpretationS'appliquait aux officiers concussionnaires qui prenaient soin d'empêcher les résistances des exploités. [2.415 #702]

Proverb 6Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285]

Proverb 7Arahaba nahazo tokantrano. [2.415 #4104]
French translationSalut, vous qui êtes entrés en ménage. [2.415 #4104]
French interpretationFormule de félicitations aux nouveaux mariés. [2.415 #4104]

Proverb 8Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.165 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.415 #1826]
French translationNe faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415]
French interpretationIl veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165]

Proverb 9Aza manao Tanala mahazo amponga. [2.558 #43, 2.653 #509, 2.165]
Manao Tanala mahazo amponga. [2.415 #2085]
French translationIl en joue toute la journée comme un enfant. Se disait des gens simples. [2.415 #2085]
Ne faites pas comme un Tanala ayant trouvé un tambour. [2.165]
French interpretationFaire comme le Tanala, habitant des forêts, lorsqu'il trouve un tambour. [2.415 #2085]
Il est comme un enfant avec un nouveau fouet et ne cesse de s' en servir. Les Tanala sont une tribu habitant la forêt, dans la partie sud-est du Plateau central. [2.165]

Proverb 10Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [2.558 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [2.165 #1920]
Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [2.415 #1590]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [2.558 #4232]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [2.415 #1590, 2.653]
French translationComme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [2.165]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [2.415 #1590]
French interpretationCe n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [2.165]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [2.415 #1590]

Proverb 11Be feo mananatra, ka ny alan-trano no mahazo aloha. [2.558 #892]
Be feo mananatra, ka ny ala-trano no mahazo aloha. [2.165 #1592]
Be feo mananatra, ka ny any ala trano no hendry aloha. [2.415 #5596, 2.653 #746]
French translationHomme à grosse voix qui gronde : les gens du dehors deviennent sages avant ceux de la maison. [2.415 #5596]
Quelqu' un admonestant en criant (chez lui): ce sont ceux qui passent dehors qui entendent les premiers. [2.165 #1592]
French interpretationSe disait des gens bourrus qui ne savent rien arranger en famille. [2.415 #5596]

Proverb 12Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra. [2.558 #62]
Sambo-balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra. [2.558]
Sambo-balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra. [2.558]

Proverb 13Ebo miampy lainga : vao mihodina dia mahazo tondro-molotra (henatra). [2.558 #1019]

Proverb 14Ela namandripandrihana ka nahazo sorohitra vilam-bava. [2.558 #1027]

Proverb 15Falifaly mahazo vorona ka ny volombodiny no nalana ka lasana. [2.415 #5532]
French translationHeureux d' avoir attrapé un oiseau, il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu de lui enlever celles des ailes, et l' oiseau est parti. [2.415 #5532]
French interpretationSe disait des gens que la joie aveugle. [2.415 #5532]

Proverb 16Fanangan-kena : midina mahazo ny tratrany, miakatra mahazo ny trafony. [2.558 #1087, 2.653 #913]
Fanangan-kena: midina, mahazo ny tratrany; mitraka, mahazo ny trafony. [2.165 #2209]
French translationLa chair qui entoure l' omoplate (d' un bœuf): si on coupe au-dessous, on touche au poitrail; et si on coupe au-dessus, on touche à sa bosse. [2.165]
French interpretationCette chair se trouve entre deux parties de bonne qualité et ainsi elle est aussi de bonne qualité. [2.165]

Proverb 17Filam-biavy ta-Iaroka : izay tsy mahazo miala. [1.147 #F26]

Proverb 18Foratse nahazo langy, toy toy koa. [1.68]
French translationBlessure qui attaque la joue, elle revient toujours. [1.68]

Proverb 19Fosa lahy nahazo akoho vanga : variana mizaha ny volony ka tsisy hinanana ny isiny. [1.147 #F42]

Proverb 20Hividy aza hatao, ka mahazo vao mifararemotra. [2.653 #1080]
Hividy sarotra atao, ka mahazo mora vao mifararemotra. [2.558 #1353]
Hividy sarotra hatao, ka mahazo mora vao mifendrofendro. [2.653 #1082]

Proverb 21Indray mandeha no mahazo vodiakoho ka manao mason-renivitsika. [2.558 #1427]

Proverb 22Ingahibe nitono voamaho, azom-pahasahiranana an-trano. [2.558 #1436, 2.165]
Ranalahy nitono voamaho : nahazo saoka an-drano. [1.147 #R19]
Rañalahy nitono voamaho: azon-tsaoka an-draño. [2.165]

Proverb 23Izaho anie lany fototra amam-pondrana, vao nahazo olon-tiana. [2.415 #203]
French translationIl m' a fallu dépenser jusqu'au dernier tronc et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415]
French interpretationUne des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415]

Proverb 24Izay manan-dity mahazo vorona. [2.415 #1633, 2.653]
Izay manan-dity, mahazo vorona, ny tsy manan-katao milalao tanana. [2.558]
French translationCelui qui a de la glu attrape les oiseaux. [2.415 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [2.974 #323]
French interpretationEn y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [2.415 #1633]

Proverb 25Kakazo tokana tsy ala; tondro tokana tsy mahazo hao. [1.147 #K9]

Proverb 26Keliray mahazo jiolahy, ka tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany. [2.415 #712]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho fa azoko izy fa lasany aho. [2.558 #1608]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho, fa azoko izy ka lasany aho. [2.415 #712]
Kely ray nahazo jiolahy: "Tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany". [2.165]
Keliray nahazo jiolahy : "Vonjeo aho, fa azoko izy, ka lasany aho". [2.653 #1254]
French translationNain qui s' empare d' un brigand : au secours, s' écrit-t-il, car je l' ai saisi et il m' entraîne. [2.415 #712]
Un petit homme qui a attrapé un voleur (ou brigand): "Au secours, je le tiens, mais il m' emporte!". [2.165]
French interpretationLes petits, exploités par les grands, peuvent les menacer et c' est tout ; se disait aussi de tous ceux qui étaient exploités sans pouvoir se défendre. [2.415 #712]

Proverb 27Keliray nahazo zava-tsoa ka ifandroritan' ny olona. [2.653 #1255, 2.558]

Proverb 28Lahiantitra kendam-bodiakoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso, tonga ny valim-pitia vao voan' ny totohondry any an-katony. [2.558 #1668]
Lahy antitra kendam-body akoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso ; tonga ny valim-pitia vao voa totohondry any an-katony. [2.653]

Proverb 29Lany fatotra amam-pondrana. [2.558 #117, 2.653 #1324]
Lany fatotra amam-pondrana vao nahazo olon-tiana. [2.415 #5274]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana. [2.165 #784]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana vao alavitin-kavana. [2.558 #4596]
French translationIl m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274]

Proverb 30Lehibe nangataka : ny miloa-bava mora ihany, fa ny mamerin-tanana tsy mahazo no henatra. [2.653]
Lehibe no mangataka : ny miloa-bava mora ihany fa ny mamerin-tanana no tsy toha. [2.558]

Proverb 31Loka ampitika, ka izay mahavoa, mahazo. [2.415 #6186]
French translationConcours de tir à la flèche : celui qui touche, gagne. [2.415 #6186]
French interpretationLe plus habile l' emporte. [2.415 #6186]

Proverb 32Loka an' ongona ny teny, zaran' izay mahazo be. [2.415]
French translationAffaires qui ressemblent au jeu des tas de terre : tant mieux pour celui qui gagnera. [2.415]
French interpretationCe jeu consistait à cacher un caillou dans un des tas de terre et il fallait deviner lequel; ce proverbe se disait des affaires où il y a quelque chose de secret et qui reste caché jusqu' à ce que le hasard, la destinée ou les chefs, fassent la lumière. [2.415 #3260]

Proverb 33Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.558 #1871, 2.653 #1414]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka. [2.415 #4566]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [1.1]
Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.165 #841]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.653 #3423]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.558 #4600]
Malagasy interpretationNy fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1]
French translationLorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841]
French interpretationCe proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566]

Proverb 34Mahazo voamena, manita-kitapo ; maty kirobo, mbola ho hendry; mahatonga masonkarena, miedinedina. [2.653 #1415]
Mahazo voamena, manita-kitapo, maty kirobo, mbola ho hendry, mahatonga ny masonkarena, miedinedina. [2.558 #126]

Proverb 35Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana. [2.415 #3115, 2.653 #1510]
French translationHeureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115]
French interpretationLa floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115]

Proverb 36Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [2.415 #2299]
French translationL' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [2.415 #2299]
French interpretationIl enfouit son argent. [2.415 #2299]

Proverb 37Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594]
French translationCelui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451]
French interpretationLa honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451]

Proverb 38Mandremby manan-tohotra : tsy mahazo ny an’ ala, omana ny an-tanàna. [1.147 #M70]

Proverb 39Mandry mpisikidy, matory mpialanana : manana ny marary tsy mahazo tory. [1.147 #M55]

Proverb 40Mangataka, mahazo ; nony angatahana, tsy azahoana. [2.415]
Mangata-mahazo ; angatahan-tsy ahazoana. [2.415]
French translationQuand il demande, il obtient ; quand on lui demande, à lui, on n' obtient pas. [2.415 #5387]
French interpretationC' est un égoïste. [2.415 #5387]

Proverb 41Maso sy sakay, ka tsy mahazo mifampikasika. [2.415 #6304]
Sakay sy maso, ka tsy mahazo mifampikasika. [2.558 #3818, 2.653]
French translationLes yeux et le piment, ce sont deux choses qui ne doivent pas se toucher. [2.415 #6304]
French interpretationSe disait des gens qui ne peuvent pas s'entendre. [2.415 #6304]

Proverb 42Miandry mahazo ohatra ny vovo. [1.1]
Ny vovo no miandry mahazo : ao ny be siasia. [2.558 #3374]
Malagasy interpretationEntina ilazana izay rehetra tsy mba manenjika nefa mahazo ihany. [1.1]

Proverb 43Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [2.653 #1733]
Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841]
Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1451]
French translationC' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451]
French interpretationSe disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165]

Proverb 44Miditra misosososo, lasa mirintondrintona, sahala amin' ny mpisambotra tsy nahazo ny nilainy. [2.558]

Proverb 45Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana hitokija! [2.558 #2522]
Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana hitokija. [2.415 #6513, 2.653 #1920]
French translationQuand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [2.415 #6513]
French interpretationUn avis est plus difficile à donner. [2.415 #6513]

Proverb 46Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny fiadanam-po. [2.558 #2580]

Proverb 47Mpanarivo roa ray : mitraka mahazo ny trafony, miondrika mahazo ny tratrany. [2.558 #2583]

Proverb 48Mpialin-drafia nahazo mpangalatra : vonona raha hamatorana. [1.147 #M141]
Mpialin-drafia nahazo mpangalatra: voñona hafatotra hamatorana. [2.165]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra, ka vonona ny tady hamatorana. [2.558 #2637]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra : vonona ny kofehy hamatorana. [2.415 #4307, 2.653 #1998]
Malagasy interpretationMpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [2.165]
French translationQuand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [2.415 #4307]

Proverb 49Ny an-drano reny no mifananatra, ka ny kamboty no hendry aloha. [2.653, 2.415]
Ny an-drano reny no mifananatra, ka ny kamboty no mahazo anatra. [2.653]
Ny an-drano reny no mifananatra, ka ny kamboty no makazo anatra. [2.415]
Ny an-trano reny no mifananatra, ka ny kamboty no mandatsaka am-po. [2.558 #2897]
French translationCe sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [2.415 #1038]
French interpretationCe proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1038]

Proverb 50Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.415 #1119, 2.653]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [2.415 #662]
Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.165 #180]
French translationMême un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [2.165]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [2.415 #662]
Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [2.415 #1119]
French interpretationAllusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [2.415 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [2.415 #662]

Proverb 51Ny kibo no be eritreri-dratsy, ka ny vava no mahazo loza. [2.165 #121, 2.558 #3047, 2.653 #2282]
French translationC' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [2.165]

Proverb 52Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [2.165]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, mahazo saina. [2.415 #1878, 2.974]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra, ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina. [2.558]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, maka saina. [2.415 #1678]
French translationAu mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327]
French interpretationDrôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678]

Proverb 53Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo raki-dratsy. [2.974 #293, 2.653]
French translationC’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [2.974 #293]

Proverb 54Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony, ivelany milanja ny tratrany. [2.558 #3158]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony, any ivelany milanja ny tratrany. [2.653 #2354]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony, any ivelany milanja ny tratrany. [2.415 #2228]
French translationLes richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [2.415]

Proverb 55Ny saina toy ny farango, raha tsotra loatra tsy mahazo, raha melo-doatra mipaoka ny tokony tsy hopaohina. [2.558 #3234]
Ny saina toy ny havitra: koa raha tsotra loatra, tsy mitondra; ary raha melo-doatra, mipaoka izay tsy hopaohina. [2.165 #2176]
French translationL' esprit (ou l' intelligence) est comme une broche: s' il est trop simple (litt. droit), il n' attrape rien; et s' il est trop recourbé, il emporte (Litt. rafle) ce qui ne devrait pas être emporté. [2.165]

Proverb 56Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22]
French translationLe trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165]
French interpretationQuand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165]

Proverb 57Nitondra fitia ila-hoho, ka nahazo fitia tsy omby horona. [2.558 #2794]

Proverb 58Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.558 #2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.415 #48, 2.653 #2110]
French translationChasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [2.415 #48]
French interpretationSe disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [2.415 #48]

Proverb 59Ny tsy mena-manihika, mahazo. [2.415 #3735]
French translationCeux qui n' ont pas honte de pêcher au panier prennent du poisson. [2.415 #3735]
French interpretationLes audacieux et les travailleurs arrivent à leurs fins. [2.415 #3735]

Proverb 60Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [2.415 #4312, 2.653 #2483]
French translationSi les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [2.415 #4312]
French interpretationIl faut prendre ses précautions contre les voleurs. [2.415 #4312]

Proverb 61Ombilahy miady amin-dreniomby : mandresy tsy mahazo akora, raha resy afa-baraka. [2.558 #3412]

Proverb 62Papango nahazo hoditsokatra: nahazo, fa tsy nahazohazo loatra. [2.653]

Proverb 63Papango nahazo hodi-tsokatra : nahazo, fa tsy nahazo loatra. [2.415 #4314]
Papango nifaoka hodi-tsokatra: nahazo ihany, fa akorany. [2.165 #969]
Papango nifaoka hodi-tsokatra, nahazo ihany fa toa akorany. [2.558 #3481]
French translationOiseau de proie papangue qui a enlevé une écaille de tortue : il a bien pris quelque chose, mais cela ne lui va pas beaucoup. [2.415 #4314]
Un milan qui se jette sur la carapace d' une tortue: il a attrapé quelque chose, mais ce n' était que de l' écaille. [2.165]
French interpretationSe disait des voleurs déçus. [2.415 #4314]

Proverb 64Papango nahazo sokatra : ny remby ka azo fa ny fihinana anazy tsy hita. [1.147 #P2]

Proverb 65Rafotsibe manara-moron-drano ka tsy mahazo, dia miroboka ka maty nandimby ananana. [2.415 #1900]
French translationVieille qui suit le bord de l' eau pour pêcher ; ne prenant rien, elle se met à l' eau pour poursuivre les poissons, elle se noie et devient la proie de ceux qu' elle voulait manger. [2.415]
French interpretationSe disait des plaideurs qui perdaient leurs biens dans les procès où ils voulaient prendre le bien des autres. [2.415 #1900]

Proverb 66Rafotsibe nanihika an-tatatra : atao ambany lomotra no azo, antenantenany, tsy misy hihodinana, atao ambony tsy mahazo. [2.558 #228]
Rafotsibe nanihika an-tatatra; atao ambany, lomotra no azo; antenantenany, tsy misy hihodinana; atao ambony, tsy misy azo. [2.415 #1915, 2.653 #2617]
French translationVieille qui pêche au panier dans un petit canal de rizière : si elle met le panier en bas, elle prend des algues ; si elle le met au milieu, elle n' a pas la place de le retourner ; si elle le met en haut, elle ne prend rien. [2.415 #1915]
French interpretationSe disait de l' insuccès. [2.415 #1915]

Proverb 67Raha an-tsingoloka no hatao dia ny vorombazaha no hahazo be. [2.558 #231]
Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [2.415 #5032, 2.653 #2639]
Raha ny an-tsingoloka no ahazoana, ny vorombazaha no mahazo aloha. [2.165 #2298]
French translationSi on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [2.415 #5032]
French interpretationSe disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [2.415]

Proverb 68Raha indray mandeha no misambo-bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [2.165 #966]
Raha indray mandeha no misambo-bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [2.558 #230]
French translationPour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [2.165]
French interpretationIl ne faut pas se décourager trop vite! [2.165]

Proverb 69Raha ny manan-dray no anarina, dia ny kamboty no mahazo aloha. [2.415 #1040, 2.165]
Raha ny manan-dray no tenenina (anarina) ny kamboty no nahazo aloha. [2.558 #3637]
French translationSi l' on fait des réprimandes à ceux qui ont un père, ce sont les orphelins qui les reçoivent les premiers. [2.165]
Si on fait des reproches aux enfants qui ont un père, les orphelins les reçoivent les premiers. [2.415 #1040]

Proverb 70Ranomason-Janahary ny harena : zay ilatsahany mahazo anazy. [1.147 #R37]

Proverb 71Remby tsy azo an’ ala, vatam-be tsy nahazo an-tanàna. [1.147 #R45]

Proverb 72Rendrika vao nahazo amalona. [2.558 #3743]

Proverb 73Renitsimandao no nahazo zaza, ka Renikotobobo no miongobolo. [2.415 #1789, 2.558 #3754, 2.653 #2791]
French translationC' est Renitsimandao qui a eu un enfant, et c' est Renikotobobo qui s' arrache les cheveux. [2.415 #1789]
French interpretationSe disait de ceux qui s' affligent du bonheur des autres. [2.415 #1789]

Proverb 74Solanga mahazo, joko mahavoa. [2.415 #6005, 2.558 #3939, 2.165, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra na toe-javatra roa samy ahombiazana. [1.1]
French translationDirigées en haut, les comes attrapent ; dirigées en bas, elles frappent. [2.415 #6005]
Les cornes dirigées en haut attrapent, celles qui sont dirigées en bas frappent. [2.165]

Proverb 75Tafik' i Brady : avela andrao mahazo babo ny vahoaka, ampan-dehanina andrao maty. [2.415 #455]
Tari-tafik' i Brady : handroso, ndrao matin' ny azy ; tsy handroso, ndrao mahazo babo. [2.415]
French translationBrady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [2.415 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [2.415 #455]
French interpretationCette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [2.415 #455]

Proverb 76Takatra nahazo nofon-kena, ka ny rahalahy ihany no mody fahavalo. [2.415 #5410, 2.558 #4005, 2.653]
French translationOiseau takatra qui tient un morceau de viande : c' est un frère qui devient un ennemi. [2.415 #5410]
French interpretationSe disait de deux parents ou amis qui se brouillent pour une question d' intérêt. [2.415 #5410]

Proverb 77Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [2.558]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, "trarantitra tompoko " ; tsy mahazo, "trarantitra tompoko " . [2.415 #4454, 2.653 #3228]
French translationC' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [2.415 #4454]
French interpretationFormule par laquelle on saluait les nobles. [2.415 #4454]

Proverb 78Tanosy nita rano, ka rendrika vao nahazo amalona. [2.558 #4073]
Tanosy nita rano : rendrika vao mahazo amalona. [2.653 #3025, 2.974 #98]
French translationUn Antanosy qui traverse une rivière doit plonger dans l’eau avant d’attraper une anguille. [2.974 #98]

Proverb 79Tao ny vaha-loha, fa ny aretina no tsy mamela mahazo. [2.558 #4115]

Proverb 80Teny nahoin' ny razana ka tsy mahazo miova. [2.415 #341]
French translationParoles prononcées par les ancêtres : elles ne peuvent pas changer. [2.415 #341]
French interpretationCe proverbe disait le respect des Malgaches pour leurs ancêtres et les traditions des anciens. [2.415 #341]

Proverb 81Tintely sabadiana : tsy mahazo an’ ala, omana ny an-tanàna. [1.147 #T72]

Proverb 82Toy ny fotsimbary mahazo am-po ny vilany. [2.165 #2316, 2.653 #3193]

Proverb 83Toy ny kamboty mivozihi-kibo, ka nahazo ny havokisana. [2.165 #1905]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo, ka nomen' Andriamanitra ny fahavokisana. [2.558 #4294]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo, nomen' Andriamanitra ny havokisana. [2.415 #57, 2.653 #3204]
French translationL' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [2.415 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [2.165]
French interpretationCertains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [2.165]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [2.415 #57]

Proverb 84Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [2.653, 2.165]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [2.558 #4332]
French translationComme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [2.165]
French interpretationLes unes et les autres ont leurs avantages. [2.165]

Proverb 85Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [2.653 #3241, 2.974 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [2.558 #4330]
Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [1.68]
Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [1.68]
Tongotra mby an-dakana itý. [1.1]
Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [2.165 #731]
Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [1.1]
Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [2.415 #3309]
Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #3309]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [1.1]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [1.1]
English translationYour feet are already in the canoe. [1.7]
English interpretationYou are on your way now. [1.7]
French translationComme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [2.974 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [1.68]
Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [2.415 #3309]
Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [1.68]
Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [2.165]
Vous avez les pieds dans la pirogue. [1.8]
French interpretationIl faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [2.415 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [2.165]
Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [1.8]

Proverb 86Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [2.415 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [2.165 #238, 2.558 #4182, 2.653 #3124]
Tonjo raike tsy mahazo hao. [1.68]
French translationUn doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [2.415 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [1.68]
Un seul doigt ne peut attraper un pou. [2.165]
French interpretationIl est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [2.415 #5232]
L' union fait la force. [2.165]

Proverb 87Tsy afa-bintana no tsy mba mahazo, fa malahelo. [2.415 #119]
French translationIl n' a donc pas chassé le mauvais sort, qu' il n' acquiert rien et reste misérable. [2.415 #119]

Proverb 88Tsy fidiny ny mahazo ny njola ka hangarika olon-tsy miady. [2.558]
Tsy fidiny omen’ ny njola, ka hangarika olon-tsy miady. [2.653 #3344]

Proverb 89Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178]
Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074]
French translationUn ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074]
French interpretationUn Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165]

Proverb 90Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [2.558]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [2.653]

Proverb 91Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653]
Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558]

Proverb 92Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477]
French translationIl ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597]
French interpretationIl ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597]

Proverb 93Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653]
Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165]
French translationPetit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165]
French interpretationAvoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880]

Proverb 94Tsoka anatin’ ny taolana: izay manontona no mahazo ny tsirony. [2.653 #3329, 2.974 #396]
Tsoka anatin' ny taolana, ka izay manontona no mahazo azy. [2.558 #4469]
French translationMoelle à l’intérieur de l’os : il faut frapper et secouer pour pouvoir en goûter à l’aise. [2.974 #396]

Proverb 95Vinanto nahazo rafoza. [1.68]
French translationUn gendre qui a couché avec sa belle-mère. [1.68]

Proverb 96Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [2.558 #4957]
French translationDes fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165]

Proverb 97Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699]
French translationRat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332]
French interpretationSe disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332]

Index