Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vato | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afa-draorao, toy ny tany dilatra afa-bato. [2.415 #1602, 2.653 #20]
Afa-draorao toy ny tany dilatra nahafaham-bato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme délivré de tout embarras et de toute difficulté est semblable au limon sans pierres ni aspérités. [2.415 #1602] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Expression employée quand on est débarrassé de tout obstacle. [2.415 #1602] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aingaingain-kazera, ohatra ny famono vato. [2.653]
Aingaingain-kazera sahala amin' ny famono vato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ampiantany ny ditra ary sotro vato ny nenina. [2.415 #6411] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' obstination est un mur et le remords une cuiller à mortier. [2.415 #6411] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [2.653 #209, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Andriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [2.415 #6494] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe faisait allusion à une légende. [2.415 #6494] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ataonao ho kibobo tsy enina akotry va aho, no hitsindroka vato kely ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ataovy am-bato tsy hahavery: katsaho ka tadiavo. [2.165 #773]
Ataovy am-bato tsy very : katsaho ka tadiavo. [2.415 #3237, 2.653 #303] | ||||||||||||||||||||
French translation | (Pour obtenir ce que vous désirez) faites comme pour une chose cachée auprès d' un rocher et qui n' est pas perdue: cherchez. [2.165]
Traitez cette affaire comme le caillou consacré, donné après l' exorcisme pour préserver contre le mauvais destin : s' il s' égare, il faut le chercher et fouiller partout. [2.415 #3237] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Traitez cette affaire avec soin. [2.415 #3237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady amam-bato. [2.653 #319, 2.974 #254] Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza atao manara-bato aman-kazo. [2.558 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza atao toy ny vato ny havana, ka ny kely atsipitsipy, fa ny lehibe tsy hetsehina. [2.558 #420] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza atao toy ny vato tsindry Aza atao toy ny vato tsindry hahazana : raha maloka ny andro, atsipiny. [2.415 #1360, 2.974 #305] Aza atao vato tsindry hahazana. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro atsipy. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro, natsipy. [2.558 #424] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mananatra tsy hanao tsinontsinona ireo nahitana soa rehefa tsy misy ilana azy intsony. [1.1]
Enti-milaza fa izay nahavita soa ny tena dia tsy tokony hatao tsinontsinona na dia tsy misy hilana azy intsony aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la ménagère : les pierres qu' elle a placées sur les nattes étendues au soleil, le soir arrivé, elle les jette. [2.415 #1360]
Ne pas en user comme des pierres posées sur les quatre coins de la natte au séchoir : dès le soir, on les jette. [2.974 #305] Ne traitez pas quelqu' un comme vous le faites des pierres servant à caler la natte où sèche le riz, quand il n' y a plus de soleil vous les jetez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la facilité avec laquelle les époux divorçaient ; il se disait aussi en général de ceux qui montraient de l' ingratitude. [2.415 #1360] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.415 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [2.415 #6213] Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.558 #1993] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [2.415 #6213] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza mandrefy hazo mitsangana. [2.165 #1682, 2.558 #672]
Mandrefy hazo mitsangana. [2.415 #3267] Mandrefy hazo mitsangana; manjehy vato an-tany. [1.147 #M49] Tsy mety raha mandrefy hazo mitsangana. [2.558 #4633, 2.653 #3453] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne mesurez pas un arbre alors qu' il est encore debout. [2.165]
Vouloir mesurer avec les bras un arbre qui est debout, c' est vouloir l' impossible. [2.415 #3267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut l' abattre d' abord. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza manome vato hatoraka ny tena. [2.653 #585, 2.974 #256] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pas offrir une pierre qui peut vous être jetée. [2.974 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza mitaitay ho tola, fa vato no lolohavina. [2.165 #1936] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas trop pressé de devenir chauve, car alors vous aurez de grandes responsabilités (litt. vous aurez des pierres à porter sur la tête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chauves (de vieillesse) étaient considérés comme ayant beaucoup d'expérience, et ils avaient les responsabilités de chefs de famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza mitaitay ny ho sola, fa vato no hololohavina. [2.558 #791, 2.653 #653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza dodona ny ho lehibe, fa adidy mavesatra no miandry anao rahatrizay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza mitoe-poana ohatra ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.165]
Aza mitoe-poana, toy ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.653 #663] Mitoe-poana toy ny vato : ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.415 #650] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la pierre qui reste immobile : les chefs ne reprennent pas leurs inférieurs, les subordonnés n' ont personne pour les réprimander. [2.415 #650]
Ne soyez pas oisifs comme les pierres, les grands ne disant mot, les petits ne sachant que faire (litt. n' ayant pas de conseillers). [2.165 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza ny vato handratra ny loha ihany no sainina, fa mba hevero koa ny fasika handitsika ny maso. [2.974 #217, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | N’appréhendez pas seulement la pierre qui peut vous blesser à la tête ; prévoyez aussi le sable qui peut vous aveugler. [2.974 #217] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous évanouissez pas devant un geste, car la pierre que vous foulez n’est pas encore brisée, et l’arbre qui vous soutient n’est pas encore renversé. [2.974 #30] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Bala nahavoa vato ka teo ihany fa nievotra. [2.558 #843]
Bala nahavoa vato : teo ihany fa nievotra. [2.415 #3561, 2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Balle qui a frappé une pierre : elle était bien là mais elle a rebondi. [2.415 #3561]
Une balle qui a frappé une pierre: elle a touché, mais elle a rebondi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paroles qui frappent celui-là même qui les a proférées. [2.415 #3561] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Borona maniry ambony vato ka rehefa tsy maty dia zara. [2.558 #959] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Folaka andry niankinana, toro vato nandiavana. [2.415 #809] | ||||||||||||||||||||
French translation | Perdre un protecteur, c' est voir se briser la colonne sur laquelle on s' appuyait, la pierre qu' on foulait aux pieds. [2.415 #809] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Harahara an-tsefa-bato : ongotana, mafy, kapaina tsy azo; Harahara an-tsefa-bato: ongotana, mafy ; kapaina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | |||||||||||||||||||||
French translation | Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [2.165]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. leurs pierres sacrées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Hazo maniry ambony vatobe aho, ka raha tsy ny vato no miongana tsy miseho faka. [2.558 #1298]
Hazo maniry ambony vato lehibe aho : raha tsy ny vato no miongana tsy miseho ny fakany. [2.415 #200, 2.653 #1042] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis un arbre qui pousse sur de grands rochers : on n' en voit pas les racines à moins que les rochers ne s' écroulent. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles royales disant force et puissance. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [2.558 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.165 #98, 2.415 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [2.558 #2755] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.165]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.415 #814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Hianareo no trafo nasondrotry ny nofo sy vato nasondrotry ny tany. [2.558 #1337] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Hono, ry | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Horita mangere, vato feno tay. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le poulpe crotte et la pierre est pleine d'excréments. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Obligé de subir le défaut de quelqu'un. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Ho vy, ho vato anie ny anao. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre vie dure comme le fer et les pierres. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait de longue vie. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ilay nahandro vato: raha ny rony dia masaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona efa nanao sy niezaka hatramin' ny ela, nefa tsy nahita vokany tamin' izany. [1.1]
Enti-milaza zavatra efa notenehina ela na raharaha nokarakaraina maharitra, nefa tsy mbola vita ihany na tsy mety masaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | |||||||||||||||||||||
French translation | Trois malheurs à la fois, comme le furoncle becqueté par la poule : le furoncle s' enflamme, la poule est tuée d' un coup de pierre, et la cruche est cassée par le ricochet que fait la pierre. [2.415 #2601] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens victimes de trois malheurs à la suite. [2.415 #2601] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Isika roa lahy toy ny vato falia sy ny vanja : ka isaky ny mihaona, mitselatra ihany. [2.165 #318, 2.415 #5605]
Vatofalia sy vanja: Vatofalia sy vanja : | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous deux, nous sommes comme la pierre à fusil et la poudre chaque fois que nous nous rencontrons, le feu jaillit. [2.415 #5605]
Nous deux sommes comme une pierre à fusil et de la poudre: chaque fois que nous nous rencontrons le feu jaillit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Izaho no ataonao Rafotsibe manoham-bato ? [2.415 #1873, 2.653 #1162] | ||||||||||||||||||||
French translation | Me prenez-vous pour une vieille femme qui tient une pierre ? [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prétendez-vous abuser de ma simplicité comme Ikotofotsy et Imahaka, héros des contes malgaches, qui ont abusé une vieille en lui faisant garder une pierre, pendant qu'on lui volait son troupeau. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Jamba mifampitantana : misia vato fa aza misy tevana. [2.558 #1540] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Kabaron’ a langato : vato ambony, vato ambany. [1.147 #K5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les biens en litige : après le procès, il en reste bien peu. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Korija qui pousse dans les interstices des rochers : il est brisé quand on le pioche et broyé quand on le lave. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Lafim-bato vato ; Lafim-bato, vato; lafin-kazo, hazo; lafin-kavana, havana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La pierre vient de la pierre; le bois vient du bois; les hommes viennent de leur parenté. [2.165]
Le côté de la pierre c' est de la pierre, le côté du bois c' est du bois. [2.415 #1088] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les branches de la parenté, soit du côté du père, soit du côté de la mère, ce sont les parents et pas d' autres ; ce proverbe se disait des gens qui se détachent des parents pour s' attacher à des étrangers. [2.415 #1088] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Lambolahy mangery vato rao : | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Lambo nandeha, vato nivaringarina : mandehana fa samy ratsy. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Latsa-bato an-tanana. [2.415 #2712] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui perd un bien acquis, est comme celui qui laisse échapper la pierre qu' il tenait dans la main. [2.415 #2712] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Lavenona ambony vato. [2.415 #2714] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les richesses sont comme les cendres sur les rochers, elles sont exposées à se dissiper. [2.415 #2714] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Manakodiadia vato, dia Manakodia vato, ka ikodoavany koa. [2.558 #1973] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire rouler de bas en haut une grosse pierre, c’est la faire rouler sur soi. [2.974 #268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana; ary manaova soa vato, fa misy hipetrahana. [2.165 #106]
Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana, manaova soa vato fa misy hipetrahana, manaova soa zanaka fa misy hiafarana. [2.558 #2019] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites du bien à une muraille et vous pourrez vous y appuyer; faites du bien à une pierre et vous pourrez vous y asseoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bonnes actions trouveront toujours leur récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Manda vato fefin' ny tanàna, rova mitsilotsilo fahitry ny lapa. [2.974 #351] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rempart de pierres sauvegarde de la cité, palissade hérissée de pointes qui entoure le palais. [2.974 #351] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Marefy ny vy, folaka ny vato : ny ela tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Masaka raha araka ny rony, hoy ilay nahandro vato. [2.558 #2148] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiaka eny am-body vato, ny tena kosa Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena Mifamati-drà amin-kary, ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena | ||||||||||||||||||||
French translation | Se lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [1.1]
Raha mitari-bato tsy mihoraka, very ny an-droatokon’ aina; raha mifankatia tsy miresaka, very ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [2.974 #19] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Nahoana aho no Nahoana aho no Nahoana re no | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi suis-je accablé par deux malheurs, comme une pièce de quatre-vingts centimes moins la soixante-douzième partie de la piastre? j' ai à porter le poids de la balance et celui des grains de riz. [2.415 #2636] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un double malheur. [2.415 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.653 #2084, 2.974 #348] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes la forêt où l’on se réfugie, le rocher où l’on se cramponne. [2.974 #348] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Natao ala hikirizana, vato hifaharana, kanjo mampiseho andrana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je croyais que c’était une forêt où je serais en sûreté, une pierre sur laquelle je pourrais m’appuyer, et cependant l'épreuve est là. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de confiance qui trahissent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Natsangako kiady, nazerany, nalahatro vato, nakorontany, koa veloma ry tantely lava, masina ry tantely fohy, fa lany haika izaho havanareo. [2.558 #2771]
Natsangako kiady, nazerany ; nalahatro vato, nakorontany; veloma, ry tantely lava; masina, ry tantely fohy, fa lany haika aho. [2.653 #2097] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny ahiahy maninteraka ny vato. [2.415 #5291] | ||||||||||||||||||||
French translation | Soin constant perce la pierre. [2.415 #5291] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe betsimisaraka : la constance vient à bout de tout. [2.415 #5291] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Cesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [2.415 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [2.165 #2, 2.558 #3183, 2.653 #2369] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [2.415]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [2.165]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [2.415 #5297] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny harena dia hoatry ny rano an-tami-bato : raha tazanina, toa be ; raha andraofana, tsy ahazoana hoatrinona. [2.415 #2222]
Ny harena dia ohatra ny rano an-tami-bato: raha tazanina toa be, raha andraofana tsy ahazoana ohatrinona. [1.1] Ny harena rano an-tami-bato: tazanina, be; andraofana, tsy ahazoana. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French translation | La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : de loin cela semble abondant et quand on approche, c' est à peine si on peut en puiser pour boire. [2.415 #2222]
La fortune est comme l'eau suintant des roches: de loin elle semble abondante, quand on approche, on peut à peine en puiser pour boire. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny lainga toy ny vato am-balam-parihy, na tsy Vato am-balam-parihy, ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano. [2.415 #3159] Vato am-balamparihy: raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra, hitan' ny angady raha lohataona. [1.1] Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano, hitan' ny angady raha lohataona. [2.558] Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona. [2.653 #3635] Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona. [2.974 #384] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [2.415 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [2.974 #384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [2.415 #3159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Nila toko ka sanda vato. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il cherchait un trépied et il trouve juste les pierres qu' il faut. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558 #3081]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha : sady Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, tady Toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558] Toy ny vato ambony loha : sady | ||||||||||||||||||||
French translation | Les grands et les chefs sont comme les pierres qu' on porte sur la tête à a corvée : ils donnent de la crainte et de la honte. [2.415 #664]
Les grands sont comme des pierres qu' on porte sur la tête: ils rendent craintifs et honteux. [2.165] (Les grands sont comme) une pierre au-dessus de la tête : l’on en a à la fois honte et peur. [2.974 #354] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souvent la corvée consistait à porter ainsi de grosses pierres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka, zandrin’ olona. [2.653 #2309] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny mampando tenda toy ny mampando vato. [2.558 #199, 2.653 #2316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Niolaka ny vato aho novatoiny, niolaka ny hazo aho nohazoniny, maty Ikakibe vao navelany aho. [2.653 #2104, 2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je me suis réfugié derrière un rocher, et il a m' a saisi; je me suis réfugié derrière un arbre, et il m' a retenu: il a fallu que mon grand-père meure pour qu' il me lâche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe repose sur deux jeux de mots qu' il est impossible de rendre en français. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [2.653]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [2.558] Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [2.165 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Ny olo-marina tahaka ny vato lava sorona ka izay hametrahana azy marina avokoa [] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Ny rafozana toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.415 #1460] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les beaux-parents c' est comme une pierre au-dessus de la tête : cela engendre la crainte et le respect. [2.415 #1460] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Ny rano no mandriana, ny vato. [2.415 #3502] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui fait que l' eau tombe en cascade, ce sont les rochers. [2.415 #3502] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y a pas d'effet sans cause et pas de dispute sans motif. [2.415 #3502] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Ny teny tahaka ny vato Ny teny toy ny vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim-bato. [2.558 #3337, 2.653 #2517, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Ny vato masina mahandriana. [2.415 #243]
Ny vony vato mahandriana. [2.415 #244] | ||||||||||||||||||||
French translation | La pierre est bien en évidence et produit un souverain. [2.415 #244]
La pierre sacrée fait le souverain, elle le manifeste. [2.415 #243] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s'agit de la pierre sacrée où le souverain était sacré. [2.415 #244]
Les souverains'malgaches étaient sacrés sur une pierre ; on croyait qu' une sorte de vertu divine résidait dans certaines pierres et que le souverain recevait de la pierre sacrée, une vertu qui le consacrait. [2.415 #243] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Ny vato natao hiafenana no namosaka antsoro maina. [2.165 #2281]
Ny vato natao hiafenana no namosaka ny antsoro maina. [2.415 #3135] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est la pierre où l' herbe sèche s' était cachée, qui l' a montrée. [2.415 #3135] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En allant aiguiser à la pierre, le couteau à couper l' herbe, on aperçoit l'herbe qui se trouvait cachée par la pierre ; se disait des gens qui se dissimulent, mais se trahissent par quelque endroit. [2.415 #3135] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | |||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Ombalahy mandriandry ambony vato : raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.415 #673]
Ombilahy mandriandry ambony vato: raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.653 #2557] Ombilahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau qui se prélasse couché sur un rocher : quand il est fatigué d' être sur le côté gauche, il se couche sur le côté droit. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands, des riches, de tous ceux qui étaient dans la prospérité. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Ovy am-bato ñy olona: raha mieto fa tsy tapitra. [2.165]
Ovy am-bato : raha maito fa tsy tapitra. [1.147 #O30] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Toy ny ovy am-bato ny olona: maniry ihany fa tsy tomombana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Ovy haniry tsy tam-bato. [2.165]
Ovy haniry tsy tam-bato; zaza hanjary tsy voatsiny. [1.147 #O27] Ovy haniry tsy voasakam-bato. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [2.558 #3525] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Rano an-tami-bato : be | ||||||||||||||||||||
French translation | (Il est semblable à) l’eau qui suinte le long des pentes rocheuses : à la vue elle est abondante, mais ne peut remplir le creux de la main. [2.974 #337] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Rano an-tami-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazahoana. [2.415]
Rano an-tanim-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazoana. [2.653] Toy ny rano an-tami-bato: tazanina, Toy ny rano an-tami-bato : Toy ny rano an-tami-bato: tsinjovina, manelatra ihany, ka nony tovozina, tsy Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, manelatra ; tovozina, tsy ahazahoana. [2.415 #2254] Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, Toy ny rano an-tanim-bato: tsinjovina, manelatra ihany, fa nony tovozina, tsy ahazoana. [2.165 #481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Eau qui suinte des rochers : quand on regarde elle semble être abondante ; mais quand on veut y puiser on ne peut pas. [2.415 #2241]
La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : quand on la regarde elle brille, mais quand on veut y puiser il n' y a pas moyen. [2.415 #2254] Pareil à l' eau suintant d'un rocher: de loin elle brille beaucoup, mais quand on veut la puiser, il y en a trop peu pour en prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la fortune. [2.415 #2241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [2.165 #1226] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Sakanam-bato afa-kenatra. [2.165 #1128, 2.415 #6464, 2.558 #3815] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arrêté par la pierre on n' est pas honteux. [2.165]
Être arrêté par la pierre, on n' en est pas honteux. [2.415 #6464] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la tentative de Radama 1er de niveler la colline d' Ambohijanahary, près de Tananarive. Les travaux furent arrêtés, parce que la colline était rocheuse: du moins ce fut là l' excuse qui fut donnée au peuple pour arrêter des travaux qui étaient bien au-dessus de ses forces, et de ses moyens. [2.165]
Allusion à l'entreprise de Radama I qui voulut essayer de niveler la colline d'Ambohijanahary ; la roche était si dure et en telle quantité, qu'il fallut abandonner ce travail. [2.415 #6464] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Salohy natora-bato : dora laha miherina. [1.147 #S11]
Salohy natora-bato: tonga añy laha-miheriña. [2.165] Salohy natoraka amim-bato: tonga any vao miverina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | |||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Sitry mahay vato, osy mahay harana. [2.165 #1617, 2.415 #6197] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [2.415 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' expérience et de l' habileté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Sitry va aho, ka ho velona ambony vato? [2.653 #2905]
Sitry ve aho ka ho velona ambony vato? [2.165] Sitry ve aho no ho velona ambony vato. [2.558 #3901] | ||||||||||||||||||||
French translation | Suis-je un lézard pour vivre sur un rocher? Le gros lézard appelé "sitry" , et qui ressemble au caïman, paraît vivre sur les rochers où il n' y a rien à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Mais un homme a besoin de quelque chose pour vivre, aussi ce proverbe était-il adressé aux grands, en guise de prière ou de protestation, par ceux qui faisaient des corvées sans recevoir aucun salaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Soki-mahay vato : osy mahay harana. [2.653 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [2.415 #255] Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [2.415 #255] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Soki-manani-bato : Sokina nanani-bato ka Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [1.1 #525] Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa Toy ny soki-nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [1.1]
ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [1.1 #525] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [2.415 #1857] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Sola hiloloha vato, ka ny halana no | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Soro-baton’ ilay jamba: efa voa vao mihilana. [2.653 #2941, 2.974]
Soro-baton' ilay jamba, ka efa voa vao mihilana. [2.558 #258] Soro-baton' ilay jamba, ka voa vao mihilana. [2.165 #1141] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui charge une pierre sur son épaule : il n'écarte sa tête qu’une fois le choc senti. [2.974 #458]
Un aveugle cherchant à éviter une pierre (qu' on lui lance): il est atteint avant de se garer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne peut savoir de quel côté viennent les pierres que quand il a été touché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Soroka efa tsy atao vato. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Sotro efa vita tsy atoraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Tafintohim-bato nafenina, ka latsa-dranomaso any an-tanin' olona. [2.558 #3965]
Tafintohina am-bato nafenina, ka latsa-drano-maso an-tanin’ olona. [2.653 #2951] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | |||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Tari-baton-kibobo : ny anjombona dia betsaka fa ny handray kofehy no tsy misy. [2.558 #4106]
Tari-baton-kibobo: ny anjombona dia betsaka, fa ny handray kofehy tsy misy. [2.653 #3044] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Teny mby am-bato ny hafany, ka tsy hasiako raraka an-tany. [2.415 #3418] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ses recommandations sont pour moi comme des paroles confiées aux pierres : je les exécuterai fidèlement et pas une seule ne sera répandue à terre et négligée. [2.415 #3418] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Tera-dahy, ka hilevina ao an-dringiringim-bato ; tera-bavy, ka hilevina any an-tsola-bato. [2.415 #941]
Tera-dahy ka hilevina ao an-dringiringim-bato; tera-bavy ka hilevina an-tsola-bato. [2.165] Tera-dahy, ka hilevina ao an-dringiringim-bato; tera-bavy, ka hilevina ao an-tsola-bato. [2.653 #3080 ] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celle qui a eu un fils sera ensevelie au sommet d' un haut rocher; celle qui a eu une fille sera ensevelie au bas d' un rocher en pente. [2.165 #1867]
Un fils vous est né : on vous enterrera sur une pierre élevée ; une fille vous est née : on ne vous couchera dans le tombeau que sur la pierre d' en bas. [2.415 #941] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La naissance d'un fils était le grand bonheur ; la femme qui engendrait un fils était honorée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Tetezam-bato tsy tapaka; | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Toy ny sahondra ambony vato, ka endrik' izay itoerany. [2.165 #1289, 2.415 #1791, 2.558 #4322] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la plante d' aloès sur un rocher : elle est l' ornement du lieu où elle se trouve. [2.415 #1791]
Pareil à une plante d' aloès poussant sur un rocher, elle orne le lieu où elle se trouve. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se rapporte à une femme. [2.165]
Se disait des femmes. [2.415 #1791] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Toy ny sokina nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le hérisson qui escalade un rocher : chemin sans issue. [2.974 #233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Toy ny vato any Ambohimanga : milevina ila tsy lo, mitanina andro tsy haraka. [2.415 #5312]
Toy ny vato any Ambohimanga: milevina ila tsy lo, mitanin' andro tsy haraka. [2.165] Toy ny vato eny Ambohimanga: milevina ila fa tsy lo, mitanin' andro fa tsy haraka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les rochers d' Ambohimanga : la partie qui est dans la terre ne pourrit pas, et celle qui est exposée au soleil ne s' effrite pas. [2.415]
Semblables aux rochers d' Ambohimanga: la partie enfoncée dans la terre ne pourrit pas, et la partie exposée au soleil ne s' effrite pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Toko no notadiavina, ka vato no hita, nitady zanaka ka tera-dahy. [2.558 #4159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Toko no tadiavina, ka vato no hita. [2.165 #746] | ||||||||||||||||||||
French translation | On cherchait un trépied et on a trouvé des pierres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. justement ce qu' il fallait pour faire un trépied. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | |||||||||||||||||||||
French translation | Tourner à gauche et à droite comme le chat sauvage qui fait ses besoins sur la pierre. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Tovontovona tsy misasaka, vato fanongoa tsy mba iva. [1.147 #T113] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Trandraka am-bato : maro mangazana. [1.147 #T123] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Tranoambo tsy feno tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Tsy ampy tsy lany, ohatra ny vary be vato. [2.653, 2.974]
Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be akotry. [2.558] Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be vato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riz pierreux peut être insuffisant, il y en a toujours trop. [2.974 #381] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383] Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415] Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415] Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Tsy misy volo manoha randrana, na vato manoha riana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy misy manohitra izay atao sy heverina fa milamina tanteraka hatrany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Tsy misy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y pas de motte de terre plus dure qu' une pierre, ni d' arbre qui puisse résister au vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Tsy ny vato be no mikorontana, tsy ny ombalahy no miady, fa Andriantiazaza no maty, ka vory ny lafy valo. [2.558]
Vatobe mikorontana, ny ombalahy miady, nefa nafoiko fa Andriantiazaza no halevina. [2.558 #4888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Tsy toro vato nandiavana izahay, ka hitakoko mena-masoandro. [2.558 #4805] | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Tsy toro vato nandiavana, na maty Vazaha nandrafitra. [2.415 #3375, 2.653 #3588]
Tsy toro vato nandiavana, tsy folaka andry niankinana. [2.415 #3376] | ||||||||||||||||||||
French translation | La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée ; il n' est pas mort l' architecte européen qui a bâti l' édifice,. [2.415 #3375]
La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée, la colonne sur laquelle je m' appuyais n' est pas cassée. [2.415 #3376] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par l'homme dont les protecteurs étaient encore vivants ou par celui qui avait encore des témoins pour son procès. [2.415 #3376]
Je n' ai pas perdu mes protecteurs ou les témoins qui garantissent ma parole. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Varavaran-kazo anjaran' ny velona ary ny varavaram-bato anjaran' ny maty. [2.558 #4859] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Vary be vato, ka tsy Vary be vato ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 123 | Vato ambany riana : tsy mikorontana fa mifanamboa-toerana. [2.165 #2199, 2.558 #4886]
Vato ambany riana: tsy mikorontana, fa mifanamboatra toerana. [2.653 #3633] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des pierres au pied d' une cascade: elles ne se dérangent pas (ne se mettent pas en désordre), mais se font place l' une à l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 124 | Vato an-dava-drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [2.299 #15, 2.653 #3634] | ||||||||||||||||||||
Proverb 125 | Vato Vato Vato natoraka ny fody, ka tsy Vato Vato Vato | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [2.165]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [2.415]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 126 | Vatobe nilaozan’ ny rano : jerijery lava. [1.147 #V33] | ||||||||||||||||||||
Proverb 127 | Vatobe tsy misy tohany, ka any an-dohasaha no iafarany. [2.558 #4889] | ||||||||||||||||||||
Proverb 128 | Vato daholo moa, ka hataoko ahoana ? [2.415 #3779] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mais il n'y a que des pierres, que puis-je y faire ? [2.415 #3779] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' excuses dites par Andrianentoarivo chef de corvée, lorsqu' il fut frappé par un autre chef, Andriantompokoindrindra, parce que son escouade était en retard pour l'achèvement de sa part de travail. [2.415 #3779] | ||||||||||||||||||||
Proverb 129 | Vato famono lolo. [2.415 #3425] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une pierre lancée contre les esprits. [2.415 #3425] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un commissionnaire toujours occupé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 130 | Vato handratra tsy mivongovongo, voay hamono tsy mandoto rano. [1.147 #V30] | ||||||||||||||||||||
Proverb 131 | Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy | ||||||||||||||||||||
Proverb 132 | Vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 133 | Vato masina isehoan' ny andriana. [2.415 #268] | ||||||||||||||||||||
French translation | La pierre sacrée manifeste le souverain. [2.415 #268] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Lors de son sacre le souverain se montrait à son peuple sur la pierre sacrée dont il était censé recevoir une vertu sacrée. [2.415 #268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 134 | Vato maty sy ody tsy masina : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #142, 2.558 #5052, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pierre sans dureté et amulette inefficace : écoutez, ô vous qui êtes deux mauvaises. [2.415 #142] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des choses qui ne répondent pas à la signification de leur nom et à ce qu'on attend d' elles ; il se disait aussi des choses qui ne valent rien. [2.415 #142] | ||||||||||||||||||||
Proverb 135 | Vato mifono raty : mamitaka ny mpanan’ antsy. [1.147 #V32] | ||||||||||||||||||||
Proverb 136 | Vato mikodiadia ka tsy mijanona tsy an-kandemponana. [2.558 #316]
Vato mikodiadia, ka tsy mitsaha-tsy an-dempona. [2.165 #110] Vato mikodiadia : tsy mitsahatra tsy an-kandemponana. [2.415 #2417, 2.653 #3636, 2.974 #463] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pierre qui roule : elle ne s' arrête que dans le creux, en bas. [2.415 #2417]
Pierre qui roule : ne s’arrête qu’au fond de l’abîme. [2.974 #463] Une pierre qui roule ne s' arrête qu' au bas de la pente. [2.165 #110] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se ruinent. [2.415 #2417] | ||||||||||||||||||||
Proverb 137 | Vato | ||||||||||||||||||||
French translation | Un exécuteur testamentaire fidèle est comme la pierre sur laquelle a été gravé le testament. [2.415 #3187] | ||||||||||||||||||||
Proverb 138 | Vato nanasan-damba : niala maina. [1.147 #V34] | ||||||||||||||||||||
Proverb 139 | Vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 140 | Vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 141 | Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [2.165]
Vato navalavala fody: tsy mañahy vary haratra. [2.165] Vato navalavala fody : tsy manahy vary ho raraka. [1.147 #V35] | ||||||||||||||||||||
Proverb 142 | Vato navalavala voay, ny Vato navalavala voay: ñy Vato natora-mamba: ny notorahana tsy nipoitra; ny natoraka tsy niseho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 143 | Vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 144 | Vato no notadiavina, ka toko no hita. [2.653 #3639] | ||||||||||||||||||||
Proverb 145 | Voalatsa-bato tsy hinona, ka misaron-doha mandeha. [2.415 #177, 2.558 #4983, 2.653 #3702] | ||||||||||||||||||||
French translation | N'être pas désigné pour subir l' épreuve du tanguin et cependant se couvrir la tête en marchant. [2.415 #177] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aller la tête couverte était une marque de sorcellerie ; le sens est qu' on peut se tenir tranquille lorsqu' on est quitte d'une difficulté. [2.415 #177] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||