Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tanàna | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, fa ny akoho no avy mihehy. [2.653, 2.415, 2.558]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, ka ny akoho no avy mihehy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [2.415 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [2.415 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoholahy an-tanàna, ka samy manenjika ny resiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [2.415 #532] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mijery soratr' omby an-tanàna. [2.165]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna. [2.558 #1846, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [2.415]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [2.415 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Boka nangala-tsira: any andrefan-tanàna vao ningoso reny. [2.653, 2.415]
Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [2.558 #939] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où l' on pèche. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Fandrotrarana Fandrotrarana an-tanàna haolo ka mandimby ray tsy satry. [1.1] Fandrotrarana an-tanàna haolo : mandimby rainy tsy satry. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona voatery hiteny ampahibemaso na hikabary satria tsy eo intsony ireo zokiolona tokony hanao izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chiendents dans un village abandonné : ils succèdent à leurs pères sans l' avoir désiré. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais héritages ; se disait aussi des enfants qui héritaient trop jeunes de leurs parents. [2.415 #3172] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Hazo tokana an-tanàna haolo ka Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka Toy ny hazo tokana | ||||||||||||||||||||
French translation | Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika. [2.558 #1606, 2.653 #1235, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Mahantra iray tanàna ka tsy misy indraman-damba. [2.558 #1857] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [2.415]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [2.558] Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ramaka passe : le village brûle. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [2.165]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mandevina an-tanàna : ka ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy Mandevina an-tanàna ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand l' enterrement se fait dans le village même, on n' a pas besoin de porter sur le dos la famille en deuil et les gens qui assistent aux funérailles ne trouvent pas leur riz froid. [2.415 #2869]
Un ensevelissement (qui a lieu) dans l' endroit même (où l' on demeure): les membres de la famille (du mort) n' ont pas besoin d' être portés (litt. sur le dos) et les assistants ne mangent pas leur riz froid. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas aller chercher au loin ce qu'on peut avoir sur place ; sens général : affaire facile. [2.415 #2869]
Quelquefois le tombeau est à une grande distance, et il faut alors du temps pour aller et revenir. – Autrefois avant l' apparition du filanzane les gens qui ne voulaient pas marcher devaient se faire porter à califourchon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mitena lamba an-tanàna ka tsy miova an-danonana. [2.558 #2449]
Mitena lamba an-tanàna, ka tsy miova lamba an-danonana. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mettre son (meilleur) lamba pour rester à la maison (tous les jours), et n' en pas mettre d' autre pour aller à une fête. [2.165]
Porter tous les jours son lamba dans le village et ne pas en mettre un autre pour aller à une fête. [2.415 #2445] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il aurait fallu le réserver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Nahoana no tompon-tany ka maka Nahoana no tompon-tany ka mantsaka Nahoana no tompon-tany maka Nahoana no tompon-tany mantsaka Ny tompon-tany indray no maka Tompon-tanàna ka no mantsaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des gens du pays et ils prennent de l' eau boueuse. [2.415 #3054]
Comment se fait-il qu' un habitant (un natif de tel ou tel endroit) puise de l' eau boueuse? [2.165] Puisque vous êtes habitant du pays, pourquoi allez-vous chercher de l' eau pleine de vase ? [2.415 #330] Vous êtes maître chez vous, et vous puisez de l’eau boueuse ? [2.974 #294] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas un étranger, et il devrait savoir où se trouve la bonne source. [2.165]
Le sens est qu'ils devraient connaître les bonnes sources ; ce proverbe se disait de ceux qui font le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #3054] Les habitants avaient part aux privilèges et puisaient à la fontaine du village ; en tout cas ils connaissaient les bonnes sources ; ce proverbe se disait des gens faisant le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #330] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina | ||||||||||||||||||||
French translation | L' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [2.415 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. sont très humiliants. [2.165]
Images de l' entêtement et du repentir. [2.415 #6406] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Raha adala loholona, adala vahoaka, raha hendry loholona, hendry vahoaka. [2.558 #3543]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka. [2.165 #1638] Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanana. [2.653 #2633, 2.974 #277] Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanàna. [2.415] Raha hendry loholona, dia handry vahoaka. [2.165] Raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanana. [2.653 #2652] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [2.974 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [2.415 #306] Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [2.165 #1639] Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna akory. [2.165]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [2.558 #3860] Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna tsy akory. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Satrin’ ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena; ary satrin’ ny mpanambady ho ao an-tanàna no Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena, ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no mandrafozana. [2.558 #3863, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le boiteux ne demande pas mieux que le marché soit dans le village ; le jeune marié ne demande pas mieux que de pouvoir visiter ses beaux-parents dans le village. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe à ceux qui répètent sans cesse : combien j' aurais désiré... etc. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | ||||||||||||||||||||
French translation | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des bons à rien. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | |||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [2.653 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna, tsy milalao lavitry ny vohitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841] Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elles seront prises. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Varotra amponga an-tanàna, ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.558 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Double bénéfice! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Very an-tanàna, adidin' ny vohitra, ka vorio ny fokonolona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [2.415 #3321] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires du village. [2.415 #3321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Very an-trano, adidin' ny trano, very an-tanàna, adidin' ny tanàna. [2.558 #4936, 2.165]
Very an-trano, adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [2.165 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [2.415 #3322] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A chacun sa responsabilité. [2.415 #3322] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Zaza mahary tanàna. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un enfant qui peut courir seul dans le village. [2.415 #1551] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : tanana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [1.1 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [2.558] Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [2.415 #1553, 2.653 #3780] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ampanga diso an' Andringitra : herintaona ngarangidina ka tovon-tanana ihany. [2.558]
Ampanga diso an’ Andringitra: | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [2.558]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [2.165 #1863, 2.415 #899] Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [2.165 #1857] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [2.165]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [2.165] Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' enfant unique. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ary tongotra aman-tanana. [2.415 #1490] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant qui a les pieds et les mains formés : il court çà et là. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy | ||||||||||||||||||||
French translation | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza dia atao Aza dia Aza dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Après avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza kilonga mahay lapa: mivoaka, manao halalaka; miditra, manao tsy ho tery. [2.653 #391, 2.415]
Aza kilonga mahay lapa : mivoaka, manao halalaka, miditra, manao tsy ho tery tongotra aman-tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme les jeunes familiers du palais : quand ils sortent ils veulent être au large et quand ils rentrent ils ne veulent pas être à l' étroit. [2.415 #1557] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la fierté de ces jeunes gens. [2.415 #1557] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza lalin-kevitra toy ny tsiboboka : lany ny Aza lalin-kevitra, toy ny tsiboboka : lany ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza manao mpivaro-tantely hianao : ny anao ihany no ilelafanao tanana. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le marchand de miel, ne faisant que vous lécher les doigts avec ce qui vous appartient. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana ihany no manaraka. [2.415 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana hiany no manaraka. [2.653] Aza manao Tsimadilo Tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.558] Tsimadilo manaraka ny mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.165 #1176] Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [2.415 #2693, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [2.415 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [2.415 #4368] Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [2.165] Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [2.415 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [2.165] On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [2.415 #4368] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza mitarain-tanana ompaka. [2.653 #656, 2.974 #186]
Mitarain-tanana ompaka. [2.415 #3708] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pas gémir sur les écorchures de ses mains. [2.974 #186]
Se plaindre des ampoules qu' on a aux mains. [2.415 #3708] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression signifiait : demander une plus grande récompense pour le travail fait ; elle se disait aussi des gens qui demandent à se retirer d'un travail. . [2.415 #3708] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza zatra ny lava tanana fandrao tsy mba manana hampirimina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Benalika no Benalika no Benalika no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Benalika qui a arraché les joncs et c' est Sambiranto qui a eu les mains coupées. [2.415 #3838]
Les gens de Benalika arrachent des joncs mais ce sont ceux d' Isamboranto qui ont mal aux mains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Payer pour un autre. [2.415 #3838] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Boka homan-jabora ka ny tanany no mandina aloha. [2.558]
Boka homan-jabora : ny tanany no mihosina aloha. [2.415 #1947, 2.653 #773] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui mange de la graisse : sa main est toute salie avant qu' il ait pu en manger un peu. [2.415 #1947] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à ce qu'il n' a plus de doigts. [2.415 #1947] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Boka nandray tanana, ka ny fanahy misy ihany fa ny Boka nandray tanana : ny fanahy misy ihany, fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui veut donner une poignée de mains : ce n' est pas l' intention qui lui manque, c' est la main. [2.415 #1981] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de bonne volonté, mais sans moyens. [2.415 #1981] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Boka nangala-pary, ka ny fary tsy azo, ary ny tanana feno lay. [2.165]
Boka nangala-pary ka ny fary tsy azo fa ny lay no nanenika. [2.558 #935] Boka nangala-pary : ny fary tsy azo ho an' ny tena, ny tanana feno lay. [2.415 #1984] Boka nangala-pary: ny fary tsy azo, ny tanana feno lay. [2.653 #807] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé une canne à sucre : il ne peut pas saisir la canne et il a la main pleine de ses piquants. [2.415 #1984]
Un lépreux qui voulait voler de la canne à sucre: il n' a pas pu avoir la canne, mais il a eu les mains pleines de piquants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient punis de leurs mauvaises actions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Dian-dambo, ka izay Dian' omby ka ny alehan-tanany no | ||||||||||||||||||||
French translation | La marche d' un sanglier: où passent ses pieds de devant, passent aussi ses pieds de derrière. [2.165]
Marche de sanglier : où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.415 #1501] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce que les parents font, les enfants le font aussi. [2.165]
Tel père tel fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | E! Andriamanitra nahary tongotra aman-tanana. [2.415 #25]
Zanahary nahary tongotra aman-tanana. [2.415 #25] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ô Dieu qui nous avez créés, pieds et mains. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Fanambadian' Imanontalahy: ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.653]
Fanambadian' Imanontalay : ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.415 #1369, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mariage d' Imanontalay : il a donné cinq francs comme présent de noces à ses beaux-parents, et il n' a plus que quatre sous pour donner à sa femme au jour du divorce pour la payer du tiers des biens mis en commun. [2.415 #1369] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au jour du divorce, la femme répudiée devait recevoir le tiers des biens mis en commun, mais parfois il ne restait rien ou presque rien ; le sens général est : tel commence bien qui finit mal. [2.415 #1369] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Hanetsa ka mandrora tanana. [2.653 #1026, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Hianao toy ny lafa mihazona ny raty, ary soroka isavilian’ ny sandry. [2.415 #813, 2.653 #1066]
Hianao toy ny lafa mihazona ny raty ary soroka isavilian' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes comme le filament qui retient l' écorce de bananier, et l'épaule où les bras sont accrochés. [2.415 #813] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Isambilo no Isambilo no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Isambilo qui devient fier et ne veut plus travailler de ses mains parce qu' il se croit riche, et c' est Renisabotsy sa femme qui prétend avoir mal à la main. [2.415 #1282] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages de paresseux ; sens plus général : à chef paresseux, inférieurs paresseux. [2.415 #1282] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Izaho mandoa haba an-tanana sy kavina | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut que je donne bracelets et boucles d' oreille ! [2.415 #2433] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est : je suis obligé de payer tout. [2.415 #2433] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Izay Izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a de la glu attrape les oiseaux. [2.415 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [2.974 #323] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [2.415 #1633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Izay mitsingina no avo tehezana ary izay be fandraoka no be tonon-tanana. [2.415 #1634, 2.653 #1198, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui fait le délicat a la taille fine, et celui qui travaille à ramasser à pleines mains a les noeuds des doigts très gros. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Kapoka alikan-dRainibelanonana : voa ny tongony, voa ny tanany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Latsa-bato an-tanana. [2.415 #2712] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui perd un bien acquis, est comme celui qui laisse échapper la pierre qu' il tenait dans la main. [2.415 #2712] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Lehibe nangataka : ny miloa-bava mora ihany, fa ny mamerin-tanana tsy mahazo no henatra. [2.653]
Lehibe no mangataka : ny miloa-bava mora ihany fa ny mamerin-tanana no tsy toha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | May volon-tanana, ohatra ny mpisorona afo. [2.653]
May volon-tanana sahala amin' ny mpisoron' afo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Mamia fotaka malemy : giazana mafy, miporiatra amy ny elnkela-tanana; hazonina moramora, lany mitsika. [2.653 #1475]
Mamia fotaka malemy : giazana mafy, miporiatra amin' ny elakela-tanana ; hazonina moramora, lany mitsika. [2.415 #293] Mamia fotaka malemy : giazana mafy miporitsaka, tazonina mora lany mitsika. [2.558 #1950] | ||||||||||||||||||||
French translation | Serrer dans les mains de la vase coulante : si on la serre fortement, elle s' échappe par les intervalles des doigts ; si on la retient mollement, elle s' en va tout entière goutte à goutte. [2.415 #293] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le gouvernement des hommes est difficile : il faut éviter les excès de sévérité et de faiblesse. [2.415 #293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Mandrohy moka, mamatotra aloy : ary tongotra aman-tanana fa tsy misy tena hodidiana. [2.415]
Mandrohy moka, mamatotra aloy: ary tongotra aman-tanana, kanefa tsy misy tena hodidiana. [2.653 #1596, 2.165] Mandrohy moka, mamatotra aloy, àry tongotra, fa tsy misy tena hodidiana. [2.558 #140] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attacher un moustique, lier un moucheron: les deux ont bien des pieds et des mains (les pattes) mais n' ont pas de corps à découper. [2.165]
Garrotter des moustiques, attacher des moucherons, c' est butin de pattes et d' ailes, mais de substance à partager, point. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y rien à prendre, ce n' est pas comme un bœuf (que l' on attache pour le tuer). [2.165]
Se disait des poursuites engagées contre des gens qui n' ont rien : on en est pour les frais. [2.415 #3353] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Miroborobo ny afo tsy mba mamindro, ka lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.415 #3273, 2.653 #1821]
Miroborobo ny afo tsy mba namindro, fa efa lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le feu flambe on ne se chauffe pas, et quand il est consumé on se met à joindre les mains et croiser les doigts pour se chauffer. [2.415 #3273] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui manquent l' occasion. in conduit l' eau sur un versant, choses qui se perdent en route, des de l' argent en litige qui est absorbé. [2.415 #3273] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Misalasala hoatry ny mitoetra Misalasala, ohatra ny mitoetra Misalasala ohatra ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
French translation | Être dans l'embarras, comme l' enfant qui habite avec sa marâtre : s'il se lave les mains, elle dit qu' il gaspille l' eau ; s' il reste sans se laver, elle dit que c' est un enfant malpropre. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens toujours blâmés, quoi qu' ils fassent. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Mitomboa tanana, mitomboa tongotra, mitomboa an-tsakany, mitomboa an-davany. [2.415 #4150] | ||||||||||||||||||||
French translation | Croissez aux mains et aux pieds, en largeur et en longueur, que tout vous réussisse. [2.415 #4150] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait fait par le marchand à celui qui lui achetait un esclave ou un animal. [2.415 #4150] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Moana no tezitra ka sady | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Moa ny somisi-tanana dia mpanokona ary ny mpandeha maro mpanao be hariva? [2.558]
Moa ny somisi-tanana dia mpanokona ? Moa ny mpandeha maromaro dia mpanao behariva ? [2.415 #1667, 2.653 #1931] | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-on cuisinier, parce qu'on a la peau des mains qui s' écaille et se soulève? appartient-on à une bande de détrousseurs de nuit, parce qu' on va en bandes nombreuses? [2.415 #1667] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Mpivaro-tantely : nilela-tanana, mpandrafitra : | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Na be aza ny tetika, ny an-tanana indray ve no hariana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Nahoana no hilomano ka mandrora tanana? [2.415 #2096, 2.653 #2044]
Nahoana no hilomano ka no mandrora tanana ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi cracher dans ses mains quand on va nager ? [2.415 #2096] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est bien inutile. [2.415 #2096] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Natao ihany ny sikidy an-tanana, fa raha noana natakalo mangahazo. [2.415 #132, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | On s' était bien promis de garder au bras ce que le devin avait commandé de porter, mais quand on a faim on le change pour du manioc. [2.415 #132] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Nécessité n' a pas de loi. [2.415 #132] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Na very fanahy mbola velona aza, tsy hihetsika ve ny tanana! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Ny iray manampo fehin-tongotra, ny iray manampo fehin-tanana. [2.415 #2451] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' une désire et espère des anneaux pour les pieds, l'autre des bracelets. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' une veut une chose, l'autre me autre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Ny lambolamboin' ny vava tsy araka ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Ny lasa tsy azo tanana, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [2.415 #2775] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Ombalahy tanimanga: mitrena soloan' ny vava, misoitra soloan' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa Tahaky ny ataon-dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Raha hihavana aminay aza milela-tanana. [2.558]
Raha mihavana aminay, aza milela-tanana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La terre est la première femme du Créateur: elle amasse les vivants et entoure les morts. Si vous voulez être de nos amis, ne vous léchez pas les mains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la polygamie: la première femme avait le soin des biens et cherchait à augmenter la fortune de la famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [2.415 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [2.974 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [2.165 #667] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda, raha mizara kely mahafohy tanana. [2.558]
Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda : raha mizara ny kely, mahafohy tanana. [2.415 #2556, 2.653 #2698] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder dans un récipient à moitié plein, cela allonge le cou ; partager le peu qu' on a, raccourcit les mains. [2.415 #2556] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On attend vainement quelque chose des pauvres, ils n'ouvrent pas facilement la main car ils n'ont rien. [2.415 #2556] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Saka lava tanana. [2.415 #4319] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le voleur est un chat à longues griffes. [2.415 #4319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Sola tojo henatra, ka ny tanana no | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
French translation | Habitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Tanana eo Tanana eo | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [2.558]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [2.415 #1128, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Main droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des différends entre parents. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Tanora nahita diavolana, ka ny an-tanana aza tsy zaka. [2.558]
Tanora nahita diavolana: ny an-tanana aza tsy zaka. [2.653 #3019] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Tompo milela-tanana. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le marchand de miel vend aux autres et ne fait que se lécher les doigts. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des propriétaires ne jouissant pas de leurs biens, et de ceux qui se dépensent pour les autres, ou sont exploités par eux. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Tovony manaja tanana, ka antitra vao be fitsiriritana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Vakonim-bava | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [2.653 #3765, 2.974 #24, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [2.974 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [2.653 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Zatra ny miondan-tanana ka raha |
Proverbs : tanana
| Proverb 1 | Raha hitana, tano izay hotananao, fa aza manao sarin-domano. [2.415 #3363]
| French translation | Si vous voulez arrêter quelqu' un, arrêtez ceux qui doivent l' être, mais ne faites pas des détours et des feintes comme celui qui nage. [2.415 #3363]
| French interpretation | Ne faites pas peser d'une manière vague la responsabilité sur tous, mais sur les coupables seulement. [2.415 #3363]
| | ||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||