Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tany | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Tanin-dRabidiboka : samy mitomany ny an-dranony. [1.147 #T55] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : tany | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afa-draorao, toy ny tany dilatra afa-bato. [2.415 #1602, 2.653 #20]
Afa-draorao toy ny tany dilatra nahafaham-bato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme délivré de tout embarras et de toute difficulté est semblable au limon sans pierres ni aspérités. [2.415 #1602] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Expression employée quand on est débarrassé de tout obstacle. [2.415 #1602] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aiza ny tany hadina no dia ho mby ao an-karona avokoa ? [2.653 #29, 2.974 #42]
Aiza no tany hadana no ho tonga ao an-karona daholo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Impossible de mettre dans la corbeille toute la terre que la bêche a fouillée. [2.974 #42] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akanga diso ala ka mahatsiahy ny tany nahazatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aketalahy an-kadilanana aho : madio elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2939]
Aketalahy an-kadilanana aho : mondro elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2985, 2.653 #39] Aketalahy an-kadilanana, ka mondro elatra amin' ity tany ity. [2.558] Aketalahy an-kadilanana: madio elatra amin’ ity tany ity. [2.653 #40] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite dans un défilé : j' ai les ailes usées dans ce pays-ci. [2.415 #2985]
Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite un défilé : je n' ai pas les ailes pesantes et chargées, mais nettes et propres dans ce pays-ci. [2.415 #2939] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par l'homme qui, à cause de sa mauvaise réputation ou de sa pauvreté, ne trouvait pas de femme à épouser ; c' était un proverbe de la contrée d' Ambohidratrimo aux environs de Tananarive. [2.415 #2985]
Ce proverbe était en usage dans la région d' Ambohidratrimo : il était dit par l' homme qui, à cause de sa réputation et de son argent, trouvait une femme à épouser. [2.415 #2939] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [2.653 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [2.558 #116] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very, fa miverina amin’ izay nangalany azy. [2.653 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalana azy. [2.558 #17] Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalany azy. [2.415 #2166] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [2.415 #2166] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Androngo an' asa: (amin' ny tany asaina) ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [1.1]
Androngo an-asa : ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [2.165 #1170, 2.558 #235, 2.653 #218] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Samy mamonjy ny ainy avy raha misy olona miasa tany fa sao tapaky ny angady eo ny rambo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des lézards dans la terre qu' on laboure: chacun s' esquive pour sauver sa queue (pour l' empêcher d' être coupée par les coups de bêche). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Angady mondro nihadian-tany, ka Angady mondro nihadian-tany: midofitra ihany fa tsy mety latsaka. [2.165 #2169] Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka. [2.415 #3654] Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka. [2.558] Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [2.415 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [2.415 #3654] Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [2.415 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | |||||||||||||||||||||
French translation | Que chacun soit libre dans sa position. [2.415 #837] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aombilahy marangitra, tsy mifidy tany hiadiana. [1.147 #A102] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza ilazana ny Aza ilazanao ny | ||||||||||||||||||||
French translation | N' allez pas dire (au propriétaire de la rizière) que le riz est clairsemé mais très tallé, car il vous fera sarcler la terre sèche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza manao tany lavitra andriana. [2.415 #195, 2.558 #586, 2.653 #510] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme si vous étiez dans un pays éloigné du souverain. [2.415 #195] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plus les pays étaient éloignés du souverain, et plus il était difficile d' y faire respecter la loi. [2.415 #195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous mangez pas vous-même comme la terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #2353] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des dissipateurs. [2.415 #2353] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza mitady tany malemy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pas chercher une terre molle pour y planter une bêche. [2.974 #185] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Boka misambo-balala : mamely totohondry ny tany. [2.415 #1971, 2.653 #795] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui veut prendre des sauterelles : il donne des coups de poing par terre et c' est tout. [2.415 #1971] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lépreux n'a pas de doigts ; se disait des gens maladroits. [2.415 #1971] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Dia varotra tsy raikitra va no haharatsy tany? [2.165 #1191]
Dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce qu' un marché non conclu doit gâter la bonne entente? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Dony ny tanin' andriana, izay mifody tsy manana. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
French translation | Frappons la terre du souverain, et que celui qui se dédira soit frustré de tout. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule prononcée après un contrat. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Fa bainga tany | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Fahoriana tsy ho afaka va iny, ka dia handry aman-tany ? [2.415 #2598, 2.653 #884]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Avez-vous donc un malheur inguérissable que vous êtes ainsi couché à terre? [2.415 #2598] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Êtes-vous donc sans espoir ? [2.415 #2598] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Fanambadiana | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Fangady lava zarana hahamainty molaly ny tany sy ny fanjakana. [2.415 #489] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les Hova sont comme des bêches à manche long et fort, pour fertiliser le sol et rendre le royaume prospère. [2.415 #489] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina pour exciter le peuple à travailler la terre ; se disait de ceux qui travaillaient à rendre leur famille riche et prospère. [2.415 #489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Fanjaitry ny tany, kofehy mando Kofehy mando | ||||||||||||||||||||
French translation | Les chefs sont comme la corde mouillée qui ne casse pas et tient le royaume. [2.415 #640]
Mes soldats sont l' aiguille qui a cousu le pays, la corde mouillée qui lie le royaume. [2.415 #417] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparaisons employées par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #417] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | |||||||||||||||||||||
French translation | Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Fotoan-goaika ka any an-tanim-boanjo mifankahita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mananjava-tiana iray. [1.1]
Samy tsy maintsy ho hita any amin' izay misy an' io zavatra io izy ireo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Fotsy tany onenana mba fotsy; mainty tany onenana mba mainty. [2.415 #5794, 2.653 #987]
Fotsy tany onenana, mba fotsy, mainty tany onenana, mba mainty koa. [2.558 #80] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les gens de la contrée sont blancs on est blanc avec eux ; s' ils sont noirs on est noir avec eux. [2.415 #5794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont de l' avis de tout le monde. [2.415 #5794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Hianareo izao no lakana Hianareo izao no lakana Hianareo izao no lakana Lakana | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est vous, ici présents, qui êtes la pirogue avec laquelle on va boire de l' eau, la grande corbeille qui donne le riz à manger, le pays où l' on habite. [2.415 #201]
Pirogue qui permet de se pencher pour boire, grenier où se trouve la provision de riz, terre d’habitation. [2.974 #343] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles des souverains au peuple et formules d' enrouragement. [2.415 #201] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Hianareo no trafo nasondrotry ny nofo sy vato nasondrotry ny tany. [2.558 #1337] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Hidy sy rakotry ny tany, hitana izao vinorin' i | ||||||||||||||||||||
French translation | L' armée est la serrure et le couvercle pour protéger le royaume : elle garde ce que Radama et les autres souverains ont réuni en un seul royaume avec tant de peines et de privations. [2.415 #425] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles des souverains de l' Imerina. [2.415 #425] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Homan-tena ohatra ny tany mainty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui se mange lui-même, comme du terrain noir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne forme qu' une mince couche qui est bientôt emportée par les pluies. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Homan-tena, toa tany ratsy. [2.415 #2370, 2.558 #1374, 2.653 #1097] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le prodigue se mange lui-même comme la mauvaise terre qui s'éboule d'elle-même. [2.415 #2370] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Kalon' antitra ka tany no farany. [1.1]
Kalon' antitra ka tany (tomany) no farany. [2.558 #1591] Toy ny kalon' antitra, ka ranomaso no farany. [2.558 #4293] Toy ny kalon' antitra, ka tomany no farany. [2.165 #1940] Toy ny kalon' antitra : tany no farany. [2.415 #1867, 2.653 #3203, 2.974 #232] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [2.974 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [2.415 #1867] Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [2.165 #1940] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils passent le temps à regretter le passé. [2.415 #1867] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Komby tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Lalovan-konenana toa tany. [2.558 #1693] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Lava volo ny tany sy ny fanjakana, raha mpanjaka tsy mahomby no mitondra. [2.415 #207] | ||||||||||||||||||||
French translation | La terre du royaume se couvre de longues herbes quand c' est un roi incapable qui gouverne. [2.415 #207] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5207] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Lolo an-tanin' andro, ka tsy mahafoy tany hita. [2.165 #601]
Lolo an-tanin’ andro : tsy mahafoy tany hita. [2.653 #1377] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un papillon au soleil, il ne quitte pas la place (chaude) qu' il a découverte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Lolompon-kovalahy, tsy miseho tsy ratsy tany. [2.165 #295]
Lolompon-kovalahy : tsy miseho tsy tany ratsy. [2.415 #6400] Lolompon-kovalahy, tsy mitranga tsy ratsy tany. [2.558 #135] | ||||||||||||||||||||
French translation | La rancune d' un Hova: elle ne se montre que quand les temps sont mauvais. [2.165]
Rancune d' un Hova : elle ne paraît que dans les temps mauvais. [2.415 #6400] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est-à-dire lorsque la vengeance est facile. [2.415 #6400]
Il est plus facile alors de se venger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [2.415 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fort sur le terrain d' autrui comme le piment. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Malama maina ny tanin' ny mpanjaka, ka sarotra anaovana tongo-dovia. [2.415 #354, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La terre du souverain est glissante sans être mouillée : il est difficile de s' y tenir sur un pied. [2.415 #354]
Le territoire (ou pays) du souverain est glissant même en temps sec, et il est difficile de s' y tenir sur un pied. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. on ne peut pas y faire tout ce qu' il vous plaît; il faut y observer les lois et les usages, car on n' y est pas caché. [2.165]
Il faut observer les lois. [2.415 #354] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mamantan-tany foana toy ny havandra tonga ririnina. [2.165 #975, 2.415 #3927]
Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502] Namantan-tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2728] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Mamy ny tany ipetrahan' ikaky sy ineny. [2.415 #1521] | ||||||||||||||||||||
French translation | Douce est la terre où demeurent papa et maman. [2.415 #1521] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles par lesquelles l' enfant exprime son amour filial et son attachement à la terre qui l'a vu naître. [2.415 #1521] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192] Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193] Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356] Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [1.1]
Mandia tany ka solafaka, miloloha lanitra ka lena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-manambara na miala tsiny fa na iza na iza tsy maintsy manana ny halemeny noho ny maha-olombelona azy (mivelona eto antany). [1.1]
Enti-milaza fa ny olombelona dia mety diso na mety ho voan-javatra, toy ny aretina, ny voina... [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Mandia tany naleha ohatra ny fanoron' ny tsy mahay. [2.165]
Mandia tany naleha toa Mandia tany naleha toa fanoron' ny tsy mahay. [2.415 #3030, 2.653 #1585] | ||||||||||||||||||||
French translation | Passer toujours par les mêmes endroits, comme le mauvais joueur de "fanorona" . [2.165]
Revenir sur un terrain déjà parcouru comme les pions d'un joueur de fanorana inhabile. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "fanorona", espèce de jeu de dames est le jeu national malgache. [2.165]
Revenir à ses premiers errements. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Mianiana amin' ny tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Promettre par le ciel et la terre qu' on ne recommencera pas. [2.415 #4204] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Miasa ny tany filanonana ka mamadika ny soa nifanaovana. [2.558 #2270]
Miasa ny tany filanonana ; mamadika ny soa nifanaovana. [2.415 #5454, 2.653 #1734] | ||||||||||||||||||||
French translation | Retourner en le travaillant un terrain affecté aux réjouissances publiques, c' est mal répondre aux bienfaits qu' on a reçus. [2.415 #5454] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La force de ce proverbe est dans le jeu de mots sur miasa et mamadika dont le sens est : retourner par le travail. [2.415 #5454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Mifidy tany malemy | ||||||||||||||||||||
French translation | Choisir une terre molle pour y planter sa bêche. [2.974 #485] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Mikatona ny tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Le ciel et la terre se confondent. [2.415 #2623] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens aveuglés par la douleur qui ne distinguent plus le ciel de la terre. [2.415 #2623] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Mikoa ny tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Le ciel et la terre s' éboulent. [2.415 #2625] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une grande pluie, d' une calamité. [2.415 #2625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Miloloha lanitra ka lena, mandia tany ka tafintohina. [2.558 #2346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Mitsinjo tany avo avaratra. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder les pays élevés du nord. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [2.165]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [2.653] Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [2.558 #2603] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Mpiasabe manao hisasahana: ny any ny tena indray no avela ho tany vao. [2.653 #1977]
Mpiasabe manao hisasahana : ny an' ny tena indray no avela ho tany vao. [2.415 #3859, 2.558 #2613] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme simple qui cultive les rizières des autres pour avoir la moitié de la récolte : il laisse pour cela les siennes en friche. [2.415 #3859] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui négligent leurs affaires pour celles des autres. [2.415 #3859] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | 'Naro, 'naro ; nady, nady ; tany hadina tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny anarana tanim-boanjo: izay kely famaritra no ratsy. [2.415 #1673, 2.653 #2155]
Ny anarana tanim-boanjo ka izay kely famaritra no manenina. [2.558 #2874] Ny anarana tanim-boanjo, ka izay kely famaritra no ratsy. [2.165 #1329] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le nom (que l' on prend) est comme un champ d' arachides, et celui qui n' en délimite qu' un peu, fait mal. [2.165]
Prendre un nom, c' est comme lorsqu' on prend une terre à planter des arachides : le moins bon est celui qui est le plus petit. [2.415 #1673] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut bien choisir, puisqu' on est libre ; en malgache, les noms propres de personnes ont une signification. [2.415 #1673]
Puisqu' on peut se donner le nom que l' on veut, il vaut mieux en prendre un grand ou ronflant; ce n' est pas plus difficile que de délimiter un grand champ au milieu de terrains encore en friche et inoccupés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny anarana tanim-boanjo : samy mamangitra izay tiany atao. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le choix d' un nom c' est comme le choix d' une terre à planter des arachides : chacun prend où il veut et comme il veut. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est une sottise de prendre trop peu de terrain lorsqu' on peut en prendre beaucoup ; c'est également une sottise de prendre un nom petit ou vilain quand on est libre d' en choisir un qui sonne bien. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany anie homba anao lalandava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Teny enti-milaza tsodranom-pitahiana, noho ny ando mahatsara ny zavamaniry fa tsy mba manimba azy toy ny fanala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Ny harena | ||||||||||||||||||||
French translation | Toutes les richesses de la terre ne suffisent pas à rendre l' homme heureux. [2.415 #2225] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Ny hazo no vanon- Ny hazo no vanon- | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [1.1]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [2.165]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [2.415 #2774] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an-danitra. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de Radama I sur le travail. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy zehena, ary ny tany tsy refesina. [2.415 #230] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo tohaina. [2.415 #232, 2.653] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo zehena. [2.415 #232, 2.653] Ny masoandro tsy azo zehena. [2.415 #234] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo tohaina. [2.165] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo zehena. [2.558 #3157, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fahefan' ny mpanjaka izay tsy refersai-mandidy ary tsy toherin-teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le ciel n' est pas limité, le soleil n' est pas mesuré, la terre est incommensurable. [2.415 #230, 2.165]
Le souverain est comme le ciel et on ne peut le limiter, il est comme le soleil et on ne peut le mesurer (ou: on ne peut s' y opposer). [2.165 #1399] Le souverain est comme le firmament : on ne peut pas le mesurer ; il est comme le soleil : on ne peut ni l' arrêter ni le mesurer par empans. [2.415 #232] Le souverain est comme le soleil qui ne peut pas se mesurer par empans. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'autorité du souverain est sans bornes. [2.415 #232]
Se disait du souverain. [2.415 #230] Son autorité est sans bornes. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Ny sakay no mahery an-tanin' olona. [2.165 #2226] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est que le piment qui est fort chez les autres. [2.165 #2226] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [2.558 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [2.653 #2429, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | La terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [2.415 #1687] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Ny tany Ny tany Ny tany | ||||||||||||||||||||
French translation | La terre est la première épouse de Dieu : elle nourrit les vivants et les morts, elle les serre dans ses bras. [2.415 #45] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe sakalava était fort connu en Imerina ; comparaison avec la première femme d'un polygame : c' était elle qui avait soin des biens de la maison. [2.415 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Ny vitsika no keliray, ny fanompoana no mafy : mivoaka, mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana. [2.415 #731, 2.653 #2481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Ny vokatry ny tany mahavoky, ny tandroky ny fanjakana maharo. [2.415 #446] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les fruits de la terre rassasient le peuple et ce sont les soldats qui sont les cornes protectrices du royaume. [2.415 #446] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de toute affaire qu' on avait fait réussir. [2.415 #446] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Papango mipaoka an-dranomasina : mipaoka an-tanin' olona. [2.415 #4313, 2.558 #3480, 2.653 #2593] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau de proie papangue qui enlève une proie sur mer : il prend sur le terrain d' autrui. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de deux rusés ou de deux voleurs. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Piso be mangery am-bato : very tany hatototra. [1.147 #P7] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Raha mahay no vadintany, fa raha tsy mahay Raha mahay no vadintany, fa raha tsy mahay dia Raha mahay no vadintany; fa raha tsy mahay dia | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il est habile il est agent du gouvernement dans les provinces ; mais s' il ne l' est pas, les provinces le secouent et le rejettent. [2.415 #3417] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu de mots : vadintany agent du gouvernement dans les provinces, et avadiky ny tany secoué et rejeté par les provinces. [2.415 #3417] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [2.165]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [2.415 #307] Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [2.415 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la puissance des sorts. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Rano | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Rano velona Ranovelona Ranovelona | ||||||||||||||||||||
French translation | Eau vive qu' on amène en hiver par des canaux dans un village : elle quitte bien l' endroit où elle était, mais elle n' arrive pas à l' endroit où on veut l' amener : elle se perd en route. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui se perd en route, par exemple l' argent dans un procès. [2.415 #3364] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Sakalava miankandrefana : tsy resy fa manina ny tany nahabe. [2.558 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Sima nozairina : Sima nozairina : tonga tany ihany, fa miketrona. [2.415 #1708, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bec-de-lièvre qu' on a cousu : tout se rejoint mais il y a des plis. [2.415 #1708] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il reste des traces des difficultés, ou des événements, ou des paroles, même après arrangement ou réconciliation. [2.415 #1708] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Tandroky ny tany. [2.415 #683] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les chefs sont comme les cornes qui protègent le pays. [2.415 #683] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo indray no atentina. [2.415 #141, 2.653 #3006]
Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo no atentina. [2.558 #4106, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir du regret de la terre blanche, et pourtant en remettre par dessus. [2.165]
On regrette d' avoir mis au front de la terre blanche, et c' est de la terre blanche pétrie, appelée taniravo, que le sikidy ordonne de mettre. [2.415 #141] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. regretter une faute commise, et pourtant y retomber bientôt. [2.165]
Les Malgaches se mettaient parfois de la terre blanche sur le front par superstition. [2.415 #141] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Tany hatra ody remby. [1.147 #T39] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Tany Tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Être enterré dans un endroit dont on était mécontent; finir ses jours avec un conjoint qu' on disait ne pas aimer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' oublie pas. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Tany mainty tsy mba vazimba. [2.165 #60, 2.415 #113, 2.558 #4107, 2.653 #3007] | ||||||||||||||||||||
French translation | La terre noire n' est pas un Vazimba. [2.165 #60]
Une terre noire n' est pas un Vazimba. [2.415 #113] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas voir des Vazimba partout. [2.415 #113] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [2.558 #4045]
Tanim-bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [2.165] Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [2.415 #4820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Champs de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [2.415 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [2.165 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [2.415 #4820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Tany namanany tsy ialan’ ny volovolony. [1.147 #T38] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' Andriana Tanin’ Andriana tian | ||||||||||||||||||||
French translation | On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [2.415 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [2.165 #1411] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Tany tsy very lohany, omby tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Un pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Tefy vilany tany io, ka aleo ampiana toy izay anesorana. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme lorsqu' on fait des marmites en terre : il vaut mieux y ajouter qu'en enlever. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait allusion à ce que la marmite en terre se rétrécit en cuisant ; il se disait des biens qu' il faut accroître et non diminuer. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Tiana, ka tany lavitra natao folo hafatra, fa nony tonga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [2.558 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Tsy hitanareo va ny maty? | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557] Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Tsy manana tany na dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' a pas un coin de terre, pas même la longueur du pied. [2.415 #2568] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Tsy mandia tany : ny marary aza afa-mandeha. [2.415 #4839, 2.558 #4528, 2.653 #3377] | ||||||||||||||||||||
French translation | On dit qu' on ne peut mettre les pieds à terre, et cependant les malades eux-mêmes peuvent marcher. [2.415 #4839] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est une excuse qui n' en est pas une. [2.415 #4839] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Tsy mba toy ny tsiriry Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415] Tsy mba tsiriry Tsy mba tsiriry | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Tsy mifidy tany hianjerana toa Tsy mifidy tany hianjerana, toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui ne choisit pas l' endroit où il tombe, comme les pluies d' automne. [2.415 #3154, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Être prêt à tout. il. [2.415 #3154]
Se dit d' une personne qui ne craint pas d' entreprendre tout ce qui se présente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Tsy ny tany no fady fa ny vavam-bahoaka. [2.558 #4781, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha misy tsy mahatamana amin' ny tany anankiray, tsy ny tany akory no anton' izany satria ny tany tsy fady na oviana na oviana, fa ny vavam-bahoaka raha toa ka ratsy ny atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Valala | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelles apportées par le vent et qui parcourent des terres inconnues (présomptueux ou indiscret ). [2.974 #474] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Vely | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
French translation | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165] Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239] Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036] Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Volon-tany samihafa. [2.415 #344] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' herbe des divers pays est différente. [2.415 #344] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chaque pays a ses moeurs et ses usages ; on appliquait aussi l' expression aux différentes couleurs de la peau. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.415 #3164, 2.165]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.558 #5053] Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [2.974 #339] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [2.974 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [2.165] Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [2.415 #3164] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||