Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : loha | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga lahy miady | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Akanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amboninjato mitafy tohy loha : milaza, tsy mba inoana ; manontany, tsy mba valiana. [2.415 #612] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un centenier vêtu d' un lamba rapiécé : s' il parle on ne le croit pas ; s' il interroge on ne lui répond pas. [2.415 #612] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des chefs qui à cause de leur avarice n'avaient pas d' autorité, et de ceux qui devenus pauvres, perdaient leur autorité. [2.415 #612] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevolahy Manao andevolahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andry be fiankinana. [2.415 #804]
Andry be fiankinana, vovonana iadian’ ny lohany. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui sur qui repose la gestion d' une affaire ou le gouvernement d' une société, est une colonne solide. [2.415 #804]
Colonne de soutènement, faîtage où aboutissent les chevrons. [2.974 #352] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
French translation | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Atodin-taitso: sady farany no voalohany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza atao vaky loha manompo ohatry ny fantaka. [2.558 #423]
Aza atao vaky loha manompo toy ny fantaka aho. [2.653 #370] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza manao lava loha. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza manao sangy miohatra ny loha; na Aza manao sangy miohatra ny loha; na vosotra dia zary tenany. [2.653] Aza manao sangy miohatra ny loha, na vosotra zary tenany. [2.165] Aza manao sangy zary tenany na vosotra zary tena izy. [2.558 #43] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne dites pas des injures sous prétexte de plaisanteries. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza matahotra ny masony nefa Matahotra ny masony ka no Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka Saro-tahotry ny masony ka Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza miovaova: ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza misaosao fa loha valala no laoka. [2.558 #790]
Aza misaosao, fa tango lena no laoka. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.415 #11] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11] Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [2.415 #20] Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [2.415 #11] Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [2.415 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza ny vato handratra ny loha ihany no sainina, fa mba hevero koa ny fasika handitsika ny maso. [2.974 #217, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | N’appréhendez pas seulement la pierre qui peut vous blesser à la tête ; prévoyez aussi le sable qui peut vous aveugler. [2.974 #217] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Banga ny nify, adidin’ ny loha. [2.415 #2592, 2.558 #845, 2.653 #732, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay akaikin' ny zavatra simba no tompon' andraikitra amin' izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les dents tombent, c' est sur la tête que retombe la responsabilité. [2.415 #2592] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui sont, responsables de leur malheur. [2.415 #2592] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Be loha mangataka ka Be loha nangataka: | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Be loha nangataka : nambohoiny | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319] Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Borera sy voantay mifampitolona ka ny lohàny no amantarana azy. [2.558 #957]
Borera sy voantay mitolona, loha no amantarana azy. [2.653 #824, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un scarabée et un bousier se battant ensemble, on ne les reconnaît plus qu' à leur tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Drakidraky manasa loha : samy manano ny faniny. [1.147 #D17] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Manao | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [2.415 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [2.415 #1206] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [2.415 #1187]
Un ménage de prodigues. [2.415 #1206] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Fary, ka ny lohany indray no matsatso. [2.653 #937, 2.974 #316] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme la canne à sucre : c’est la tête qui est fade. [2.974 #316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Fisoitrafo Fisoitrafo May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1] May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165] Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
French translation | Canards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Hady voangorin' Hady voangorin' | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ifiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : Hafahafa, ohatra ny adin’ ondrilahy: hihorehana, tsy misy milanja; avela ihany, mifamaky loha. [2.653] Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy: Mahasalasala toa adin' ondrilahy : | ||||||||||||||||||||
French translation | Rendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Hazo mandio hona : hitsahina ny lohany mipoitra ny vodiny. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
French translation | Planche qui sert à curer un étang : quand on appuie sur un bout, l' autre se relève. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand on met davantage d' un côté, il y a moins de l' autre. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Hianareo no vaky loha sy | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous avez eu vos crânes brisés, vos jambes cassées, vos forces épuisées dans cette entreprise. [2.415 #3677] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Vous avez pris de la peine. [2.415 #3677] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Homan-tena toa loha vanga. [2.415 #2369, 2.653 #1096]
Homan-tena toa tohy loha vanga. [2.558 #1375] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le prodigue se mange lui-même comme la tête de boeuf qui est tachetée de noir ou de rouge. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que les taches mangent le fond blanc de la tête. [2.415 #2369] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Hosy be rano : izay mitranga loha voasolatra. [2.558 #96] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Izay tsara loha Tsara loha, ka Tsara loha ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Elle a une belle tête et c' est pourquoi ses tresses lui vont bien. [2.165 #1286]
Les jolies figures sont embellies par la parure et par les tresses de cheveux. [2.415 #2435] Une jolie tête est encore embellie par les tresses de cheveux. [2.415 #2468] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes qui en plus de belles qualités, avaient de la fortune. [2.415 #2468] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de contrat. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380] Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123] Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199] Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197] Se dit des amitiés éphémères. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Loha manaiky tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | |||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Lohany Lohany | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha-omby Loha omby | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Loha sola : maniry tsy Loha sola : mariry tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Loha vaingo tsy manoa randrana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona miavonavona tsy mety milefitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête diforme qui ne se laisse pas tresser les cheveux. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Caractère orgueilleux qui ne plie pas. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Lomano-boka, ka izay idonan' ny loha no iakarana. [2.558 #136] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Lomanon' ilay jamba, ka izay hidonan' ny loha no hiakarany. [2.165 #2070, 2.415 #2157] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui traverse une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [2.415 #2157]
Un aveugle traversant une rivière à la nage: il montera (la berge) là où sa tête heurtera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Mahamenatra raha tsara loha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Malailay fonosina toa fary. [1.1]
Nahoana no malailay fonosana tahaka ny fary ? [2.558] Nahoana no malailay fonosana toa fary? [2.165 #403] Nahoana no malailay fonosina, toa fary? [2.653 #2047] Nahoana no malailay fonosina toa loha fary ? [2.415 #5665] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona sarotra arovana na vonjena: ny tena mamonjy na miaro azy indray no asiany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi avoir une enveloppe piquante comme la tête de canne à sucre ? [2.415 #5665]
Pourquoi piquez-vous quand on vous enveloppe, comme la canne à sucre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des caractères difficiles, des gens qui refusent les bienfaits ou cadeaux par caprice. [2.415 #5665] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Manana anjara ratsy, toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha. [2.653 #1503] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Manao be loha. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une grosse tête. [2.415 #431] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Présenter un front compact à l' ennemi ; ou bien, prendre de force. [2.415 #431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Manao dian' omby jamba, ka mivarina ihany. [2.415 #6293, 2.974 #447, 2.653]
Manao dian' omby jamba ka mivarina ihany amin' izay tandrifin' ny loha. [2.558 #1987] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui veut marcher à l' aveugle comme un boeuf et sans prendre conseil, finit par tomber dans le fossé. [2.415]
Ressembler au bœuf aveugle, qui continue sa marche et s’enlise toujours plus. [2.974 #447] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Miala sasatra vao mandia loha ohatra ny siny. [2.165]
Miala sasatra vao mandia loha tahaka ny siny. [2.558 #2245] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se reposer avant de marcher (ou d' avoir) la tête en bas comme une cruche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne pose la cruche, la tête, c. à. d. l'ouverture, en bas, que lorsqu' on ne s' en sert plus, ou quelle est vide (quelle se repose); mais, par euphémisme, marcher la tête en bas veut dire faire de grands efforts. Ce proverbe marque ainsi le fait de quelqu' un qui, tout en paraissant se reposer, ou au moment où il devrait se reposer, travaille plus dur qu' avant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Mikatsakatsaka eran' izao loha rehetra izao, dia mahasitrana aretina an-doha ny sakamalao. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est parce que le gingembre se répand dans toute la tête qu' il guérit le mal de tête. [2.415 #2795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se multiplient pour rendre service. [2.415 #2795] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | |||||||||||||||||||||
French translation | Murmurer comme la tête coupée. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Murmurer comme une jeune fille (non mariée). [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | |||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.415 #3493, 2.653 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.165 #327] Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #2458] Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #4165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [2.415 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [2.415 #3493] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Mpanao soa | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Na ambaramaina aza ny lohako, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Bien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparaisons. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Na ao aza ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Nahoana no Nahoana no votoatin' ny ditra ka loha raoky ny nenina ? [2.558 #2720] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi étiez-vous le dernier à vous entêter, et le premier à vous repentir? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758] | ||||||||||||||||||||
French translation | On pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653] Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [2.558 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [2.415 #2770, 2.653 #2128, 2.974 #470] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [2.974 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [2.415 #2770] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vie est courte. [2.415 #2770] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [2.653 #2142, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Cesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Ny kibo ananan-kavana, fa ny loha Ny kibo ananan-kavana, ny loha | ||||||||||||||||||||
French translation | Par le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut aimer les parents et servir les maîtres. [2.415 #5123] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558 #3081]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha : sady Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, tady Toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558] Toy ny vato ambony loha : sady | ||||||||||||||||||||
French translation | Les grands et les chefs sont comme les pierres qu' on porte sur la tête à a corvée : ils donnent de la crainte et de la honte. [2.415 #664]
Les grands sont comme des pierres qu' on porte sur la tête: ils rendent craintifs et honteux. [2.165] (Les grands sont comme) une pierre au-dessus de la tête : l’on en a à la fois honte et peur. [2.974 #354] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souvent la corvée consistait à porter ainsi de grosses pierres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Ny rafozana toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.415 #1460] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les beaux-parents c' est comme une pierre au-dessus de la tête : cela engendre la crainte et le respect. [2.415 #1460] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Ny trosa loha lalan' ny henatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Ny vavy no fahanana, ka ny lahy voavely loha. [2.415 #1319, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une femme à faire vivre, la tête du mari en est toute meurtrie. [2.415 #1319] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes exigeantes. [2.415 #1319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr’ izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Parasin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Les puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [2.165]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [2.415 #307] Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [2.415 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364] Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Ramahaimanana no Ramahaimanana no Renimahaimanana no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Renimahaimanana qui reçoit des pierres sur sa maison pour accusation de sorcellerie et c' est Rainikotoamboa qui a les coudes longs. [2.415]
On jette des pierres contre la maison d' un tel, mais c' est un autre qui a les ongles longs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. passe pour sorcier. [2.165]
Se disait des ménages qui avaient mauvaise réputation. [2.415 #1328] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo ihany no afenina. [2.165 #1281]
Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo no afenina. [2.415 #1706, 2.653 #2867] Saron-doha hariva ka ny hitako aninkeheo no afenina. [2.558 #250] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est bien inutile qu' il se couvre la tête le soir sous son lamba puisqu'il ne veut cacher que ce que j' ai déjà vu dans la journée. [2.415 #1706]
Quelqu' un qui se couvre la tête le soir ne me cache que ce que j' avais vu tout à l' heure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi de l' oubli des chagrins. [2.415 #1706] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Satroka efa, ny loha nivonto. [1.147 #S24] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138] Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653] Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323] Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Sola loha be volom-bava : | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Sola loha miady | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653] Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626] Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Tany tsy very lohany, omby tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Un pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Tataka omby tondro tsy zairina, tataka omby loha vao zairina. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' il y a qu' une petite déchirure et que le doigt seulement passe par le trou on ne s' en occupe pas, ce n' est que lorsque la tête peut passer dans le trou qu' on se donne la peine de recoudre. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On attend à tort que les dégâts soient considérables pour y remédier. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Tratra aron' ny kibo, loha aron' ny vozona. [2.558 #4390] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Tsy maso va sa fiandry loha no tsy mahita izay hojerena? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Tsingala sy dinta, ka samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.558 #4443]
Tsingala sy dinta: samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Tsy ny tandrony ihany no aron' ny lohany, fa ny sofiny koa mba mihaino. [2.558 #310] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Tsy sola, tsy paika, ka be saron-doha. [2.653 #3579, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' être chauve ni entièrement ni partiellement, et pourtant se couvrir la tête (avec le "lamba" ). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pour les Malgaches qui allaient le plus souvent nu-tête, c' était un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Vaky loha manompo toa fantaka. [2.558 #311]
Vaky loha manompo toy ny fantaka. [2.415 #601] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le serviteur d' un maître trop exigeant est comme le pieu qu' on frappe pour l' enfoncer : on continue à le frapper, après même qu' il a la tête fendue. [2.415 #601] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'esclave a beau travailler, il est toujours grondé par un maître trop exigeant ; se disait de ceux qui étaient punis pour avoir rendu un service. [2.415 #601] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Vaky loha niady horaka : samy mitondra ny azony. [1.147 #V16] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Vaky loha vao mipiaka ampinga. [2.165 #1140, 2.415 #6260, 2.558 #312] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir la tète brisée avant de brandir le bouclier. [2.415 #6260]
Avoir la tête cassée avant de brandir son bouclier (en le faisant résonner). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Manque de prévoyance. [2.415 #6260] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Valavo nitety amandotra : tsy mbola dila ny lohany ka Valavo nitety amandotra: tsy mbola dila ñy lohany koza ka Voalavo nitety mandotra: tsy mbola afaky ny lohany akory ka mikiakiaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Vary lena voatoto: ka samy | ||||||||||||||||||||
French translation | Du riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [2.415 #1546, 2.653 #3713] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Vorona ambo loha : mora | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Vovonana iadian' ny lohany. [2.415 #270, 2.558 #326] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain auquel tout aboutit, est comme le faîtage de la maison où tous les chevrons aboutissent. [2.415 #270] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On employait l' expression pour désigner le soutien d'une famille. [2.415 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Zaza be loha, | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant à grosse tête : on lui donne une canne et il tombe la tête en avant. [2.415 #1549] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux à qui un secours rendait mauvais service. [2.415 #1549] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||