Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : soa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo ratsy tarehy manam-panahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amoron’ ala tay Amoron' ala tsy Amoron' ala tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [1.1]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [1.1] Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [2.165]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [2.165]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Anarana no Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [2.165 #1330] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [2.165 #1330] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Prévoir le mal est une source de bien. [2.415 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [2.165 #95] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' amour est aveugle. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [2.558 #514, 2.653 #462] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manao soa mivonto Aza manao voa mivonto | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [2.415 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ne gardez pas rancune. [2.165]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza manao soa ilany ihany. [2.558 #46]
Aza manao soa tapany. [2.165 #105, 2.653 #498] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas le bien à moitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza manao soa tapany fa tovony ho erany. [2.558 #571] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza manao soa volovoloina. [2.558 #572, 2.653 #499]
Manao soa volovoloina. [2.415 #6476] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire du bien tout en faisant des reproches, c' est faire un bien chevelu et défectueux. [2.415 #6476] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza mandika ny soan-Janahary. [2.165 #33, 2.558 #665]
Aza mandika soa Nanahary. [2.415 #19] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne changez pas les dons du Créateur (ou, ne les méprisez pas, ne soyez pas ingrats et contentez-vous de ce que vous avez). [2.165]
Ne soyez pas ingrat envers Dieu. [2.415 #19] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [2.165 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [2.653 #3370, 2.974 #311] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre ingrat comme un enfant. [2.974 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [2.165 #583] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [2.558 #877] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558] Tantely | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Didimaso an-danonana, ka mitomany mahita ny soa. [2.165]
Didimaso an-danonana : mitomany mahita ny soa. [2.415 #2597] Didimaso an-danonana : mitomany mahita soa. [2.653 #842] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chassieux au milieu des réjouissances publiques : il pleure en voyant de belles choses. [2.415 #2597]
Un chassieux avec un bon oreiller: il dort tout en étant malade. Un chassieux assistant à une réjouissance publique: il pleure en voyant ce qui est bon (c.à.d. la fête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il pleure sans le vouloir. [2.165]
Se disait de ceux qui pleurnichent toujours. [2.415 #2597] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Didimaso asiana ody: mahareta, fa hahita ny soa. [2.653]
Didimaso asiana ody: mahareta fa hihavian' ny soa. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chassieux auquel on applique un remède: patientez car vous irez mieux. [2.165 #2047] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga | ||||||||||||||||||||
French translation | Gros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces patates sont grosses mais insipides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Donga tsy soa ohatra ny anantsinahy ambony taimboraka. [2.558 #1009]
Donga tsy soa toy ny anantsinahy ambony taim-boraka. [2.415 #58] Hoatry ny anantsinahy maniry ambony taim-boraka. [2.415 #3009] | ||||||||||||||||||||
French translation | De belle venue sans être bon, comme le bident qui pousse sur des résidus de panse de boeuf. [2.415]
Semblable au bident qui pousse sur les détritus de panse de boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens ou des choses de belle apparence, sans réalité. [2.415 #58]
Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | |||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Galona sy lopotra : tafaray samy meva. [2.558]
Lopotra nopetahan-galona, tafaray samy soa. [2.653 #1382] Lopotra sy galona, ka tafaray samy soa. [2.558 #1812] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Halako ny ela, fa mahatonta ny soa. [2.653, 2.415]
Halako ny ela, fa mahatonta ny vao. [2.558 #1251, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je déteste le temps parce qu' il vieillit ce qui est beau et jeune. [2.415 #3108] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [2.558 #1461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | |||||||||||||||||||||
French translation | Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | |||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Mananatra ny tsy mpankasitraka : sasatra, nefa tsy mahita soa amin' izy ireo. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
French translation | Admonester des gens qui le prennent mal : on se fatigue mais on n' en retire pas de profit. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana; ary manaova soa vato, fa misy hipetrahana. [2.165 #106]
Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana, manaova soa vato fa misy hipetrahana, manaova soa zanaka fa misy hiafarana. [2.558 #2019] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites du bien à une muraille et vous pourrez vous y appuyer; faites du bien à une pierre et vous pourrez vous y asseoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bonnes actions trouveront toujours leur récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [2.415 #2949] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [2.415 #2949] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Manaova soa mba tsy hanenenana. [2.415 #2950] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites le bien pour n' avoir pas à vous repentir. [2.415 #2950] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Mandefera, izay mandefitra mahita soa. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Soyez patient : ceux qui savent supporter sont heureux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les parents ou les amis, aux époux dans les difficultés du ménage. [2.415 #1295] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Manisy soa olona, ka mandoa aty aman' afero. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il en coûte. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Matokin-damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [2.558 #144]
Matokin-damba vinidy, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mbola tsy soa ka ratsy. [2.415 #1573] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avant d' être bien c' est déjà fini la' vie. [2.415 #1573] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Miasa ny tany filanonana ka mamadika ny soa nifanaovana. [2.558 #2270]
Miasa ny tany filanonana ; mamadika ny soa nifanaovana. [2.415 #5454, 2.653 #1734] | ||||||||||||||||||||
French translation | Retourner en le travaillant un terrain affecté aux réjouissances publiques, c' est mal répondre aux bienfaits qu' on a reçus. [2.415 #5454] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La force de ce proverbe est dans le jeu de mots sur miasa et mamadika dont le sens est : retourner par le travail. [2.415 #5454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [2.558 #2309] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Moa raha Moa raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-on ouvrier à gages, parce qu' on a la tête plate ; orateur, parce qu' on a les lèvres minces ; escroc ou exacteur, parce qu' on est vêtu délicatement? [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Mpanao soa am-po ka ihandronan' ny tsiny. [2.558 #166] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Mpanao soa | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Nahita soa tamin' iza no izaho havana no | ||||||||||||||||||||
French translation | De qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ingratitude envers la famille. [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [2.415 #3045, 2.558 #180, 2.653 #2052] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [2.415 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny andro iray no tsy tanty. [2.415 #2773, 2.653]
Ny andro iray no tsy tanty fa manaova soa. [2.558 #2886] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il arrive un jour qui est insupportable. [2.415 #2773] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait pour détourner d' une faute, à la pensée que l' avenir se charge d'apporter la punition. [2.415 #2773] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny fahendrena mampahazo soa. [2.415 #6078] | ||||||||||||||||||||
French translation | La sagesse fait obtenir des avantages. [2.415 #6078] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny fanaovana asa soa tsy mahafaty antoka. [2.415 #2959] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' accomplissement du bien ne cause pas de déception. [2.415 #2959] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [2.415 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | La queue des moutons est bonne à être balancée, mais non les paroles (disputes). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaudrait mieux quelles soient en repos;. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [2.558]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [2.653 #2296] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny mahitsy tsy aritra, ny soa | ||||||||||||||||||||
French translation | Le droit ne peut pas se taire, le bien se fait dire. [2.415 #2965] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
French translation | On n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Ny mandimby anaran-dray soa : sarotra. [2.558 #3110]
Ny mandimby ray soa sarotra. [2.415 #885, 2.653 #2322] Sarotra ny mandimby anaran-dray soa. [2.415 #1000] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est difficile de succéder dignement à un père parfait. [2.415 #885]
Le nom d' un père illustre est difficile à porter. [2.415 #1000] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Ny miera manganana, ny soa am-po | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Les personnages illustres sont utiles à leurs amis. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la protection des grands. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Ny olombelona mora soa, mora ratsy. [2.415 #2739, 2.653]
Ny olombelona mora soa sy mora ratsy. [2.165 #1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes peuvent être facilement bons comme ils peuvent être facilement mauvais; se dit aussi de la bonne et la mauvaise santé. [2.165]
L' homme est facilement bon, facilement mauvais. [2.415 #2739] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' inconstance humaine. [2.415 #2739] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Ny soa atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [2.415]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Ny soa atao no orim-bato, aty ny soa azo no vatsy zairina. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu' on fait est comme une pierre fichée en terre pour perpétuer un événement, et le bien qu' on reçoit est un sac de provisions bien cousu. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un bienfait nest pas perdu. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Ny soa atao tsangambato tsy azo hadinoina. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu' on fait reste comme un monument impérissable. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On dressait des pierres en souvenir des guerriers morts au loin ; ces pierres s'appelaient tsangam-bato. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Ny soa filaza, ny tsara | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bien se dit, il se fait écouter. [2.415 #2972] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Ny soa tsy lany | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y aura toujours du bien sur la terre. [2.415 #2974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | L’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est : la postérité le dira. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
French translation | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Raha | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Omby bory matavy : soa tsy ampy kely. [2.558 #3427] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan- Voavahy Voavahy an-datin-drano : ompan- | ||||||||||||||||||||
French translation | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Ondry homan-ketsa : maty homana ny meva. [2.653]
Ondry homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.415 #2233, 2.653] Ondrilahy homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.558 #3452] | ||||||||||||||||||||
French translation | Brebis qui mange des plants de riz : elle meurt de manger ce qui est bon. [2.415 #2233] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le maître des plants de riz l' assomme sur place ; sens : bien mal acquis ne profite pas, on est puni par où on a péché. [2.415 #2233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [2.165]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [2.558 #3449] Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [2.558] Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [2.165]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | |||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [2.415 #890] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Raha mamadika ny soa Raha mandika ny soa | ||||||||||||||||||||
French translation | Si je n' accomplis pas le bien que j' ai promis de faire, ce n' est pas de mon gré, mais c' est que quelque chose m' en empêche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Ratsy tarehy Ratsy tarehy Ratsy tarehy | ||||||||||||||||||||
French translation | Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [2.415 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [2.558 #3820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [2.558 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [2.165 #38, 2.415 #140, 2.653 #2889] Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [2.415 #140] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [2.415 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. on fait peu de cas des oracles. [2.165]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [2.415 #140] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | |||||||||||||||||||||
French translation | Un oracle favorable ne fait pas danser comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68]
Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Sisi-hazon' Sisin-kazon' | ||||||||||||||||||||
French translation | Les bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Sitrano soa | ||||||||||||||||||||
French translation | Guérissez heureusement. [2.415 #4160] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Soa Soa Soa | ||||||||||||||||||||
French translation | La beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [2.415 #1581] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Soa fa tratra e ! [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quel bonheur, je vous retrouve en bonne santé. [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dit par le voyageur à son retour. [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [2.558 #3903, 2.653 #2907] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [2.653 #2908, 2.165]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [2.558 #3904] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Soa vola mañatseke, Soa vola mañatsike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [1.68]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Takotry ny ratsy ny soa nataony. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le pied de boeuf gras d'Ikanja : il n' est pas joli mais il se tient bien droit ; celui qui ne l' a pas en partage est faible. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Toy ny vary Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872] Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian- Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian- Vary | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souligne la perfection. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Tratrarin' ny soa vao miendrika adala, ambinina vao manary harena. [2.558 #4391] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Tsy mety raha tsy tiasoa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Tsy misy nanao soa ohatra ny Tsy misy nanao soa toy ny Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | ||||||||||||||||||||
French translation | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | |||||||||||||||||||||
French translation | Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'inconstance. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Vary sosoa | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601] | ||||||||||||||||||||
Proverb 123 | Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Grande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [2.974 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 124 | Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am-potony. [2.165 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am-potony. [2.415 #3162, 2.558 #322, 2.653 #3688] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [2.165]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
Proverb 125 | Voaloboka ka tsy soa mandady | ||||||||||||||||||||
Proverb 126 | Volamena latsaka Volamena latsaka am-bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.415 #2265, 2.653 #3724, 2.974 #437] Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [1.1] Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [1.1] Volamena latsaka | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [1.1]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [1.1] Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [2.974]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [2.415 #2265] Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [1.6] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Même cachée, la vérité est toujours découverte. [1.6]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [2.415 #2265] | ||||||||||||||||||||
Proverb 127 | Zanak' olona tsy vadina toa soa. [2.415]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [2.653 #3759] | ||||||||||||||||||||
French translation | La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||