|
|
|
|

Index

Proverbs : soa

Proverb 1Aleo ratsy tarehy manam-panahy handalana, toy izay tarehy soa tsy ampy fiaina. [2.558 #19]

Proverb 2Amoron’ ala tay manan-tranobe. [2.653 #146]
Amoron' ala tsy manan-trano be. [2.165 #703, 2.415, 1.1]
Amoron' ala tsy manan-tranobe soa. [2.558 #184]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [1.1]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [1.1]
Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [1.1]
French translationCe ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [2.165]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [2.415 #2483]
French interpretationLes cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [2.165]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [2.415 #2483]

Proverb 3Anarana no nomen-tranobe soa, fa sondro-drahona, anarana no nomena valabe, fa sakamaina. [2.558 #209]
Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [2.165 #1330]
French translationIl l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [2.165 #1330]

Proverb 4Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [2.415 #67]
French translationC' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [2.415 #67]
French interpretationLa lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [2.415 #67]

Proverb 5Anisaisana ny ratsy, hihavian’ ny soa. [2.415 #6205, 2.653 #236]
Anisanisaina ny ratsy hihavian' ny soa. [2.558 #268]
Anisanisana ny ratsy hihavian' ny soa. [2.165 #95]
French translationPrévoir le mal est une source de bien. [2.415 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [2.165 #95]

Proverb 6Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina nohosora-menaka. [2.558 #342]

Proverb 7Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477]
French translationNe reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268]
French interpretationL' amour est aveugle. [2.415 #1268]

Proverb 8Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [2.558 #514, 2.653 #462]

Proverb 9Aza manao soa mivonto an-kibo. [2.558 #570]
Aza manao voa mivonto an-kibo. [2.415 #282, 2.653 #547, 2.165]
French translationNe faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [2.415 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [2.165]
French interpretationC. à. d. ne gardez pas rancune. [2.165]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [2.415]

Proverb 10Aza manao soa ilany ihany. [2.558 #46]
Aza manao soa tapany. [2.165 #105, 2.653 #498]
French translationNe faites pas le bien à moitié. [2.165]

Proverb 11Aza manao soa tapany fa tovony ho erany. [2.558 #571]

Proverb 12Aza manao soa volovoloina. [2.558 #572, 2.653 #499]
Manao soa volovoloina. [2.415 #6476]
French translationFaire du bien tout en faisant des reproches, c' est faire un bien chevelu et défectueux. [2.415 #6476]

Proverb 13Aza mandika ny soan-Janahary. [2.165 #33, 2.558 #665]
Aza mandika soa Nanahary. [2.415 #19]
French translationNe changez pas les dons du Créateur (ou, ne les méprisez pas, ne soyez pas ingrats et contentez-vous de ce que vous avez). [2.165]
Ne soyez pas ingrat envers Dieu. [2.415 #19]

Proverb 14Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [2.165 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [2.653 #3370, 2.974 #311]
French translationEtre ingrat comme un enfant. [2.974 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [2.165 #583]

Proverb 15Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [2.558 #877]

Proverb 16Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900]

Proverb 17Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy. [2.165 #2025]
Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558]
Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [2.558 #4077]
French translationLépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165]
French interpretationLe don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976]

Proverb 18Didimaso an-danonana, ka mitomany mahita ny soa. [2.165]
Didimaso an-danonana : mitomany mahita ny soa. [2.415 #2597]
Didimaso an-danonana : mitomany mahita soa. [2.653 #842]
French translationChassieux au milieu des réjouissances publiques : il pleure en voyant de belles choses. [2.415 #2597]
Un chassieux avec un bon oreiller: il dort tout en étant malade. Un chassieux assistant à une réjouissance publique: il pleure en voyant ce qui est bon (c.à.d. la fête). [2.165]
French interpretationIl pleure sans le vouloir. [2.165]
Se disait de ceux qui pleurnichent toujours. [2.415 #2597]

Proverb 19Didimaso asiana ody: mahareta, fa hahita ny soa. [2.653]
Didimaso asiana ody: mahareta fa hihavian' ny soa. [2.653, 2.165]
French translationUn chassieux auquel on applique un remède: patientez car vous irez mieux. [2.165 #2047]

Proverb 20Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga an-kady. [2.165]
French translationGros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165]
French interpretationCes patates sont grosses mais insipides. [2.165]

Proverb 21Donga tsy soa ohatra ny anantsinahy ambony taimboraka. [2.558 #1009]
Donga tsy soa toy ny anantsinahy ambony taim-boraka. [2.415 #58]
Hoatry ny anantsinahy maniry ambony taim-boraka. [2.415 #3009]
French translationDe belle venue sans être bon, comme le bident qui pousse sur des résidus de panse de boeuf. [2.415]
Semblable au bident qui pousse sur les détritus de panse de boeuf. [2.415]
French interpretationSe disait des gens ou des choses de belle apparence, sans réalité. [2.415 #58]
Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717]

Proverb 22Fananga-mitohy ny trafony ka mibaby ny soa ho an' ny tenany. [2.558 #1086]
Fananga-mitohy ny trafony, ka mibaby soa ho any ny tenany. [2.653]

Proverb 23Galona sy lopotra : tafaray samy meva. [2.558]
Lopotra nopetahan-galona, tafaray samy soa. [2.653 #1382]
Lopotra sy galona, ka tafaray samy soa. [2.558 #1812]

Proverb 24Halako ny ela, fa mahatonta ny soa. [2.653, 2.415]
Halako ny ela, fa mahatonta ny vao. [2.558 #1251, 2.653, 2.415]
French translationJe déteste le temps parce qu' il vieillit ce qui est beau et jeune. [2.415 #3108]

Proverb 25Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no tendren-kanana ody. [2.415 #3007, 2.653 #1064]
Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody. [2.558 #1326]
Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody! [2.415 #3056, 2.558 #3375, 2.653 #2530]
French translationC' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007]

Proverb 26Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558]
Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1]
Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577]
Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301]
Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210]
Malagasy interpretationAza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1]
French translationFaire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165]
French interpretationMot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165]

Proverb 27Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653]

Proverb 28Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [2.558 #1461]

Proverb 29Jike misikile : mahita soa ho añ'olo fe tsy mahita mazava ho an-teña. [1.68]
French translationUn aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [1.68]

Proverb 30Katro-doha anjaran' ny ondry, kaikitra fanaon' ny alika, teny soa fanaon' ny hendry. [2.558 #108]

Proverb 31Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653]

Proverb 32Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558]

Proverb 33Mahantra lahy : fa mahery tsy ambinim-babo : malemy fanahy tsy misy mpankasitraka ; manao soa tsy manana mpilaza. [2.653 #1408]
Mahantra lahy fa mahery tsy ambinim-babo, malemy fanahy tsy misy mpankasitraka, manao soa tsy misy mpilaza. [2.558 #124]

Proverb 34Mananatra ny tsy mpankasitraka : sasatra, nefa tsy mahita soa amin' izy ireo. [2.415 #6473]
French translationAdmonester des gens qui le prennent mal : on se fatigue mais on n' en retire pas de profit. [2.415 #6473]

Proverb 35Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556]
French translationCelui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948]

Proverb 36Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no miandriandry. [2.558 #2013]

Proverb 37Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana; ary manaova soa vato, fa misy hipetrahana. [2.165 #106]
Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana, manaova soa vato fa misy hipetrahana, manaova soa zanaka fa misy hiafarana. [2.558 #2019]
French translationFaites du bien à une muraille et vous pourrez vous y appuyer; faites du bien à une pierre et vous pourrez vous y asseoir. [2.165]
French interpretationLes bonnes actions trouveront toujours leur récompense. [2.165]

Proverb 38Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [2.415 #2949]
French translationFaites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [2.415 #2949]

Proverb 39Manaova soa mba tsy hanenenana. [2.415 #2950]
French translationFaites le bien pour n' avoir pas à vous repentir. [2.415 #2950]

Proverb 40Mandefera, izay mandefitra mahita soa. [2.415]
French translationSoyez patient : ceux qui savent supporter sont heureux. [2.415]
French interpretationParoles dites par les parents ou les amis, aux époux dans les difficultés du ménage. [2.415 #1295]

Proverb 41Manisy soa olona, ka mandoa aty aman' afero. [2.415 #5097]
French translationFaire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [2.415 #5097]
French interpretationIl en coûte. [2.415 #5097]

Proverb 42Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68]
French translationCelui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781]
French interpretationSe disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781]

Proverb 43Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204]
French translationIl est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957]

Proverb 44Matokin-damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [2.558 #144]
Matokin-damba vinidy, ka mivaro-damba natao. [2.165 #1668, 2.653 #1687]
French translationAvoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [2.165]

Proverb 45Mbola tsy soa ka ratsy. [2.415 #1573]
French translationAvant d' être bien c' est déjà fini la' vie. [2.415 #1573]

Proverb 46Miasa ny tany filanonana ka mamadika ny soa nifanaovana. [2.558 #2270]
Miasa ny tany filanonana ; mamadika ny soa nifanaovana. [2.415 #5454, 2.653 #1734]
French translationRetourner en le travaillant un terrain affecté aux réjouissances publiques, c' est mal répondre aux bienfaits qu' on a reçus. [2.415 #5454]
French interpretationLa force de ce proverbe est dans le jeu de mots sur miasa et mamadika dont le sens est : retourner par le travail. [2.415 #5454]

Proverb 47Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [2.558 #2309]

Proverb 48Moa raha fisa-doha, dia ho mpikarama ; raha fisa-molotra, dia ho mpikabary ; raha mitafy soa, dia mpiharaka? [2.415 #1668, 2.653 #1932]
Moa raha fisa-doha dia mpikarama ary raha fisa-molotra dia mpikabary? [2.558]
French translationEst-on ouvrier à gages, parce qu' on a la tête plate ; orateur, parce qu' on a les lèvres minces ; escroc ou exacteur, parce qu' on est vêtu délicatement? [2.415 #1668]
French interpretationIl ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668]

Proverb 49Mpanao soa am-po ka ihandronan' ny tsiny. [2.558 #166]

Proverb 50Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny fiadanam-po. [2.558 #2580]

Proverb 51Mpanao soa matiantoka : ny eritreritra maivana fa ny loha no manelo. [2.558 #2581]

Proverb 52Nahita soa tamin' iza no izaho havana no asian-dratsy ? [2.415 #5457, 2.558 #2658, 2.653 #2021]
French translationDe qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [2.415 #5457]
French interpretationIngratitude envers la famille. [2.415 #5457]

Proverb 53Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no ampanirina? [2.165]
Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [2.415 #3045, 2.558 #180, 2.653 #2052]
French translationPourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [2.415 #3045]

Proverb 54Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina avokoa. [2.653 #2394]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887]
French translationLe frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415]
Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165]
French interpretationBeaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415]
Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887]

Proverb 55Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520]
French translationC'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520]

Proverb 56Ny andro iray no tsy tanty. [2.415 #2773, 2.653]
Ny andro iray no tsy tanty fa manaova soa. [2.558 #2886]
French translationIl arrive un jour qui est insupportable. [2.415 #2773]
French interpretationSe disait pour détourner d' une faute, à la pensée que l' avenir se charge d'apporter la punition. [2.415 #2773]

Proverb 57Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955]
French translationCe qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955]

Proverb 58Ny fahendrena mampahazo soa. [2.415 #6078]
French translationLa sagesse fait obtenir des avantages. [2.415 #6078]

Proverb 59Ny fanaovana asa soa tsy mahafaty antoka. [2.415 #2959]
French translationL' accomplissement du bien ne cause pas de déception. [2.415 #2959]

Proverb 60Ny fingadongadonao dia soa fa ny henamaso anao raha tonga no tsy tanty. [2.558 #2990]
Ny fingodongodonao dia soa, fa ny henamaso anao raha tonga no tsy afak. [2.165 #1769, 2.415 #3048]
French translationLe bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [2.415 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165]

Proverb 61Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963]
Malagasy interpretationEntina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1]
French translationLa force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963]

Proverb 62Ny hofak' ondry no soa misavily, fa ny teny tsy mba soa misavily. [2.165]
French translationLa queue des moutons est bonne à être balancée, mais non les paroles (disputes). [2.165]
French interpretationIl vaudrait mieux quelles soient en repos;. [2.165]

Proverb 63Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [2.558]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [2.653 #2296]

Proverb 64Ny mahitsy tsy aritra, ny soa maha-te hilaza. [2.415 #2965]
French translationLe droit ne peut pas se taire, le bien se fait dire. [2.415 #2965]

Proverb 65Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156]
French translationCe sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963]
French interpretationProverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963]

Proverb 66Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy tsaroan-drahateo. [2.558 #3107]
French translationOn n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415]

Proverb 67Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [2.165 #1715]
French translationFaire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165]

Proverb 68Ny mandimby anaran-dray soa : sarotra. [2.558 #3110]
Ny mandimby ray soa sarotra. [2.415 #885, 2.653 #2322]
Sarotra ny mandimby anaran-dray soa. [2.415 #1000]
French translationIl est difficile de succéder dignement à un père parfait. [2.415 #885]
Le nom d' un père illustre est difficile à porter. [2.415 #1000]

Proverb 69Ny miera manganana, ny soa am-po mampirintona. [2.558 #3145]

Proverb 70Ny olo-malaza manao soa namana. [2.415 #667]
French translationLes personnages illustres sont utiles à leurs amis. [2.415 #667]
French interpretationSe disait de la protection des grands. [2.415 #667]

Proverb 71Ny olombelona mora soa, mora ratsy. [2.415 #2739, 2.653]
Ny olombelona mora soa sy mora ratsy. [2.165 #1]
French translationLes hommes peuvent être facilement bons comme ils peuvent être facilement mauvais; se dit aussi de la bonne et la mauvaise santé. [2.165]
L' homme est facilement bon, facilement mauvais. [2.415 #2739]
French interpretationSe disait de l' inconstance humaine. [2.415 #2739]

Proverb 72Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969]
French translationFaire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439]

Proverb 73Ny soa atao amin’ilay iny retaka, dia menaka ahoso-pory, fa tsy mba mivaly. [2.415]
French translationLe bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415]

Proverb 74Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [2.415]
French translation Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [2.415]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [2.415]

Proverb 75Ny soa atao no orim-bato, aty ny soa azo no vatsy zairina. [2.415 #2970]
French translationLe bien qu' on fait est comme une pierre fichée en terre pour perpétuer un événement, et le bien qu' on reçoit est un sac de provisions bien cousu. [2.415 #2970]
French interpretationUn bienfait nest pas perdu. [2.415 #2970]

Proverb 76Ny soa atao tsangambato tsy azo hadinoina. [2.415 #2971]
French translationLe bien qu' on fait reste comme un monument impérissable. [2.415 #2971]
French interpretationOn dressait des pierres en souvenir des guerriers morts au loin ; ces pierres s'appelaient tsangam-bato. [2.415 #2971]

Proverb 77Ny soa filaza, ny tsara mahate-hihaino. [2.415 #2972]
French translationLe bien se dit, il se fait écouter. [2.415 #2972]

Proverb 78Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very. [2.415]
French translationLe bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [2.415]

Proverb 79Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973]
French translationUne bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973]

Proverb 80Ny soa tsy lany aman-tany. [2.415 #2974]
French translationIl y aura toujours du bien sur la terre. [2.415 #2974]

Proverb 81Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [2.415]
French translationL’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [2.415]
French interpretationLe sens est : la postérité le dira. [2.415]

Proverb 82Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [2.653, 2.165]
French translationUn beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [2.165]
French interpretationIl s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [2.165]

Proverb 83Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209]
Malagasy interpretationNy teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23]
French translationDe bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209]

Proverb 84Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378]
Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1]
Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa mahari-monina. [2.558]
Malagasy interpretationTsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1]
French translationSept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397]
French interpretationLes enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397]

Proverb 85Nojeren-davitra naharenoka, fa nony nihaona : ny iray rombina, ny iray alobotra, ka Ramahafohiliaka no anarany. [2.558 #2809]
Raha nojeren-davitra toa soa; kanjo nony nakekena: ny anankiray rombina, ary ny anankiray alobotra, ka Ramahafohiliaka no anarany. [2.165]

Proverb 86Omby bory matavy : soa tsy ampy kely. [2.558 #3427]

Proverb 87Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan-ko faty vao ela velona. [2.558 #3447, 2.653 #2574]
Voavahy an-dafin-drano : ompan-ko faty ka vao ela velona. [2.415 #4229, 2.653 #3717]
Voavahy an-datin-drano : ompan-ko faty vao ela velona. [2.558]
French translationHaricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68]
French interpretationSe disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229]

Proverb 88Ondry homan-ketsa : maty homana ny meva. [2.653]
Ondry homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.415 #2233, 2.653]
Ondrilahy homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.558 #3452]
French translationBrebis qui mange des plants de riz : elle meurt de manger ce qui est bon. [2.415 #2233]
French interpretationLe maître des plants de riz l' assomme sur place ; sens : bien mal acquis ne profite pas, on est puni par où on a péché. [2.415 #2233]

Proverb 89Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [2.165]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [2.558 #3449]
Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [2.558]
Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [2.165, 2.558]
French translationUn bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [2.165]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [2.165]

Proverb 90Petak' orona manambady sondenda : ka tsy soa mifanebaka. [2.558 #3490]

Proverb 91Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa ; fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza ahoako? [2.415 #890]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa, fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza tsy ahoako. [2.558 #3600]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, mahate-hitatao vonin-kingatsa; fa raha mahatsiaro ny ratsy nataon-drain-tena, na maty aza ahoako. [2.653]
French translationQuand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [2.415 #890]

Proverb 92Raha mamadika ny soa nifanekena, tsy satry fa avilin-draha. [2.558 #3610, 2.653 #2682]
Raha mandika ny soa nifanekena aho, tsy satry, fa avilin-draha. [2.165 #254]
French translationSi je n' accomplis pas le bien que j' ai promis de faire, ce n' est pas de mon gré, mais c' est que quelque chose m' en empêche. [2.165]

Proverb 93Ratsy tarehy ambinin-doza, ka mirakaraka vao tsara. [2.165 #1291]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao soa. [2.558 #3726]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao tsara. [2.415 #1784, 2.653 #2769]
French translationLaide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [2.415 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [2.165]
French interpretationCe proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [2.165]

Proverb 94Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729]

Proverb 95Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [2.558 #3820]

Proverb 96Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [2.558 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [2.165 #38, 2.415 #140, 2.653 #2889]
Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [2.415 #140]
French translationIl n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [2.415 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [2.165]
French interpretationC. à. d. on fait peu de cas des oracles. [2.165]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [2.415 #140]

Proverb 97Sikile soa tsy isinisinia, sikile raty tsy itañia. [1.68]
French translationUn oracle favorable ne fait pas danser comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68]
Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68]

Proverb 98Sisi-hazon' Antanamalaza: mahitsy ihany fa tonontononana; sisi-hazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [2.653, 2.165]
Sisin-kazon' Antanamalaza : mahitsy ihany fa tonontononina; sisin-kazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [2.558 #3899]
French translationLes bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165]

Proverb 99Sitrano soa aman-tsara. [2.415 #4160]
French translationGuérissez heureusement. [2.415 #4160]

Proverb 100Soa ampiam-panahy tonga amy ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amy ny soa onony. [2.653 #2906]
Soa ampiam-panahy tonga amin' ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amin' ny soa onony. [2.415 #1581]
Soa ampiam-panahy : tonga soa maninteraka; ratsy ampiam-panahy : tonga soa antonona. [2.558 #3902]
French translationLa beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [2.415 #1581]

Proverb 101Soa fa tratra e ! [2.415 #4162]
French translationQuel bonheur, je vous retrouve en bonne santé. [2.415 #4162]
French interpretationDit par le voyageur à son retour. [2.415 #4162]

Proverb 102Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309]
French translationVous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309]

Proverb 103Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [2.558 #3903, 2.653 #2907]

Proverb 104Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [2.653 #2908, 2.165]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [2.558 #3904]
French translationIl est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [2.165]

Proverb 105Soa vola mañatseke, rate vola mañamboho. [1.68]
Soa vola mañatsike. [1.68]
French translationBonne parole par devant, mauvaise par derrière. [1.68]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [1.68]

Proverb 106Takotry ny ratsy ny soa nataony. [2.415 #3070]
French translationUne mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [2.415 #3070]

Proverb 107Toy ny tongo-bositr' Ikanja : tsy soa fa majadona ; izay tsy enina azy dia bako. [2.415 #1720]
French translationC' est comme le pied de boeuf gras d'Ikanja : il n' est pas joli mais il se tient bien droit ; celui qui ne l' a pas en partage est faible. [2.415]

Proverb 108Toy ny vary amin-dronono tondrahan-tantely, ka tian-ko lalina indrindra. [2.165 #775]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian-ko lalina indrindra. [1.1]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian-ko lalin ko fy indrindra. [2.974 #129, 2.653]
Vary niliña tantele. [1.68]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1]
French translationDu riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165]
Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974]
French interpretationSouligne la perfection. [1.68]

Proverb 109Tratrarin' ny soa vao miendrika adala, ambinina vao manary harena. [2.558 #4391]

Proverb 110Tsy mahamendrika, hoatry ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [2.415 #173]
Tsy mahamendrika ohatra ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [2.653, 2.558]
French translationC' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173]
French interpretationIl faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173]

Proverb 111Tsy mety raha tsy tiasoa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498]
French translationIl ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831]

Proverb 112Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312]
French translationQu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312]

Proverb 113Tsy misy nanao soa ohatra ny fandrahoam-bary ; fa raha vaky, nanotrehana akoho. [2.653]
Tsy misy nanao soa toy ny fandrahoam-bary, fa nony vaky nanotrehana akoho. [2.558 #4739]
Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [2.165]
French translationPersonne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [2.165]

Proverb 114Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165]
French translation(Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165]

Proverb 115Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' olon-tsy vadina toa soa; tsy rafozana toa bohaka. [2.165 #1809]
Zanak' olon-tsy vadiana toa soa, vady hariana be tsiny, tsy rafozana toa bohaka. [2.558 #5085]
French translationOn trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481]

Proverb 116Tsy soa tsy ratsy miendrik' androngo : atao tsara milongolingy vava, atao ratsy, be soratsoratra. [2.558 #4795]
Tsy soa tsy ratsy miendrik’ androngo: hatao tsara, longilongy vava; hatao ratsy, be soratsoratra. [2.415 #5835, 2.653 #3578]
French translationNi beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835]

Proverb 117Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558]
French translationNi bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165]

Proverb 118Tsivohibohitr' ankizy; ka manao soa horavana. [2.165]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana. [2.415 #5345, 2.653 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana, vita ratsy horavan-drahateo. [2.558 #4465]
French translationDes petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345]
French interpretationSe disait de l'inconstance. [2.415 #5345]

Proverb 119Vary sosoa nilaofan-kitoza, ka tsy soa fa mifanentana. [2.558]

Proverb 120Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [2.558]

Proverb 121Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643]
French translationIl est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247]
French interpretationCela ne regarde que les époux. [2.415 #1247]

Proverb 122Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy. [2.558 #4917]
Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy. [2.558 #5099]
French translationFemme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165]
French interpretationBien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601]

Proverb 123Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy arian-davitra loatra fa namela soa. [2.558 #4946]
Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza arian-davitra loatra, fa namela soa ho anareo izy. [2.165 #588]
Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza arian-davi-doatra, fa namela soa ho anareo. [2.653 #3675, 2.974 #313]
French translationGrande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [2.974 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [2.165]

Proverb 124Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am-potony. [2.165 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am-potony. [2.415 #3162, 2.558 #322, 2.653 #3688]
French translationIl aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [2.165]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [2.415 #3162]
French interpretationSe disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [2.415 #3162]

Proverb 125Voaloboka ka tsy soa mandady amim-bovoka. [2.558 #4984]

Proverb 126Volamena latsaka ambovoka, tsy avela ny soa tsy hamiratra. [1.6]
Volamena latsaka am-bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.415 #2265, 2.653 #3724, 2.974 #437]
Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [1.1]
Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [1.1]
Volamena latsaka an-davenona : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.558]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [1.1]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [1.1]
Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [1.1]
French translationDe l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [2.974]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [2.415 #2265]
Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [1.6]
French interpretationMême cachée, la vérité est toujours découverte. [1.6]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [2.415 #2265]

Proverb 127Zanak' olona tsy vadina toa soa. [2.415]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [2.653 #3759]
French translationLa jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [2.415 #1416]
French interpretationSe disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [2.415 #1416]

Index