|
|
|
|

Index

Proverbs : zaza

Proverb 1Adaladala fiandry trano, ka homam-barin-jaza. [2.165 #1628, 2.415 #2048, 2.653 #3]
French translationBête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [2.415 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [2.165]
French interpretationSe disait des gens d' une intelligence bornée. [2.415 #2048]

Proverb 2Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [1.1 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [2.558]
Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [2.415 #1553, 2.653 #3780]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [1.1 #21]
French translationEnfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [2.415 #1553]
French interpretationL' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [2.415 #1553]

Proverb 3Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, fisa-bava; havela, toa zanaky ny tena. [2.653 #48]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558]
French translationPoule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955]
French interpretationBoutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955]

Proverb 4Akory ity ilay malaina no mitarehin-jaza aizana ka mavozon' ny haka-moana mararin' ny tazon' ny fahalainana ary mitarehim-balala maty. [2.165 #712]
French translationRegardez-moi ce paresseux qui a l' air d' un petit enfant malade et qui est éreinté de paresse: il est malade de la fièvre de paresse et ressemble à une sauterelle morte. [2.165]

Proverb 5Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339]
Malagasy interpretationEnti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57]
French translationAnguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165]
French interpretationLes anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339]
Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3]

Proverb 6Ambohimanga sy Antananarivo : somotra tsy an-jaza, fa ahy. [2.415 #185]
French translationParoles du roi Andrianampoinimerina disant en quelle estime il tenait les deux villes ; il se les réservait et ne les donnait pas à titre de menakely ou seigneuries. [2.415 #185]
French interpretationAmbohimanga et Tananarive : c' est de la barbe qui n' est pas pour les enfants, mais pour moi. [2.415 #185]

Proverb 7Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.415 #503, 2.653 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.558 #272]
French translationEsclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [2.415 #503]
French interpretationIl ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [2.415 #503]

Proverb 8Angalisa zanaky ny tafondro : ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.415 #956, 2.653]
Tafondro niteraka angalisa, ka ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.558 #3970]
French translationLe fusil est fils du canon : la voix du père est la voix du fils. [2.415 #956]
French interpretationTel père, tel fils. [2.415 #956]

Proverb 9Angolangolain' ny anaran-jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra itaniana. [2.165]
Aza anganonganoina ny anaran-jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [2.415 #1493, 2.653]
Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [2.558 #369]
French translationAvoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer. [2.165]
Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [2.415 #1493]
French interpretationSouvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [2.165]

Proverb 10Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [2.558 #286, 1.1]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [2.558 #5096]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1]
French translationDes enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550]
French interpretationSe disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550]

Proverb 11Aoka ny akohon-jaza, fa ny voron-dasiray atao. [2.653 #280, 2.415 #2276, 2.558 #329]
French translationLaissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [2.415 #2276]
French interpretationNe soyez pas chiche. [2.415 #2276]

Proverb 12Arakaraka ny zaza maty ny haren-kiala. [2.415 #2844]
French translationLa dépense des funérailles est proportionnée au défunt qu' on enterre. [2.415 #2844]
French interpretationEn tout il faut proportionner les frais à l' importance de la chose, ainsi les funérailles d' un enfant sont moins dispendieuses que celles d' un adulte. [2.415 #2844]

Proverb 13Aza atao tanantanana ivelan’ ny fahitra lahy. [2.653 #365]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra lahy aho. [2.165 #269]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra re aho. [2.558]
Aza manao zaza mena volo na tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.558]
Aza manao zaza mena volo, tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.415 #961, 2.653 #555]
French translationNe me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415]
French interpretationLe ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415]

Proverb 14Aza atao vonon-drenikely, aza dia angatrangarina ny zaza. [2.415 #901]
French translationNe maltraitez pas, comme fait une marâtre qui est dure pour les enfants qui ne sont pas d' elle, ne traitez pas les enfants avec partialité. [2.415 #901]
French interpretationCes paroles étaient dites par les maris témoins de la partialité de leurs femmes, et aussi par toute personne qui se prétendait victime de partialité. [2.415 #901]

Proverb 15Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan-dray ny zaza. [2.165 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [2.653 #707, 2.415]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny zaza. [2.653 #707, 2.415]
Saro-po manana anaka, ka tsy hanan-dray ny ankizy. [1.1 #72, 2.415 #2558, 2.558]
Malagasy interpretationHahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [1.1 #72]
French translationNe vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [2.165]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [2.415 #1362]
Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [2.415 #2558]
French interpretationAllusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [2.415 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [2.415 #2558]
Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [2.165]

Proverb 16Aza manao zatovon' ny any ary zazalahin' ny aty. [2.165 #519, 2.558 #644, 2.653 #556]
Aza manao zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [2.415 #1561]
Zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [1.1 #1056, 1.3 #869]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona miandany amin' ny antokon' olona roa sady an' ny atý no an' ny any. [1.1 #1056]
French translationJeune homme ici, garçon aimé là-bas [1.3 #869]
Ne faites pas le jeune homme aimé ici, le garçon aimé là-bas. [2.415 #1561]
Ne soyez pas le jeune homme (aimé) de ceux de là-bas, et en même temps le garçon (aimé) des gens d' ici. [2.165]
French interpretationCe proverbe avait bien des sens : il se disait des gens qui étaient de deux partis et jouaient double jeu ; des jeunes gens prodigues et paresseux qui comptaient sur un héritage ; des jeunes gens envoyés en commission et qui se comportaient en enfants, faisant mal la commission. [2.415 #1561]
Qui est des deux partis, double [1.3 #869]

Proverb 17Aza mandevin-jaza marary. [2.165 #964]
Mandevin-jaza marary. [2.415 #6171]
Tsy mety raha mandevin-jaza marary. [2.558 #4631, 2.653 #3451]
French translationEnterrer un enfant malade. [2.415 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [2.165]
French interpretationIl n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [2.165]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [2.415 #6171]

Proverb 18Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]
Malagasy interpretationAza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]

Proverb 19Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [2.165]
Malagasy interpretationAza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [2.165]

Proverb 20Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [2.558 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [2.558 #2165]
Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066]
Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1]
Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [2.415]
Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [2.558 #3850]
Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1]
French translationComment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819]
Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184]
French interpretationSe disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819]

Proverb 21Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [2.558 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [2.415 #2069, 2.653 #598]
French translationN' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [2.415 #2069]

Proverb 22Aza mihomehy zaza ratsy. [2.415 #2699]
French translationNe vous moquez pas d' un enfant vilain. [2.415 #2699]
French interpretationCar cela peut vous arriver. [2.415 #2699]

Proverb 23Aza toy ny zaza maditra : derain-tsy faly, tezeran-tsy matahotra. [2.415 #14, 2.653 #715]
French translationNe faites pas comme les enfants difficiles et têtus : les éloges ne les gagnent pas, les menaces ne les effraient pas. [2.415 #14]

Proverb 24Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [2.165 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [2.653 #3370, 2.974 #311]
French translationEtre ingrat comme un enfant. [2.974 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [2.165 #583]

Proverb 25Be fanahiana hoatry ny manan-jaza tokana. [2.415 #964]
Be fanahiana ohatra ny manan-janaka tokana. [2.558 #873]
Be fanahiana, ohatra ny manan-jaza tokana. [2.653]
French translationPlein d'inquiétude et de sollicitude, comme ceux qui n' ont qu' un seul enfant. [2.415 #964]

Proverb 26Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59]

Proverb 27Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina. [2.558 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona, kanjo nanampina ny ainy. [2.415 #1979, 2.653 #802]
French translationLépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [2.415 #1979]
French interpretationPlaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [2.415 #1979]

Proverb 28Fery an-damosina ka tsy azo ibaben-jaza. [2.558 #1162]
Tsy azo ibaben-jaza, toa fery an-damosina. [2.415 #1543, 2.165]
Tsy azo ibaben-jaza, toy ny vay an-damosina. [2.558 #4484]
French translationCe qui empêche de porter un enfant, comme une plaie au dos. [2.415 #1543]
Qui empêche de porter un enfant, comme une blessure au dos. [2.165]
French interpretationC' est sur leur dos que les femmes malgaches portent leurs enfants. [2.165]
Les enfants se portaient sur le dos. [2.415 #1543]

Proverb 29Hoatry ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.415 #913]
Ohatra ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.165]
Sinibe vakin-jinga, ka matin-jaza tinaiza. [2.558 #3896]
Sinibe vakin-jinga : matin-jaza no tinaiza. [2.415 #5476, 2.653]
French translationC' est comme la grande cruche cassée par la petite, elle a été brisée par l' enfant qu'elle élevait. [2.415 #913]
Comme une "grande cruche" , cassée par une cruche (ordinaire): elle a été brisée (litt. tuée) pas l' enfant qu' elle élevait. [2.165]
Grande cruche cassée par la tasse à puiser l' eau : c' est être tué par l' enfant qu' on a nourri et élevé. [2.415 #5476]
Jarre brisée par un zinga : personne trahie par l’enfant qu’elle a élevé. [2.974 #393]
French interpretationLes Malgaches ont des grandes cruches qui sont enterrées dans le sol de la case et servent de réservoirs, et des cruches plus petites servant à porter l'eau de la source à la maison. Ce proverbe s' applique aux parents qui ont à souffrir du fait de leurs propres enfants. [2.165]
Parents qui ont à souffrir des enfants. [2.415 #913]
Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476]

Proverb 30Hoatry ny taizan-drenibe : voky hanina, fa tsy mitombo saina. [2.415 #971]
Hoatry ny zaza taizan-drenibe : voky hanina, fa tsy mitombo saina. [2.415 #971]
Zaza taizan-drenibe : voky hanina fa votsa saina. [2.558 #5102]
French translationEnfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [2.415 #971]
French interpretationSe disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [2.415 #971]

Proverb 31Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304]

Proverb 32Ilay nanana zaza botry: ny adidy azo, ny zaza tsy mitombo. [2.415 #880, 2.653 #1123]
Ilay nanana zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558]
Ilay nitaiza zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558]
French translationHomme qui a un enfant rabougri : les reproches pleuvent sur lui et l' enfant ne grandit pas. [2.415 #880]
French interpretationLes Malgaches croyaient superstitieusement que c' était une malédiction ; ce proverbe se disait de ceux qui ne réussissaient pas. [2.415 #880]

Proverb 33Iri-mahory, tahaka ny zaza adala. [2.653 #1145]
Iri-mahory tahaka ny zaza maditra. [2.558]

Proverb 34Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [2.558 #1461]

Proverb 35Izay iray zaza no iray tafasiry. [2.165 #252, 2.415 #1511]
French translationCeux qui ont les mêmes enfants ont la même conversation. [2.415 #1511]
Ceux qui ont les mêmes enfants ont les mêmes entretiens. [2.165 #252]
French interpretationIls parlent de leurs enfants. [2.415 #1511]

Proverb 36Izy no tsara torimaso, efa nahalehibe zaza handimby (hisolo) azy. [2.558 #1534]

Proverb 37Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy hampitomany azy. [2.415 #1515, 2.165]
Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690]
Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257]
Tahaka ny laolao amin-jaza, ka atao izay tsy hampitomany azy. [2.653 #2960]
French translationEn jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515]

Proverb 38Lavitra tsy mahare tanin-jaza. [1.147 #L35]
Ny lavitra tsy mahare ny tanin-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3077]
Ny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [2.653]
Ray aman-dreny lavitra tsy mahare senton-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3739]
Ray aman-dreny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [2.415 #996, 2.653 #2778]
French translationParents éloignés n’entendent pas les pleurs de l’enfant. [2.974 #178]
Père et mère qui sont loin, n' entendent pas les pleurs et les cris de leur enfant. [2.415 #996]
French interpretationOn a beau se plaindre, quand on est au loin, on n'est pas entendu. [2.415 #996]

Proverb 39Mahagaga ahy kosa ny akoho, tsy mananono fa mahavelon' anaka. [2.558 #1838]
Mahagaga ahy kosa ny akoho: tsy mananono ka mahavelon-jaza. [2.653 #1399]

Proverb 40Mahita ny akohokelinay matavy, ka andeha hilalao ry zavavy. [2.415 #919, 2.653 #1428]
Mahita ny akohokelinay matavy, ka "andeha hilalao ry zazavavy". [2.558 #1888]
French translationOn voit que nos enfants sont dodues et on leur dit : allez vous amuser, filles. [2.415 #919]

Proverb 41Malaza ho avy any Namehana ka no tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.558 #1928]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.415 #6072, 2.165]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy nitondra voasary ho an-jaza! [2.653 #1454]
French translationDire qu' on revient de Namehana et pourtant ne pas en rapporter des citrons pour les enfants. [2.165]
On sait qu' il vient de Namehana, et il n' apporte pas de citron pour l' enfant. [2.415 #6072]
French interpretationDans cet endroit-là, les citrons étaient pour rien, alors comment s' expliquer que celui qui en revenait n' en rapportât pas? [2.165]
Se disait des gens qui ont la réputation d' être sages et n' accomplissent pas leurs affaires. Namehana était réputé pour ses oranges et ses citrons. On appliquait le proverbe à ceux qui allaient au loin pour faire le commerce ou chercher fortune, et ne rapportaient rien. [2.415 #6072]

Proverb 42Mamahan-tsofin-jaza. [2.415 #1519]
French translationNourrir les oreilles d' un enfant en lui faisant des promesses qui le calment. [2.415 #1519]
French interpretationSe disait surtout à l'époque où on était trop occupé des travaux des rizières, pour s'occuper sans cesse des enfants. [2.415 #1519]

Proverb 43Mampandihy zaza balana : ny hafa zahany. [1.147]
Mampandihy zaza balaña: hafa ñy mampandihy an' azy ka hafa ñy zahany. [2.165]
Malagasy interpretationMampandihy zaza dongadonga: ny hafa no mampandihy azy ka ny hafa no jereny. [2.165]

Proverb 44Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [2.415 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [2.165 #422]
Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [2.653 #1506]
French translationAdmonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [2.415 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [2.165]
French interpretationIl vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [2.415 #778]

Proverb 45Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653]
Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618]
Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111]
Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953]
French translationDes enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415]
Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922]
Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566]
Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973]
French interpretationIls font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566]
Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922]
Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973]

Proverb 46Masa-tery toa voaloboka-jaza. [2.415 #6172]
Masa-tery toy ny voaloboka-jaza. [2.653, 2.165]
voaloboka-jaza ka masa-tery. [2.558 #4985]
French translationFaire mûrir en pressant, comme le font les enfants des raisins. [2.165]
Qu' on fait mûrir en pressant, comme les raisins que les enfants font mûrir en les pressant dans leurs doigts. [2.415 #6172]
French interpretationDes enfants qui s' amusent avec des raisins encore verts et les pressent; les raisins deviennent ainsi tendres ou mûrs, mais c' est une chose forcée. [2.165]
Se disait d'une chose qu' on ne veut pas dire et dont les autres arrachent le secret par d' habiles interrogations. [2.415 #6172]

Proverb 47Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay hahalehibiazany, kanjo nilaozany nanala rantsana. [2.415]
Maty foana, ohatra ny mamelon-jaza boka miandry izay hahalehibiazany, kanjo nilaozany nanala-rantsana. [2.653]
Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay hahalehibeazany kanjo nilaozany nanala rantsana. [2.558]
French translationPeiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010]
French interpretationSe disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010]

Proverb 48Matoa tenin-jaza, tenin-dray olona. [2.165 #1884, 2.653 #1681]
Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [2.558 #2185]
French translationSi ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [2.165]
French interpretationUn enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [2.165]

Proverb 49Miefonefona hoatry ny zaza voky tain-jiro. [2.415 #1525]
French translationÊtre essoufflé comme un enfant repu de suif de chandelle. [2.415 #1525]

Proverb 50Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377]
Misa roa, toa fatin-jaza: sady atsimo trano no am-pasan-drazana. [2.653 #1823]
Nahoana no dia misa roa toa fatinjaza: sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana? [2.165 #2131]
French translationAvoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165]
French interpretationCe proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165]

Proverb 51Mijalijaly am-pitoerana, hoatry ny zaza tsy afa-dratsiaina. [2.415 #5918]
Mijalijaly am-pitoerana, ohatra ny zaza tsy afa-dratsiaina. [2.653]
Mijalijaly ohatra ny zaza tsy afa-dratsiana. [2.558]
French translationPiétiner sur place comme un enfant dont on n' a pas satisfait les caprices. [2.415 #5918]
French interpretationSe disait des gens qui ne peuvent pas se procurer ce qu' ils désirent. [2.415 #5918]

Proverb 52Misalasala hoatry ny mitoetra amin-drenikely : manoza tanana, mandany rano ; mitoetra amin' izao, zaza veta. [2.415 #5812]
Misalasala, ohatra ny mitoetra amin-drenikely : manoza tanana, mandany rano; mitoetra amin’ izao, zaza veta. [2.653]
Misalasala ohatra ny mitoetra amin-drenikely : mioza tanana lazaina ho mandany rano, mitoetra amin' izao, lazaina ho voretra. [2.558]
French translationÊtre dans l'embarras, comme l' enfant qui habite avec sa marâtre : s'il se lave les mains, elle dit qu' il gaspille l' eau ; s' il reste sans se laver, elle dit que c' est un enfant malpropre. [2.415 #5812]
French interpretationSe disait des gens toujours blâmés, quoi qu' ils fassent. [2.415 #5812]

Proverb 53Mitahontahom-poana, toy ny zazavavy iray anaka. [2.415 #926, 2.558 #2435, 2.653 #1854]
French translationMaladroite comme un jeune femme qui n' a encore qu' un enfant. [2.415 #926]

Proverb 54Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.165 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.558 #2440]
French translationNourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [2.165]

Proverb 55Mitaiza zaza be lelo ka samy manindrahindra ny azy. [1.10 #H.219, 2.69 #228]
Toy ny zaza be lelo ka samy manindrahindra ny azy. [2.415 #1006, 2.558 #4386]
Toy ny zaza be lelo: samy manindrahindra ny azy. [2.653 #3260]
Zaza be lelo, ka samy manindrahindra ny azy. [2.558 #5089, 1.3]
French translationEnfants morveux : ils dégoûtent tout le monde excepté leurs mères ; chaque mère est heureuse de moucher le sien. [2.415 #1006]
Lors même qu'un enfant soit sale et morveux, la mère le berce avec plaisir. [1.3]
French interpretationCe proverbe se disait des personnes qui n' aimaient pas les enfants, mais il avait plus ordinairement un sens de partialité ; sens plus général : c'est à chacun qu'il appartient de se tirer de ses difficultés. [2.415 #1006]
Chacun aime et préfère ce qui est à lui. [1.3]

Proverb 56Mitranga mihemotra toa lelon-jaza. [1.1 #735]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona miovaova hevitra ka mbetika marisika hanao zavatra iray, mbetika indray tapa-kevitra tsy hanao. [1.1 #735]

Proverb 57Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558]
Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653]
French translationSourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526]
French interpretationSe disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526]

Proverb 58Mpandany ny azo toy ny zaza mpandova. [2.165 #1918, 2.415 #2393]
French translationProdigue comme un enfant qui vient d' hériter. [2.415 #2393]
Prodigue (ou dépensier) comme un enfant qui a fait un héritage. [2.165]

Proverb 59Nahoana no mitaiza zaza, ka tsy mitahiry senasena? [2.415 #930, 2.653]
Nahoana no moramorain-jazabodo, ka tsy mitahiry senasena? [2.415 #930, 2.653]
Nahoana no moramorain-jaza ka tsy mitahiry senasena? [2.165]
French translationPourquoi, ayant beaucoup d' enfants, n' avez-vous pas la plante senasena pour leur faire des remèdes ? [2.415 #930]
Pourquoi avez-vous si peu de sollicitude pour vos (petits) enfants, que vous n' ayez pas de "senasena" chez vous? [2.165]
French interpretationLe "senasena" est une plante dont on fait des remèdes - des vermifuges - pour les petits enfants. [2.165]
Se disait des personnes insouciantes ou négligentes ; avec la plante senasena les Malgaches faisaient des remèdes, surtout pour les enfants. [2.415 #930]

Proverb 60Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91]
French translationTuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91]
French interpretationParoles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91]

Proverb 61Namehana no masa-boasary, ka Manjakaray no mihambo zaza. [2.415 #3863, 2.653 #2076, 2.558]
French translationCe sont les gens de Namehana qui ont des oranges mûres, et ce sont ceux de Manjakaray qui prétendent avoir des enfants. [2.415 #3863]
French interpretationCes villages avaient cette réputation. [2.415 #3863]

Proverb 62Namelona zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558]
Nitaiza boka : nahalehibe ny tsy azo ho namana. [2.415 #2019, 2.653]
Nitaiza zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558]
French translationÉlever un lépreux : on fait grandir quelqu' un qu' on ne peut pas garder comme compagnon. [2.415 #2019]
French interpretationTravail vain, dévouement inutile. [2.415 #2019]

Proverb 63Nampanaran-jaza ka kely haja imasom-bahoaka. [2.558 #178]

Proverb 64Nangetaheta aho, ka sendra rano ; nanakororo-bary, ka sendra rivotra ; naniry zaza, ka tera-dahy. [2.415 #931]
Naniry zaza ka tera-dahy. [2.558 #2750]
French translationJ' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [2.415 #931]
French interpretationParoles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [2.415 #931]

Proverb 65Ny anankiray maty anaka, ary ny anankiray miova fono, koa tsy miova ny zaza, fa ny fono no miova. [2.165 #2117]
French translationL' un a un enfant mort, un autre change son enveloppe; ainsi l' enfant n' a pas changé, ce n' est que l' enveloppe qui a changé. [2.165]

Proverb 66Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia tsapa-fatana, dia ry zareo vaventy no tia tono hanina. [2.558 #3381]
Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1]
French translationSi les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992]
French interpretationLes enfants imitent les parents. [2.415 #992]

Proverb 67Ny dian-tanany no arahin-tongony. [2.415 #985, 2.653 #2197]
Ny dian-tanany no arahin-tongony, ary ny tenin-jaza tenin-dehibe. [2.558]
French translationLes pieds suivent la main, les pattes de derrière suivent les pattes de devant. [2.415 #985]
French interpretationLes enfants imitent la conduite des parents ; ce proverbe se disait aussi de ceux qui imitaient leurs prédécesseurs. [2.415 #985]

Proverb 68Ny fanajana ny ray aman-dreny manendrika ny zaza hendry. [2.415]
French translationLe respect envers le père et la mère convient à l' enfant sage, et l' embellit. [2.415 #986]

Proverb 69Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa toe-tarehy hitan’ olona ihany. [2.415 #1529, 2.653]
Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa toe-tarehy niaraha-nahita. [2.558 #3024]
French translationIl est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [2.415 #1529]
French interpretationParoles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [2.415 #1529]

Proverb 70Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka, zandrin’ olona. [2.653 #2309]

Proverb 71Ny ray hendry mahay mitondra zaza. [2.415 #888]
French translationLes pères sages savent conduire leurs enfants. [2.415 #888]

Proverb 72Ny tanin-jaza tsy re lavitra, fa ny tanim-basy no re lavitra. [2.415 #787]
French translationLes pleurs de l' enfant ne s' entendent pas au loin, mais le grondement du fusil s' entend au loin. [2.415 #787]
French interpretationLes plaintes des petits ne sont pas entendues ; celles des grands retentissent au loin. [2.415 #787]

Proverb 73Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502]

Proverb 74Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378]
Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1]
Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa mahari-monina. [2.558]
Malagasy interpretationTsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1]
French translationSept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397]
French interpretationLes enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397]

Proverb 75Ny zaza fito tsy mahatam-bady, fa ny fanahy fito no mahatana. [2.415 #1398, 2.653 #2533]
Ny zaza fito tsy mahatam-bady, fa ny fanahy fito no mahatana azy. [2.165 #1832]
Zaza fito tsy mahatana, fa fanahy fito no mahatana. [2.415 #1398, 2.653 #3776]
French translationSept enfants ne parviennent pas à retenir un mari, mais bien beaucoup (lit. sept) d' intelligence (ou de sagesse). [2.165]
Sept enfants ne suffisent pas à retenir un époux qui veut divorcer, mais sept esprits le retiennent. [2.415 #1398]
French interpretationC' est-à-dire les qualités de caractère et la bonne conduite. [2.415 #1398]

Proverb 76Ny zaza hendry mahafaly ny rainy, ny zaza adala mampahory ny reniny. [2.415 #990]
French translationL'enfant sage fait la joie de son père, l' enfant insensé fait la désolation de sa mère. [2.415 #990]

Proverb 77Ny zaza mihanta amin-dray aman-dreny saro-miory. [1.1]
Ny zaza nihanta tamin-dray aman-dreny saro-miory. [2.415 #991]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny zaza tsy mba nihafy fa niadan-dava teo amin' ny ray aman-dre niny no sahirana sy mijaly eo amin' ny tsy fisiana. [1.1]
French translationLes enfants gâtés par leurs parents supportent difficilement la misère. [2.415 #991, 1.3]

Proverb 78Ny zaza no be tati-bolana, dia ny ray aman-dreny no be tondron-teny. [2.558 #3379]

Proverb 79Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102]
French translationSi l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102]
French interpretationLes Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102]

Proverb 80Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380]

Proverb 81Ny zaza tombo tsy any ny tena. [2.653 #2535]
Ny zaza tombo tsy an' ny tena. [2.415 #993, 2.558 #3382]
French translationL' enfant est un surplus mais pas pour soi. [2.415 #993]

Proverb 82Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.165 #2089, 2.415 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.558 #3394]
French translationLes remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [2.165]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [2.415 #1531]
French interpretationC. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [2.165]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [2.415 #1531]

Proverb 83Ohatra ny zaza tsy an-trano reny : manarangarana izay olo-miditra. [2.558]

Proverb 84Omen-tantely, mivozihi-kibo ; omen-tsira, bongo maso. [2.415 #1466, 2.653 #2573]
Omen-tantely, mivozihi-kibo, omen-tsira mandoandoa, toy ny zaza somony. [2.558 #3446]
French translationDonnez-leur du miel, ils disent que cela gonfle le ventre ; donnez-leur du sel, ils disent que cela gonfle les yeux. [2.415 #1466]
French interpretationCe proverbe se disait des gens qui ne sont jamais contents, et surtout des beaux-parents qu' on ne parvient pas à satisfaire. [2.415 #1466]

Proverb 85Ovy haniry tsy tam-bato. [2.165]
Ovy haniry tsy tam-bato; zaza hanjary tsy voatsiny. [1.147 #O27]
Ovy haniry tsy voasakam-bato. [2.165]

Proverb 86Raha fanambadiana tsy ho raikitra, aokahody hamelon-jaza. [2.415 #1399]
Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646]
French translationSi notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165]
French interpretationParoles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399]

Proverb 87Raha zaza sarotra ala-nify, aokaho sosona. [2.415 #1534, 2.653 #2728]
Raha zaza sarotra ali-nify, aokaho sosona. [2.165 #416]
French translationSi un enfant ne veut pas se laisser arracher les dents, laissez-lui avoir des surdents. [2.415 #1534]
Si un enfant ne veut pas se laisser arracher une dent, qu' il lui en vienne une autre à côté. [2.165]
French interpretationSe disait des enfants volontaires et difficiles à réprimander, et de tous les gens incorrigibles. [2.415 #1534]

Proverb 88Rambezin' ny zaza ankehitriny. [2.415 #335]
French translationLa jeunesse d' aujourd' hui cherche du nouveau. [2.415 #335]
French interpretationOn change les usages. [2.415 #335]

Proverb 89Renitsimandao no nahazo zaza, ka Renikotobobo no miongobolo. [2.415 #1789, 2.558 #3754, 2.653 #2791]
French translationC' est Renitsimandao qui a eu un enfant, et c' est Renikotobobo qui s' arrache les cheveux. [2.415 #1789]
French interpretationSe disait de ceux qui s' affligent du bonheur des autres. [2.415 #1789]

Proverb 90Sady zaza no lehibe, sahala amin' ny lahiantitra manambady bodokely. [2.558]

Proverb 91Safeli-jaza minono. [2.415 #5034]
French translationL' homme rusé fait des détours comme le enfant, placé sur le dos de sa mère et qui passe sa tête sous le bras pour se sein et téter. [2.415 #5034]

Proverb 92Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165]
French translationQui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [2.165]

Proverb 93Saro-belomina, toa zaza farofy: ampisotroin-dro, kofina; fahanam-bentiny, kenda. [2.653 #2865]
Saro-belomina toy ny zaza farofy : ampisotroin-dro, kofina ; fahanam-bentiny, kenda. [2.415 #1536, 2.558]
French translationDifficile à nourrir comme un enfant maladif : on lui donne à boire, il avale de travers ; on lui donne du solide, il s' étrangle. [2.415 #1536]
French interpretationSe disait des gens difficiles à traiter. [2.415 #1536]

Proverb 94Tanalahy ambony hazo ny vintana : miova vola matoa misy zaza misiaka. [2.974 #486]
French translationLa fortune est comme un caméléon sur un arbre : il suffit d’un enfant qui siffle pour la faire changer de couleur. [2.974 #486]

Proverb 95Tandrimon-jaza ka avy mandihy dia miongana. [2.558 #4035]

Proverb 96Toa tenin-jaza tenin-draiolona. [2.415 #1538]
French translationSi un enfant parle ainsi, c' est qu' une grande personne le lui a dit. [2.415 #1538]
French interpretationLes enfants répètent ce qu'ils ont entendu dire. [2.415 #1538]

Proverb 97Toy fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.974 #427]
Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [2.558 #4279]
Toy ny fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.653 #3192]
French translationAmitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [2.974 #427]

Proverb 98Toy ny voatavo tsy mifandraka, fa zaza bodo. [2.558 #4381, 2.653 #3258, 2.165]
Voatavo tsy mifandraka, fa zaza bodo. [2.415 #1547]
French translationCes enfants sont comme des citrouilles que le ciseau n' a pas encore ouvertes : ils n' ont pas l' âge de raison. [2.415 #1547]
Semblable à une courge: on ne peut s' en servir (litt. elle n' est pas encore évidée), car elle est trop jeune. [2.165]
French interpretationLes courges ou calebasses doivent être mûres et sèches avant qu' on puisse les vider et s' en servir comme récipients. Ce proverbe s' emploie souvent sous la forme abrégée de "voatavo tsy mifandraka" , qui est alors une simple figure servant à désigner les petits enfants qui n' ont pas encore de raison. [2.165]

Proverb 99Tovovavy tsy endrehin-damba sarika; tsy adidiko fa adidin-dreniny. [1.1]
Zanako tsy endrehina lamba sarika : tsy adidiko fa adidin-dreny. [2.415 #897]
Zazavavy tsy endrehin-damba sarika : tsy adidiko, tsy adidin-drainy. [2.653 #3786, 2.165, 2.558, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra izay tsy miankina amin' ny hafa fa amin' ny tena ihany (eto, ny endrik' ilay zazavavy na ny tsy fahaizany mitafy no mahatsara na maharatsy azy; marihina fa toa manala ny rainy sy manadidy ny hafa eto ny ohabolana, ny antony an-gamba dia satria ny reniny no tokony ho efa nampianatra sy nanazatra an-janany hitafy lamba sarika hatry ny ela). [1.1]
Raha misy tanora tototry ny soa nefa mbola tsy mahomby ihany, ny ray aman-dreny no mahazo tsiny. [1.1]
French translationSi ma fille a un lamba de fibres de bananier qui ne lui va pas, ce n'est pas mon affaire, mais celle de sa mère. [2.415 #897]
Une fille qui n' est pas jolie avec un lamba "sarika" : ce n' est ni ma faute, ni celle de son père. [2.165]
French interpretationC'est là affaire de femmes. [2.415 #897]
Le lamba "sarika" est fait avec les fibres du bananier. [2.165]

Proverb 100Tsakitsakin-jaza: tompony indraika izarana. [2.165]
Malagasy interpretationKatsa-jaza: ny tompony indray no izarana. [2.165]

Proverb 101Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy. [2.415 #948]
Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy, naniry harena ka nahavita trano. [2.558 #4411]
Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy. [2.653 #3289, 2.974 #128]
French translationHeureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils. [2.415 #948]
Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [2.974 #128]
French interpretationSe disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [2.415 #948]

Proverb 102Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [2.415 #1007, 2.653 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [2.558]
French translationCe n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [2.415 #1007]
French interpretationC'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [2.415]

Proverb 103Tsy mety raha mamora zaza an-kibon-dreniny. [2.415 #951, 2.558 #4604, 2.653 #3426]
French translationIl n' est pas permis de circoncire un enfant encore dans le sein de sa mère. [2.415 #951]
French interpretationSe disait des affaires qui n' étaient pas encore assez claires pour être tranchées. [2.415 #951]

Proverb 104Tsy misy zazakely vao miana-mandeha, ka hotoroana ny lalan-kaleha ; tsy misy akohokely jamba ka hotohinina vao mianavaratra, tsipazam-bary vao mivoaka. [2.415 #6134]
French translationVous n' êtes pas un enfant à qui on montre la route qu' il doit suivre ; vous n' êtes pas un poussin aveugle qui aille au nord, à la place d'honneur, quand on le chasse, ou qui sorte du parc quand on y jette du riz pour lui. [2.415 #6134]
French interpretationSe disait des personnes sages et fidèles. [2.415 #6134]

Proverb 105Tsy satrin' ny zaza ny ho njola, fa ny mpandevin' ahitra no miherikerika. [2.415 #3423]
French translationSi un enfant louche, ce n' est pas qu' il l' a choisi, mais c' est que son père s' est retourné en allant enterrer le placenta. [2.415 #3423]
French interpretationAllusion à une croyance superstitieuse : à la naissance de l'enfant, le père allait enterrer le placenta au sud de la maison ; ce proverbe se disait des commissions changées par le commissionnaire : c'est la faute du commissionnaire. [2.415 #3423]

Proverb 106Tsitranotranon-jaza : tompony mandratr’ anazy. [1.147 #T156]

Proverb 107Tsy zaza hotantanana fa ny mahalia lalana. [2.558]

Proverb 108Tsy zaza maty fa nitsindrian-dreniny. [1.147 #T161]

Proverb 109Valavo tokana tsy mikirintsana, zaza maty reny tsy minono. [1.147 #V59]

Proverb 110Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy. [2.558 #4917]
Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy. [2.558 #5099]
French translationFemme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165]
French interpretationBien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601]

Proverb 111Velon-dray tsy manjaka ny zaza. [2.415 #895]
French translationDu vivant de son père l' enfant ne gouverne pas. [2.415 #895]

Proverb 112Voa mirindra, voa miandalana, ka izay mahatsangy no zaza. [2.165 #1923, 2.415 #1011]
Voa mirindra, voa miantaha : ka izay mahatsangy no zaza. [2.558 #4986]
French translationDes graines alignées, des graines arrangées, ce sont ceux qui font honneur à leurs parents qui sont les (vrais) enfants. Les enfants sont comparés à des graines, et de même que toutes les graines ne réussissent pas, tous les enfants ne font pas honneur à leur famille. [2.165]
Graines alignées, graines arrangées ; ce sont ceux qui font honneur aux parents qui sont les vrais enfants. [2.415 #1011]

Proverb 113Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra an-kanina. [2.558 #4999]

Proverb 114Zanaka velon-kalina, ka ny am-pony hafa, ny am-poko hafa. [2.165 #1868]
Zanaka velon-kalina : ny am-pony hafa, ny am-poko hafa. [2.558 #5082]
Zaza velon-kalina : ny am-pony hafa, ny am-poko hafa. [2.415 #1018, 2.653 #3782]
French translationEnfant né dans la nuit : ce qui est dans son coeur est bien différent de ce qui est dans le mien. [2.415]
Un enfant né la nuit dernière: ce qui est dans son cœur, ce n' est pas ce qui est dans le mien. [2.165]
French interpretationAllusion à la naissance de l' enfant sous un mauvais destin : l'enfant l'ignore et ne s'en soucie pas, mais les parents s' en soucient ; ce proverbe au sens général signifiait qu' on n' avait pas la même manière de penser. [2.415 #1018]
A partir du moment où il est né, c' est un individu distinct. [2.165]

Proverb 115Zaza be loha, omen-tehina vao mitsingoloka. [2.415 #1549, 2.653 #3774, 2.558]
French translationEnfant à grosse tête : on lui donne une canne et il tombe la tête en avant. [2.415 #1549]
French interpretationSe disait de ceux à qui un secours rendait mauvais service. [2.415 #1549]

Proverb 116Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [2.558 #5090]

Proverb 117Zaza folo tsy ody trano. [1.147 #Z14]

Proverb 118Zaza hariana tsy zahanam-banjankoho. [1.147 #Z13]

Proverb 119Zaza kamboty miaraka an' efitra, tsipoy mifamelona. [2.415 #3189]
French translationOrphelins qui voyagent ensemble dans le désert : ils sont comme les perdrix qui vont par groupes et s' aident pour la nourriture. [2.415 #3189]
French interpretationSe disait parfois des héritages qui restent dans la famille ; se disait aussi des enfants peu aisés qui se viennent mutuellement en aide. [2.415 #3189]

Proverb 120Zaza mahary tanàna. [2.415]
French translationC' est un enfant qui peut courir seul dans le village. [2.415 #1551]

Proverb 121Zaza manana tombony. [2.415 #1015]
French translationC' est l' enfant préféré. [2.415 #1015]

Proverb 122Zaza mifo-delo ka mody an-toerana amin' ny tompony. [2.415 #2759]
French translationEnfant qui renifle : la morve revient à son maître. [2.415 #2759]
French interpretationNous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [2.415 #2759]

Proverb 123Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [2.415 #1016, 2.653 #3777]
French translationEnfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [2.415 #1016]
French interpretationLes fautes des enfants atteignent les parents. [2.415 #1016]

Proverb 124Zaza nahatapa-damosina, notrotroana nahafola-tsandry, nefa henamaso aza tsy nozarainy. [2.558 #5099]

Proverb 125Zaza niara-nilalao izahay, antitra niara-nitanina andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.558 #5095]
Zaza niara-nilalao (izahay); antitra, niara-nitanin-andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.653]

Proverb 126Zaza nomena ontsy ka dia mitelina. [2.415 #1552, 2.558 #5097, 2.653 #3779]
French translationEnfant auquel on a donné une banane : il l' avale. [2.415 #1552]
French interpretationSe disait de ceux qui se pressaient trop, comme l' enfant qui ne prend pas le temps d' enlever la peau de la banane. [2.415 #1552]

Proverb 127Zazavavy mandeha vao isa. [2.415 #1600]
French translationJeune fille qui sort pour la première fois. [2.415 #1600]

Proverb 128Zazavavy tsy endrehim-bakana : mampisalasala ny mpitazana. [2.558 #5100]

Index