Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tonga | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afaka ny loza, fa tonga ny antambo. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un malheur est passé, mais une catastrophe arrive. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souvent un malheur plus grand succède au premier. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aiza ny tany hadina no dia ho mby ao an-karona avokoa ? [2.653 #29, 2.974 #42]
Aiza no tany hadana no ho tonga ao an-karona daholo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Impossible de mettre dans la corbeille toute la terre que la bêche a fouillée. [2.974 #42] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [2.558]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.415 #3448] Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.653 #60] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens difficiles. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [2.415 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [2.415 #3537] Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [2.415 #3537] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [2.165 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [2.558 #176, 2.653 #129] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Amboa nivahiny : tonga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Andevolahy mianala: ka ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.165]
Andevolahy nianala : ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.415 #527, 2.653 #190] Ankizilahy nianala : ny hazon' Andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est allé à la forêt : il ne rapporte pas le bois de son maître ou du souverain, mais il rapporte des pilons pour lui-même. [2.415 #527]
Un esclave se rendant à la forêt; il n' en rapporte pas du bois pour son maître, par contre il porte un pilon sur son épaule. Un pilon pour piler son riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il a pensé à ses affaires à lui! [2.165]
Se disait des gens attentifs à leurs propres affaires. [2.415 #527] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an- Izay homenareo anie dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilay mahantra (antsinahary) maty omby tokana (hany nananana): ka nody amin' ny toetrany taloha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ataovy anatra imaso hifanatrehana, fa raha takona tonga fosa. [1.1]
Ataovy anatra imaso ifanatrehana: fa raha takona tonga fosa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous avez des remontrances à faire à quelqu' un, faites-les à la personne que cela concerne; car si vous en parlez à d' autres, vous tomberez dans la médisance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza mahita ny faty ka tonga | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza manao Manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza miantaha tongotra toa sakoivy : hatrany Aza miantaha tongotra, toa sakoivy; tonga | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza mitaitay maka sifotra, fa mbola hifefika ihany raha tonga. [2.415 #3795, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous hâtez pas trop de ramasser le plus possible d' escargots, car une fois arrivé à la maison, il faut encore briser la coquille. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aux gens trop pressés. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza mivoady | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut une nourriture convenable. [2.415 #4633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza zatra lava lamosina fa tonga lava | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Barikan' Iboana, izay tonga manokatra. [2.415 #2359, 2.653 #738]
Barikan' Iboana, ka izay tonga manokatra. [2.558 #849, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Baril d' Iboana : tout venant l' ouvre. [2.415]
Le tonneau d' Iboana: chacun peut l' ouvrir (et prendre ce qu' il y a dedans). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens vaniteux et prodigues. [2.415]
Se dit de quelque chose qui n' est pas bien gardé, qui a l' air d' appartenir à tout le monde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Drakidraky | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo ka misy mpanarina. [2.165, 2.558]
Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo no misy mpanarina. [2.415 #808, 2.653 #889] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous sommes heureux, car l'eau est arrivée pour dégager le gosier obstrué ; malheureux nous avons un consolateur ; tombés à terre, nous avons quelqu' un qui nous relève. [2.415 #808]
On est content de trouver de l' eau quand on étouffe, un consolateur quand on a du chagrin, quelqu' un qui vous relève quand on est tombé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Fanam-bomangan' Fanam-bomangan' | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Fantsakana, ka dia izay tonga aloha no manovo. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on va à la fontaine, ceux qui arrivent les premiers puisent avant les autres. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des partages faits sans préférence : les premiers arrivés sont servis les premiers. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | |||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Fony be tsy mitsitsy, ka efa kely vao mikaroka, nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.415 #2362]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.653 #982] Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony nisy vahiny vao manao sosoa. [2.974] Fony be tsy nitsitsy, nony kely vao mipitrapitra, tonga vahiny vao manao sosoa. [2.558 #1193] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gaspiller dans l’abondance, et attendre la pénurie pour se déranger ; ne faire du sosoa que pour les étrangers. [2.974 #244]
Quand vous étiez dans l'abondance vous ne ménagiez rien ; maintenant qu' il ne vous reste plus rien, vous cherchez à devenir riche et pour recevoir les étrangers vous faites cuire le riz avec beaucoup d' eau. [2.415 #2362] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [2.558 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Hazakazaka am-piakarana, ka izay tonga aloha dia mianina. [2.165 #1247] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on court en faisant une montée, celui qui arrive le premier en haut s' arrête (il est essoufflé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Heloka ibabohana mody rariny. [1.1]
Ny heloka ibabohana mody hitsiny; fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.653] Ny heloka ibabohana mody rariny, ny rariny itompoana mody heloka. [1.1] Ny heloka ibabohana tonga hitsiny; fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.653] Ny heloka ivalozana mody hitsiny, fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.415 #6422, 2.653] Ny heloka ivalozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.415 #6422, 2.974 #451, 2.653] Ny heloka nilaozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay miaiky ny hadisoany dia lefahin' ny olona ny helony, fa izay miziriziry kosa vao mainka omen' ny olona tsiny. [1.1]
Matetika ny fiekena fa diso, izany hoe ny fifonana, dia mahatonga ho afa-keloka. [1.1] Ny fiekena ny heloka vita dia mendri-pamelana, fa ny tsy fandeferana kosa – na dia manana ny rariny aza ny tena, ka efa miaiky ny hadisoany ny an-kilany – dia tsy fitiavana fihavanana, ka mahatonga ny tena ho melohin' ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le crime dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient le pire des crimes. [2.974]
Une faute dont on se repend, devient une source d' équité ; un droit sur lequel on s' obstine trop, devient une source d' injustice. [2.415 #6422] Une faute dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient une grande faute. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Heveriny fa hitohy ihany ny fanirin' ny hazo ka ho tonga any an-danitra. [2.415 #2366]
Raha mitohy ny fanirin' ny hazo, mahatakatra ny lanitra. [2.558 #3620] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il s' imagine que la croissance de l' arbre ira jusqu' au ciel. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui croient que les richesses ou les provisions ne s'épuiseront pas. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ingahibe mampirafy: tonga telo vao latsa-bidy. [2.165 #1538]
Ingahibe mampirafy : tonga telo vao ranga sofina. [2.558 #1435] Ingahibe nampirafy : tonga telo vao latsa-bidy. [2.415 #1421, 2.558 #1436, 2.653] Ingahibe nampirafy: tonga telo vao ranga sofina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieil esclave qui prit une seconde femme: une fois devenu trois (lui et ses deux femmes) il diminua de valeur. [2.165 #1538]
Pauvre vieux qui s' est mis en tête d' épouser une deuxième femme : une fois qu' on est trois dans la maison tout le monde y perd. [2.415 #1421] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vie devient difficile pour chacun des trois ; ai un désir réalisé ne donne pas toujours le bonheur. [2.415 #1421] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ity telo an-ila natao ho Ity telo an' ila natao | ||||||||||||||||||||
French translation | Voyez donc : la coiffure à trois tresses de chaque côté de la tête, qu' on regardait comme négligée, devient maintenant la principale parure. [2.415 #2431] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La mode et ses variations. [2.415 #2431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Izay Izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui demeurent longtemps, se multiplient : ils deviennent trois, ils deviennent quatre. [2.415 #5266]
En demeurant longtemps au même endroit, l' un deviendra quatre'. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. augmentera, s' enrichira). Le contraire de: Pierre qui roule n' amasse pas mousse. [2.165]
Se disait de la force, de la constance. [2.415 #5266] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Lahiantitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Lahiantitra mangata-bady, mivolambolana fa | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Lany ny kipikipy zato vao tonga ny Lasa ny kipikipy zato vao tonga ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Lany tamin' ny tsinontsinona ny vola sy ny fitaovana vao tonga ny ilana azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir épuisé ses cent projectiles avant que les bons oiseaux arrivent. [2.165]
Avoir épuisé toutes ses ressources lorsqu'arrive le moment favorable, c' est être comme le chasseur qui a déjà lancé tous ses bâtonnets aux oiseaux lorsqu' arrive un oiseau facile à viser. [2.415 #2507] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne plus pouvoir saisir une bonne occasion quand elle se présente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Lasa ny mamba fa tonga ny voay. [2.558 #1750]
Lasa ny mamba ka tonga ny voay. [2.415 #2605, 2.653 #1338] Lasa ny mamba: tonga ny voay. [1.1] Lasa ny voay: misosoka ny mamba. [1.78] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana olona na zavatra roa mifandimby, izay samy babany avokoa. [1.78]
Ilazana olona roa mifandimby samy manana toetra ikoizana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | A peine les caïmans sont-ils partis que des crocodiles arrivent. [2.415 #2605]
Les crocodiles sont partis et les caïmans arrivent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Échapper à un mal pour tomber dans un autre. [2.415 #2605]
Il n' y a pas moyen d' échapper; mais ce proverbe ne s' applique pas seulement en parlant de choses fâcheuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Latsaka ibabay, tonga ibabay. [2.415 #1517] | ||||||||||||||||||||
French translation | Babay tombe, Babay remonte. [2.415 #1517] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu d'enfant consistant à laisser tomber quelque chose de la main et à le ressaisir dans la chute. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Malahelo miresaka amy ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.653 #1450]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : ka nony tonga Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.415] Malahelo mitafa amin' ny mpanan-karena: ka raha tonga Malahelo mitafasiry amin' ny mpanana, ka raha tonga mitaina hidin-trano. [2.558 #1920] Miara-mitafa amin' ny mpanan-karena, ka raha tonga Mitafa amin' ny mpanan-karena ka raha tonga | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay mandany andro miresaka amin' ny mpanan-karena, dia ho lany ny efa kely eo an-tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui bavarde avec les riches, quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2529]
Pauvre qui cause avec les riches : quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2517] Un pauvre s' entretenant avec un riche: de retour chez lui, il brûle la fermeture de sa maison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A le voir causer avec l' autre, on ne le dirait pas pauvre; mais il l'est tellement que faute d' autre combustible, il est obligé de brûler le morceau de bois servant à fermer sa porte. [2.165]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler et de faire leur provision de paille à brûler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2529] Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2517] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Masiaka be ronono, maditra | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.415 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, kanefa raha tonga, maka kitay. [2.653 #1717] Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #570] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Mipelipelika ohatra ny Mipelipelika, toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | S' agiter comme un petit chien dont le maître est de retour. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une joie débordante. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Mirisarisa ohatra ny akoho boka fa raha tonga tsy misy mpanarona. [2.558]
Mirisarisa toy ny akoho boka : raha tonga, tsy misy mpanarona. [2.415 #2014, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Misérable comme la poule lépreuse : quand elle arrive et à l' air de vouloir pondre, personne ne la couvre de la corbeille pour la faire pondre. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des malheureux : on ne fait pas attention à eux parce qu'on n' attend rien d' eux. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire traîner avec ostentation un lamba emprunté, et, une fois arrivé, se le voir enlever par son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un peu l'histoire du geai paré des plumes du paon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | "Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [2.558 #2718] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [2.558 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [2.653 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653] Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [2.558 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [2.165 #145, 2.415 #6481] | ||||||||||||||||||||
French translation | La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.415 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [2.415 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny fitia no tsy misy ka ny lalana no tonga lavitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny mpiady tsy misy mpampionina dia ho tonga any Antananarivo. [2.415 #3361]
Ny mpiady tsy misy | ||||||||||||||||||||
French translation | Si ceux qui se querellent n' ont personne pour les remettre d' accord, ils finiront par aller à Tananarive. [2.165]
S' il n' y a personne pour mettre d' accord ceux qui se battent, ils finiront par monter à Tananarive. [2.415 #3361] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. que leur dispute prendra de telles propositions quelle ne finira qu' en tribunal. [2.165]
Il y aura procès. [2.415 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny ronono mandroatra, ny rafozana tonga. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le lait écume dans la marmite, les beaux-parents arrivènt. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bonne réception des beaux-parents ; ou bien avoir deux choses à faire. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny teny Ny teny toy ny hena ka raha roritina tonga hozatra. [2.415, 1.1] Ny teny toy ny Ny teny toy ny Ny teny toy ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tsara raha ny rasaka na ny ady hevitra no halavaina loatra fa mety hanjary fanditra na ady mihitsy aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les paroles sont comme la chair, quand on l' étire elle devient muscle. [2.165]
Les paroles sont comme la viande : quand on tire dessus, cela devient nerf. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas tirer sur les mots pour leur faire dire ce que l'on veut. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny vitsika no keliray, ny fanompoana no mafy : mivoaka, mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana. [2.415 #731, 2.653 #2481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny vola toy ny vahiny : tonga Ny vola tsy mandry lalana toy ny rano: tonga | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme l' eau: et ne s' arrête pas (litt. ne couche pas) en route, il arrive aujourd' hui et demain s' en va. [2.165]
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [2.165]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [2.558 #3449] Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [2.558] Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [2.165]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ondrilahy tonga hariva, ka mitady | ||||||||||||||||||||
French translation | Bélier qui rentre le soir: il cherche des feuilles de maïs à brouter. [2.415]
Bélier qui rentre le soir : il cherche des gourmands. [2.415 #4702] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Rafotsibe mitakalo: tonga vao miehakehaka. [2.653]
Rafotsibe nitakalo : tonga vao miehakehaka. [2.558 #3530, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille marchande au détail (de sel, riz, etc.): ce n' est qu' une fois de retour à la maison qu' elle se vante. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Tandis que quand elle est au marché, elle a des manières humbles et engageantes pour attirer les clients. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Raha hety ny atao, hazondrano tonga andevo. [2.165 #1557]
Raha mety ny atao, ny hazondrano aza tonga mpanompo. [2.558 #233] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
French translation | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.653, 2.165]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an-danitra. [1.1] Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.165] Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an-danitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [1.1]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [2.165 #960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Raha mihinana ny Raha mihinana ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Raha tonga amin' ny andry ny andro. [2.415 #6604] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le soleil arrive au pilier qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : un peu après trois heures de l' après-midi. [2.415 #6604] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Raha tonga amin' ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le soleil arrive au mortier à riz qui se trouve à deux pas de la porte d' entrée : vers les trois heures après midi. [2.415 #6605] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Raha tonga izay fotoana, ka tapaka ny andro, dia iambohoana izao tontolo izao. [2.415 #2916] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' arrive le terme et que le fil des jours est rompu, alors il faut tourner le dos à ce monde. [2.415 #2916] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Raha tonga ny amalom-boasira, tsy Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Raha tonga ny taona asaramanitra, dia avy manatitra ny jaka izahay mianakavy. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
French translation | Parce que l' année bénie est arrivée, nous venons en famille vous offrir le jaka. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le jaka était la viande donnée en étrennes au premier jour de l'an ; le premier jour de l' an était appelé le jour du Bain parce qu' il y avait, ce jour-là, le Bain solennel du souverain. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no iray sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho ! [2.415 #4220]
Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no tonga eran' ny sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho! [2.558 #3674] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tant que ma plante des pieds ne se retournera pas, tant que le lac Itasy ne sera pas dans une cuiller, je ne laisserai pas que d' aller là-bas! [2.415 #4220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | "Raikitra Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [2.415 #448] Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [2.558 #3689] | ||||||||||||||||||||
French translation | "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [2.165]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [2.165]
Bonheur d' échapper à la corvée. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Rano antsakaina mody ventiny. [2.415 #938, 2.653 #2754, 2.165]
Rano antsakaina mody ventiny, fa tonga ny fanambinana. [2.558 #3705] | ||||||||||||||||||||
French translation | De l' eau puisée devient quelque chose de substantiel, pour ceux qui savent en tirer parti. [2.165]
Eau puisée, devient un bien solide. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la mère qui en buvant superstitieusement de l'eau, a obtenu l' enfant quelle désirait ; se disait des faveurs obtenues, des bonnes aubaines. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Rano velona Ranovelona Ranovelona | ||||||||||||||||||||
French translation | Eau vive qu' on amène en hiver par des canaux dans un village : elle quitte bien l' endroit où elle était, mais elle n' arrive pas à l' endroit où on veut l' amener : elle se perd en route. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui se perd en route, par exemple l' argent dans un procès. [2.415 #3364] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Rehefa tonga ny loza, na ny rano aza mahakenda. [2.558 #3685] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Rehefa tonga ny tokoa, | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Salohy natora-bato : dora laha miherina. [1.147 #S11]
Salohy natora-bato: tonga añy laha-miheriña. [2.165] Salohy natoraka amim-bato: tonga any vao miverina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Sima nozairina : Sima nozairina : tonga tany ihany, fa miketrona. [2.415 #1708, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bec-de-lièvre qu' on a cousu : tout se rejoint mais il y a des plis. [2.415 #1708] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il reste des traces des difficultés, ou des événements, ou des paroles, même après arrangement ou réconciliation. [2.415 #1708] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Siny vaky nantsakan-drano : ny siny aza vaky, ka rano ho tonga ? [2.415 #2405, 2.653 #2899] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cruche fêlée avec laquelle on a puisé de l' eau : puisque la cruche est fêlée, comment porter l' eau jusqu' à la maison ? [2.415 #2405] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au proverbe : c' est un panier percé. [2.415 #2405] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Soa Soa Soa | ||||||||||||||||||||
French translation | La beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [2.415 #1581] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Sokina manatona afo | ||||||||||||||||||||
French translation | Hérisson du désert qui s’approche du feu : il arrive, mais pour son malheur. [2.974 #228] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [2.415 #1583, 2.653 #2969] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Tari-drano ririnina : miala amin' izay nitaritana azy, fa tsy tonga amin' izay nokasaina. [2.558 #4109] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Tiana, ka tany lavitra natao folo hafatra, fa nony tonga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [2.415 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [2.165 #2186, 2.558 #4239] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [2.415 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Toy ny mitari-drano ririnina: miala amin' izay nitoerany, fa tsy tonga amin' izay alehany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est comme de l' action de conduire de l' eau en hiver: l' eau quitte bien l' endroit où elle était, mais n' arrive pas jusqu' où il faudrait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' hiver à Madagascar est la saison sèche: la terre est desséchée, et l'eau peu abondante, de sorte quelle est absorbée en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Tonga amin' ny tsy Tonga amin' ny tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous voici devant une chose que deux hommes ni même trois ne pourront faire. [2.415 #3308]
Nous voici en face de quelque chose dont ni deux ni trois ne viendront à bout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Grande difficulté. [2.415 #3308]
Quelque chose de très difficile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Tonga haka, ohatra ny jiro manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.415 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.653 #3128] Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [2.558 #4185] Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [2.165 #955] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [2.415]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Tonga tsy tonga karaha aomby | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Toto vary lena, ka ny kely no tonga tohany. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Toto vary lena: ny kely no tonga tohany. [2.653 #3153] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Tsaka rano, ka ny aloha tsy mitsaha-tsy feno, ny aoriana tsy mitondra tapany. [2.558 #4394]
| ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Tsy misy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.165 #81]
Tsy nisy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany ; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.415 #862] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' a prié tourné vers l' ouest, mais tous l' ont fait tournés vers le nord (comme il faut); mais la richesse vient du destin, et celui qui n' y est pas destiné ne l' obtient pas. [2.165]
Personne n' a prié tourné vers l' ouest, tous ont prié tournés vers le nord ; mais la fortune vient du destin et quand ce n' est pas le destin, la fortune ne vient pas. [2.415 #862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Varifitoventy zato no tonga ariary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mitovy hevitra: erikerika mahatondra-drano. [1.1]
Ny zavatra kely sy madinika aza, rehefa mitambatambatra ela, mety hisy vokany lehibe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | |||||||||||||||||||||
French translation | Tant pis pour ceux qui ne menacent pas, car ils n' arriveront pas au pied du palais. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les forts seuls obtiennent. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : tonga | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | "Raikitra Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [2.415 #448] Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [2.558 #3689] | ||||||||||||||||||||
French translation | "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [2.165]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [2.165]
Bonheur d' échapper à la corvée. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||