Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mety | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [1.1 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [2.558] Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [2.415 #1553, 2.653 #3780] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5] Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427] Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388] Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388] Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3] N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5] Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377] Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377] Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akoho avy no Akoho avy ve ka ilana famaky! [2.558] Tsy mety raha akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.653] Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina. [2.558] Akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.974 #286] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [2.974 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il se trouve embarrassé pour un rien. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Amboakelin-dRazakabezafy : Amboakelin-dRazakabezafy : | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865] Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Angady mondro nihadian-tany, ka Angady mondro nihadian-tany: midofitra ihany fa tsy mety latsaka. [2.165 #2169] Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka. [2.415 #3654] Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka. [2.558] Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [2.415 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [2.415 #3654] Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [2.415 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza be filaza, ka kely fitondra mody. [2.165 #826]
Aza dia be filaza fa kely fitondra mody. [2.558 #435] Tsy mety raha be filaza, fa kely fitondra mody. [2.558 #4586] Tsy mety raha be filaza, ka kely fitondra mody. [2.415 #4841, 2.653 #3406] Tsy mety raha kely fitondra mody, nefa tera-bao filaza. [2.558 #297] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de parler beaucoup et de rapporter peu à la maison. [2.415 #4841]
Ne faites pas de grandes promesses pour ne rapporter ensuite que peu de chose à la maison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des bavards paresseux. [2.415 #4841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza be henatra imaso fa be fosa ivoho. [2.165 #532, 2.415 #4915, 2.558 #430]
Tsy mety raha be henatra imaso, fa be fosa raha takona. [2.558 #4587] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas honte par devant les gens pour les dénigrer par derrière. [2.165]
Ne soyez pas plein de respect en présence des gens, et plein de médisance quand ils sont absents. [2.415 #4915] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza dia midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.165 #570, 2.558 #441]
Tsy mety raha midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.415 #4896, 2.558 #4643, 2.653 #3460] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas pressé de courir pour aller dire du mal des autres. [2.165]
S' empresser et courir, alors que c' est pour dénigrer les autres, cela ne convient pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza dongidongy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [2.165 #597, 2.558 #445]
Dongaingingaingy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [2.974 #158] Midongidongy Tsy mety raha dongaingingaingy Tsy mety raha dongidongy Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire le boudeur comme le lézard, et dévorer les haricots de tout le monde. [2.415 #6403]
Il n' est pas permis d' enfoncer la tête dans les épaules, de prendre des airs de lézard, et de dévorer les haricots des gens. [2.415 #3994] Ne prenez pas un air boudeur comme un lézard, pour aller manger les haricots des gens. [2.165] Prendre des airs contrits comme un lézard gris, et dévaster les haricots d’autrui. [2.974 #158] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir l' air inoffensif et gruger tout le monde. [2.415 #6403]
Se disait des paresseux vivant aux dépens des autres. [2.415 #3994] Se dit de quelqu' un qui paraît inoffensif et dont on ne se méfie pas, et qui fait pourtant du mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza homa-maina, toy ny tsofaben' Andohalo. [2.165 #590]
Homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [2.558 #1369, 2.653 #1095] Mitsofa maina hoatry ny tsofaben' Andohalo. [2.415 #5456] Mitsofa maina ohatra ny tsofaben' Andohalo. [1.3, 1.1] Tsy mety raha homa-maina, toy ny tsofaben’ Ambodinandohalo. [2.653 #3416] Tsy mety raha homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [2.558 #4591] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mihinana ny tsy nisasarana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Manger ce qui n' a rien coûté comme la grande scie d' Andohalo. [2.415 #5456, 1.3]
Ne travaillez pas pour rien comme la grande scie d' Andohalo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Andohalo est le nom d' une des places de Tananarive où travaillaient autrefois des scieurs de long. [2.165]
Il s' agit de la scie construite par Laborde. Ce proverbe se disait des enfants prodigues dissipant les biens de leurs parents. [2.415 #5456] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza mahandro hena tsy misy anarana. [2.165 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #462] Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [2.653 #3421] Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #4598] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | De peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza manaiki-dany roa, toa dinta. [2.165 #355, 2.558 #480, 2.653 #406]
Homan-dany roa toa dinta. [2.558 #1373] Manaiki-dany roa hoatry ny dinta. [2.415 #719] Manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558] Tsy mety raha manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558] Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | L'exacteur est comme la sangsue : il mord de deux côtés. [2.415 #719]
Ne mordez pas des deux côtés à la fois comme une sangsue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' expression s'employait pour dire toute attaque impossible à repousser. [2.415 #719] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza manantena tain-tsokina, fa tsy mba hihaza. [2.558 #486]
Aza manantena tain-tsokina, ka tsy mety mihaza. [2.165 #690, 2.415 #3896] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [2.415 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza manao an' Andriamanitra azo am-po Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #490] Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #4611] Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17, 2.653 #3434] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [2.415 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [2.165]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [2.415 #17] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33] Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.165 #14] Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #1984] Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33, 2.974 #54, 2.653] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [2.415 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [2.974 #54] Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. dans l' inconnu. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [2.415 #33] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza manao andevolahy mahay valiha : Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583] Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Respectez les droits des autres. [2.415 #4631] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [2.558 #524]
Aza manao hoe: "Raha Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [2.558 #4590] Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [2.415 #1734, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [2.415 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est manquer de courage. [2.165]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [2.415 #1734] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aza manao hoe: Tombo Faralahy, fa nateraka. [2.653 #466]
Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy, fa naterako" . [2.165] Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka. [2.415 #905] Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [2.165]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [2.165] Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [2.415 #905] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [2.415 #905]
Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aza manao kamo be tenda. [2.165]
Tsy mety raha kamo be tenda. [2.415 #3995, 2.558 #296, 2.653 #3418] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [2.415 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [2.415 #3995] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aza manao lafatra anivo fa tsy mety izany. [2.415 #281, 2.558 #535, 2.653 #475] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' allez pas au degré du milieu car cela ne convient pas. [2.415 #281] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut suivre la filière. [2.415 #281] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Aza manao tenin-karena, fa tay mety izany. [2.653 #516] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana ihany no manaraka. [2.415 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana hiany no manaraka. [2.653] Aza manao Tsimadilo Tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.558] Tsimadilo manaraka ny mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.165 #1176] Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [2.415 #2693, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [2.415 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [2.415 #4368] Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [2.165] Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [2.415 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [2.165] On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [2.415 #4368] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Aza manao toton' omby bory. [2.165 #828]
Manao toton' omby bory. [2.415] Tsy mety raha manao toton’ omby bory. [2.558 #4623, 2.653 #3443] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [2.415]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [2.165 #828] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Insister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [2.415 #6402] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Aza mandalo Aza mandalo Aza mandalo tanàna misy havana. [2.165] Tsy mety ny mandalo | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [2.165 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Aza mandeha singany toy ny kiraron' Ibeminahy. [2.165]
Mandeha ila ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.1] Mandeha singany hoatry ny kiraron' i Beminahy. [2.415 #1650] Mandeha singany ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.10, 1.3, 2.558] Tsy mety raha mandeha singany, ohatra ny kiraron' Ibeminahy. [2.558] Tsy mety raha mandeha singany, toy ny kiraron’ Ibeminahy. [2.653 #3449] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra roa tokony hiaraka, nefa tsy tafaraka, fa ny iray ihany no ampiasaina na anaovana. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy feno, tsy tokony ho araka ny izy. [1.1] Ilazana ny olona izay mampiaraka zavatra tsy misy iraisany na mandeha goana tsy mba manao izay fanaom-bahoaka. [1.10] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui seul et n' a pas de compagnon, est comme le soulier que portait Beminahy à pied. [2.415 #1650]
N' allez pas seul comme le soulier que portait Ibeminahy à un seul pied. [2.165] Qui va seul, comme le soulier que portait Beminahy à un seul pied. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au personnage d' une légende ; l'expression se disait des gens qui cordaient pas avec les autres. [2.415 #1650]
Qui va sans compagnon, qui est dépareillé. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.165 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Mandeha tsy voizina toa lakan-jila. [1.1 #523] Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [2.558 #2061] Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [2.974 #160] Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [2.558 #4630] Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.653 #3450] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [2.974 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [2.165] S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [2.415 #4047] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' agissez pas de votre propre chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Aza mandevin-jaza marary. [2.165 #964]
Mandevin-jaza marary. [2.415 #6171] Tsy mety raha mandevin-jaza marary. [2.558 #4631, 2.653 #3451] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enterrer un enfant malade. [2.415 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [2.165]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [2.415 #6171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Aza mandrefy hazo mitsangana. [2.165 #1682, 2.558 #672]
Mandrefy hazo mitsangana. [2.415 #3267] Mandrefy hazo mitsangana; manjehy vato an-tany. [1.147 #M49] Tsy mety raha mandrefy hazo mitsangana. [2.558 #4633, 2.653 #3453] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne mesurez pas un arbre alors qu' il est encore debout. [2.165]
Vouloir mesurer avec les bras un arbre qui est debout, c' est vouloir l' impossible. [2.415 #3267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut l' abattre d' abord. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Aza manenji-dresy. [2.415 #741]
Tsy mety ny manenji-dresy. [2.415 #741] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne poursuivez pas pour l'achever, celui qui est déjà vaincu. [2.415 #741] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas piétiner un vaincu ni profiter de ses malheurs pour l'exploiter. [2.415 #741] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Aza mangetaheta ambony lakana. [2.558 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.165 #787] Mangetaheta ambony lakana. [1.147 #M60, 2.415 #2303] Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [2.974] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.653 #3454] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [1.1]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [1.1] Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [2.974 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [2.415 #2335] Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [2.165 #787] Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [2.415 #2303] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Aza maniry Aza maniry Tsy mety ny maniry | ||||||||||||||||||||
French translation | Cela fait mal de voir dans le village, les boeufs que l' on a vendus. [2.415]
Il ne faut pas désirer un bœuf (qu' on a déjà). [2.165] Ne convoitez pas vos propres boeufs, car cela ne convient pas. [2.415 #3171] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait d' une femme répudiée, et qui était remariée dans le village sous les yeux de son premier mari. [2.415 #1410]
Il ne faut pas se faire passer pour pauvre. [2.165] Se disait aux enfants qui veulent hériter trop tôt. [2.415 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Aza mankafy voalavo noho trandraka. [2.415 #2033, 2.653]
Tsy mety raha mankafy ny voalavo noho ny trandraka. [2.558 #4636] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne préférez pas le rat au tendrac. [2.415 #2033] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas excentrique, mais faites comme tout le monde. [2.415 #2033] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Aza mety atao fantaka Aza mety hataony fantaka Aza mety hataony fantaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne consentez pas à être un pieu (du métier à tisser) sur lequel on enroule la chaîne. [2.165]
Ne vous laissez pas traiter comme les deux pieux qui servent à enrouler les fibres textiles du bananier. [2.415 #6107] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas le docile instrument de quelqu' un. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper, exploiter et maltraiter. [2.415 #6107] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Aza mety hambosian' Ikotofankaota : fa vorombe sima sady fahatelobe tsy mampanana. [2.558 #718]
Aza mety hambosin' Ikotofankaota : vorombe simba fahatelobe tsy mampanana. [2.415 #1182, 2.653 #597] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous laissez pas monter la tête par Ikotofankaota : un méchant homme met le trouble dans les ménages bien unis, comme une oie méchante met le trouble. [2.415 #1182] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites aux époux pour les mettre en garde contre les mauvaises langues. [2.415 #1182] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Aza miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady. [2.415] Aza misa roa toy ny Tankady. [2.165] Miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady, na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady. [2.653 #3466] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [2.415 #21, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Afin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [2.415 #21]
Pour avoir une part double. [2.165 #1517] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita. [2.558 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [2.165 #935] Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka, na milaza tetezana fa tsy sahy mita. [2.558 #4647] Tsy mety raha milaza tetezana, ka tsy sahy mita. [2.653 #3464, 2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [2.165 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Aza mindran-tsofina samy akaiky. [2.165 #561, 2.415 #3399, 2.558 #781]
Mindran-tsofina samy akaiky. [2.415 #4473] Tsy mety raha mindran-tsofina samy akaiky. [2.558 #4648, 2.653 #3465] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire une demande oiseuse, c' est comme si on empruntait les oreilles de quelqu' un qui n' est pas plus près que soi. [2.415 #4473]
N' empruntez pas les oreilles d' un autre quand vous êtes aussi près que lui (pour entendre). [2.165 #561] N' empruntez pas les oreilles d' un autre quand vous êtes comme lui à proximité pour entendre. [2.415 #3399] Questionner sur une chose qu' on peut entendre soi-même, c' est emprunter les oreilles de quelqu' un alors qu' on est aussi près que lui. [2.415 #2090] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Traitez vos affaires vous-même. [2.415 #3399] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Aza misisika ho may hoatry ny Aza misisika ho may ohatra ny Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170] Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390] Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165] Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Aza mitomany homana toa akohokely. [2.558]
Aza mitomany homana, toy ny akohokely. [2.415 #4670, 2.653 #665] Tsy mety raha tomany homana toa akohokely. [2.558 #4681, 2.653 #3491] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pleurez pas en mangeant comme les petits poussins. [2.415 #4670] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui sont mécontents de ce qu' on leur donne. [2.415 #4670] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut une nourriture convenable. [2.415 #4633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Aza ny latsaka Ny latsaka Tsy mety raha ny latsaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n’est pas à celui qui est tombé dans le fossé à signifier par gestes : " Venez, c’est ici le chemin. ". [2.974 #462]
Ce n' est pas celui qui est tombé dans le fossé qui doit agiter son "lamba" (en signe de défi). [2.165] Tombé dans le précipice il agite encore son lamba en signe de provocation. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vaincus qui insultent, au lieu de demander pardon. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Aza ny voro-damba latsaka no antenain- Tsy mety raha voro-damba latsaka no antenain- | ||||||||||||||||||||
French translation | N' attendez pas la fortune d' un haillon tombé. [2.415 #2569]
N' espérez pas voir des chiffons tombés se transformer en richesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de ceux qui se servaient de tout pour disputer et faire des procès ; il se disait aussi de ceux qui gardaient les objets trouvés et ne les rendaient pas aux propriétaires. [2.415 #2569] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Aza tefitra loatra ka mibaby laona. [2.165 #839, 2.558 #812]
Tsy mety raha tefitra loatra, ka mibaby laona. [2.558 #4680, 2.653 #3489] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas tellement avide de louange que vous en veniez à porter un mortier sur votre dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Soi-disant pour montrer votre force et en être loué: pourtant vous ne récolterez que le ridicule, car personne n' aurait l'idée de porter sur le dos un mortier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Aza tsy sahy andro toa renivitsika. [2.165 #936, 2.558 #823]
Tsy mety raha tsy sahy andro toa renivitsika. [2.415 #5737, 2.558 #302] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas avoir peur du jour comme le serpent renivitsika qui habite les fourmilières. [2.415]
Ne craignez pas la lumière du jour comme la "mère des fourmis" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La "mère des fourmis" est un serpent qui s' introduit dans un trou creusé par les fourmis et, au dire des Malgaches, est nourri là par les fourmis jusqu' à ce qu' il soit gras, après quoi ces dernières le mangent. [2.165]
Se disait des misanthropes et des gens trop honteux ou timides. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Eo imaso be henatra, ary raha takona be fosa. [2.974 #79]
Tsy mety raha eo imasonareo be henatra, ary raha takona anareo be fosa. [2.653 #3411] | ||||||||||||||||||||
French translation | Timide en face, mais en secret, plein de médisances. [2.974 #79] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho Tsy mety raha foy ho ao Tsy mety raha foy ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest. [2.165 #646]
Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Fony tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary! [2.558 #1195]
Tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary? [1.1 #25] Tsy mety raha fony tsimbotry niaraka ihany, ka adrisa vao hifanary. [2.165] Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nandady, ka rehefa adrisa dia hifandao. [2.653 #3412] Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nizehozeho, ka nony adrisa hifandao. [2.558 #4581] Tsy mety raha tsimbotry niara-nandady, ka nony adrisa àry elatra kosa vao hifandao. [2.558 #4684] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina hilazana olona nifankatia sy nifanampy fony samy kely – amin' ny lafin-kevitra rehetra – nefa nony lehibe toy ny tsy mifankahalala intsony. [1.1 #989]
Fony samy madinika (oriory) nifankahalala tsara, ka nony mba manana ve dia mody tsy mahalala ny olona niara-niory tamin' ny tena? [1.1 #25] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas bien de s' entendre quand on est petit pour se séparer (se rejeter) quand on est devenu grand. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot "tsimbotry" désigne la sauterelle "adrisa" quand elle est encore petite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Hihisana vao mety miala. [2.415 #4044] | ||||||||||||||||||||
French translation | La sangsue ne se retire que lorsqu' elle y est contrainte. [2.415 #4044] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de qui ne se retire que lorsqu'il est forcé. [2.415 #4044] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Lany fatotra Lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra | ||||||||||||||||||||
French translation | Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Manao kibony Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Manerana vao manao mbay lalana. [2.415 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [2.653 #3410] Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana". [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Agir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [2.415 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [2.415 #4083] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Miandry teza ho lavo. [2.415 #3354, 1.1]
Tsy mety raha dia miandry teza ho lavo. [2.558 #4589, 2.653 #3408] Tsy mety raha miandry teza ho lavo, na mirary harena ho lovana. [2.558 #4639] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fiandrasana ny tompon-javatra iray – na vavolombelona – ho faty vao manaraka an' io zavatra io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attendre que ceux qui se tenaient debout, tombent. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait de ceux qui laissent disparaître les témoins pour faire plus tard d'injustes réclamations. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano Miditra Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Mpandrary ka no tsy manana Mpandrary tsihy tsy Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avare. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [2.558 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [2.415 #4449, 2.653 #2717] Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [2.558 #3663] | ||||||||||||||||||||
French translation | Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ny ateran-kira indray no milaza tsy mahay. [1.1]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no manao tsy mahay. [2.165 #580, 2.653 #3472] Tsy mety raha ny ateran-kira indray no milaza ho tsy mahay. [2.558 #4657] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo omen-javatsoa ne fa tsy mba mahay mamaly ara-panajana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas convenable que ceux auxquels on chante (pour les inviter à se joindre aux chants) disent: "Nous ne savons pas" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux anciennes confréries de chanteurs qui s' en allaient "apporter le chant" de village en village. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas refuser les invités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [2.653]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [2.558] Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [2.165 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Ny osa tsy mba saro-po ary ny mahery tsy mba mandefitra. [2.558 #3206]
Ny osa tsy mba saro-po, ny mahery tsy mety handefitra. [2.415 #669, 2.653 #2388] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les faibles ne s' emportent pas facilement ; les puissants ne savent pas patienter et endurer. [2.415 #669] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Ny Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665] Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Raha hety ny atao, hazondrano tonga andevo. [2.165 #1557]
Raha mety ny atao, ny hazondrano aza tonga mpanompo. [2.558 #233] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Raha mety izany, valala; fa raha tsy mety, valàna. [2.165 #2223] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si cela est convenable, c' est une sauterelle; si ce n' est pas bien, que ce soit emporté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Simple et mauvais jeu de mots, impossible à rendre par la traduction. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Raha sady tsy hitery no tsy Raha tsy hitery, tsy Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [2.415 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [2.165 #672] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [2.415 #3968] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Raha sorohitra Raha sorohitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a vu une alouette en commun, il ne faut pas aller la chercher seul. [2.415 #3215]
Si l' on a vu une alouette ensemble, il ne faut pas que l' un la prenne en cachette. [2.165 #1069] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de celui qui prenait en cachette la chose commune, sans rien dire à ses associés. [2.415 #3215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Raha tsy mahalà izay teny tsy mety, tsy mba lehilahy. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous n' êtes pas un homme si vous ne savez pas dire non à une mauvaise parole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Raha tsy marary, aza miray ondana amin' ny marary. [2.165 #282]
Tsy mety raha ny tsy marary no miray ondana. [2.653 #3480] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' êtes pas malade vous-même, ne vous mettez pas sur l' oreiller de ceux qui le sont. On déserte ceux qui sont mal vus par le gouvernement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Raha tsy mety ho hevitra dia havitra. [2.165 #2266, 2.415 #6381, 2.558 #3673, 2.653 #2722] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui ne peut devenir un accommodement, devient comme une tringle pointue en fer. [2.415 #6381]
Si ce n' est pas une (bonne) idée, c' est une broche (de cuisine). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C.à.d. ce n' est rien du tout, et il ne faut pas en tenir compte. Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165]
Jeu de mots sur hevitra pensée, et havitra pointe en fer. Se disait des idées auxquelles on s' attache obstinément sans souffrir aucune modification. [2.415 #6381] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazeranay ho vaky, mba ho toham-baliha hokitraina eny Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazerany ho vaky, mba ho toham-baliha ho kitraina eny | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous êtes une calebasse amère dont on ne peut faire une tasse à puiser l' eau, nous vous jetterons à terre afin que vous soyez brisée et serviez de chevalet à la guitare dont on joue au bord du chemin. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des caractères difficiles et aussi des fainéants dont on cherchait à tirer quelque chose. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Rainikoto no fangalarina, dia mety hampiahiahy koa Rainikoto no fangalarina, | ||||||||||||||||||||
French translation | Rainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi. [2.415 #1233]
Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [2.165 #1877] Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [2.415 #1234] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre. [2.415 #1233]
Qui se ressemble s' assemble. [2.415 #1234] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Tai-dronono mandroatra. [2.558 #3991]
Tsy mety raha tai-dronono mandroatra. [2.165 #2293] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui s' effraie du lait qui écume. [2.415 #5730] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | S' épouvanter facilement. [2.415 #5730] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [2.415 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [2.558 #4160, 2.653 #3109] Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [2.165 #153, 2.415 #3072] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [2.415 #3518] Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut corriger ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [2.415 #3518] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Toko folaka, vilany | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo. [2.653 #3363, 2.974 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [2.558 #4509, 2.165] Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [2.415 #2337] Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [2.415 #2337] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [2.415 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [2.974] Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [2.415 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Tsy Tsy mety raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas convenable de ne pas avoir honte d' occuper son rang comme une dent double. [2.165 #1121] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Tsy mety ny fotsy varavarana. [2.415 #1344] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu'un mari ait une femme qui passe toute sa journée dehors. [2.415 #1344] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Tsy mety ny manambady tsy miera. [2.415 #1242]
Tsy mety raha manambady tsy miera, manan-dray tsy midinidinika. [2.165 #1594, 2.415 #1243, 2.558 #4606, 2.653 #3429] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de se marier sans avoir obtenu la permission ; il ne convient pas d' avoir un père et de ne pas le consulter. [2.415 #1243]
Il ne convient pas de se marier sans avoir pris conseil et obtenu la permission des parents. [2.415 #1242] Quand on est marié, il convient de prendre conseil de son conjoint; et quand on a un père, il convient de le consulter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : il faut prendre conseil des gens sages et expérimentés. [2.415 #1242]
Sens général : il ne faut pas se croire capable de tout et ne consulter personne. [2.415 #1243] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Tsy mety raha akoho iray no hovonoina, ka famaky no zahana. [2.558 #4580] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Tsy mety raha an-dafin-drano ka tsy ho lakanina, ary Tsy mety raha an-dafin-drano, ka tsy holakanina, na | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne me refusez pas un canot si je suis de l' autre côté de l' eau, et venez à ma rencontre si je suis de l' autre côté d' un champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Tsy mety raha asandratry ny vintana, fa abotetaky ny saina. [2.974 #334, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quel renversement, quand la fortune vous élève, et que votre propre esprit vous ravale ! [2.974 #334] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Tsy mety raha atao hoatry ny Tsy mety raha atao ohatra ny Tsy mety raha atao toy ny tery | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Tsy mety raha be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.653 #3405] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [2.558 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [2.415 #5417, 2.653 #3407] Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [2.558 #4617] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [2.415 #5417] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Tsy mety raha efa nivelatra ho ravina vao nilevin- Tsy mety rehefa nivelatra ho ravina, ka vao hilevin- | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' on s'est développé en feuilles, il ne convient pas de s'enfouir de nouveau pour être souche de bananier. [2.415 #3082] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se ravaler. [2.415 #3082] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Tsy mety raha fony mitoetra tsy miraharaha, koa lasa vao be hafatra. [2.165 #689, 2.415 #3421]
Tsy mety raha mitoetra toy miraharaha, fa lasa vao be hafatra. [2.653 #3469] Tsy mety raha mitoetra tsy miraharaha, ka lasa vao be hafatra. [2.415 #3318] Tsy mety raha nitoetra izy tsy noraharahaina, ka nony lasa nody vao | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de ne pas traiter les affaires tant qu' on demeure, et d' être plein de messages et de recommandations une fois parti. [2.415 #3318]
Il ne faut pas rester tranquille quand on est chez ceux à qui on a affaire, et s' agiter quand on est loin. [2.415 #3421] Il ne faut pas se taire quand on est chez ceux auxquels on a affaire, et parler beaucoup dès qu' on est loin. [2.165 #689] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Tsy mety raha fony nitanika nialanalana, ka nony masaka mitady hanentana. [2.558 #4580] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Tsy mety raha hanao sambo-miondrika aman-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [2.558]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Tsy mety raha hianao hisatroka ary izaho hisalaka raty. [2.415 #2472, 2.558 #4585, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que vous portiez chapeau, et que moi je n' aie qu' une écorce sèche de bananier pour ceindre mes reins. [2.415 #2472] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Luxe de l' un et pauvreté de l' autre. [2.415 #2472] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Tsy mety raha hiasa mandositra antsoina, fa nony mahavokatra mamaha hetra. [2.558 #4586] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Tsy mety raha hiasa miolonolona, fa nony masaka misolantsolana. [2.558 #4587] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Tsy mety raha izahay no miasa, ka hianareo no hioty ny voany. [2.558]
Tsy mety raha izahay no miasa, ka hianareo no mioty ny voany. [2.415 #3878, 2.653 #3417] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne sied pas que nous travaillions et que vous récoltiez les fruits. [2.415 #3878] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Tsy mety raha kely mialoha andriana toa tehina. [2.558]
Tsy mety raha kely mialoha andriana toy ny tehina. [2.165 #1415, 2.653 #3419] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas convenable qu' un petit (un sujet, par ex.) précède le souverain, comme le fait une canne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [2.415 #3624, 2.558 #4599, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Tsy mety raha may misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653]
Tsy mety raha may vao misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
French translation | Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Tsy mety raha Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas permis d' être paresseux quand il faut repiquer le riz et dans la joie quand vient la récolte. [2.415 #3996] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [2.415 #950, 2.558 #4530, 2.653 #3425] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Tsy mety raha mamora zaza | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas permis de circoncire un enfant encore dans le sein de sa mère. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires qui n' étaient pas encore assez claires pour être tranchées. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo. [2.415 #3373, 2.558 #4605, 2.653 #3427] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Tsy mety raha Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [2.974 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Tsy mety raha Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas d' avoir des biens auxquels l' avarice interdit de toucher. [2.415 #2336]
Il n' est pas bon d' avoir des biens auxquels on ne veut pas toucher (par avarice). [2.165 #626] | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Tsy mety raha manao ahy sy azy. [2.653 #3432] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Tsy mety raha manao ahy sy azy, ka ny iray ho tambinana fa ny iray ho sisina. [2.558 #4610] | ||||||||||||||||||||
Proverb 123 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 124 | Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Proverb 125 | Tsy mety raha manao fiainan-tsokina, ka vao voatohina kely dia mivonkina. [2.558 #4615] | ||||||||||||||||||||
Proverb 126 | Tsy mety raha manao fosalahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 127 | Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Proverb 128 | Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka. [2.558 #4618] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [2.415]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [2.974 #295] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est bien assez d'avoir la lèpre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 129 | Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Proverb 130 | Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653] Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 131 | Tsy mety raha manao petaka an-toko sy manao isika | ||||||||||||||||||||
Proverb 132 | Tsy mety raha manao sola sarotra, ka miloloha vary mahamay. [2.415 #2145, 2.558 #4621, 2.653 #3441] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des avares et des égoïstes. [2.415 #2145] | ||||||||||||||||||||
Proverb 133 | Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442] Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 134 | Tsy mety raha manao toy ny lolo Tsy mety raha manao toy ny lolo Tsy mety raha manao toy ny lolo | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
Proverb 135 | Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [2.558 #4625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 136 | Tsy mety raha Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas partir de bon matin à jeun, alors qu' il y a du riz. [2.415 #4033] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas trop se hâter mais prendre ses précautions. [2.415 #4033] | ||||||||||||||||||||
Proverb 137 | Tsy mety raha mandady hajaina. [2.974 #101, 2.653]
Tsy mety raha mandady hajaina, na solafaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Un homme honoré ne doit pas ramper. [2.974 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 138 | Tsy mety raha mandihy | ||||||||||||||||||||
Proverb 139 | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Proverb 140 | Tsy mety raha mba manantena hanan-tsy mamanga. [2.165 #673] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas espérer s' enrichir sans travail. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 141 | Tsy mety raha miala maina ohatra ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654] Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 142 | Tsy mety raha miantsoro-mianotra midian' Ingory. [2.415 #4034, 2.653 #3458]
Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne sied pas d' être tantôt en avant, et tantôt en arrière, comme dans la marche d' Ingory. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut aller ensemble, c' est-à-dire s' entendre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 143 | Tsy mety raha miasa mitsingintsingina, hanao raharaha | ||||||||||||||||||||
Proverb 144 | Tsy mety raha mihanta | ||||||||||||||||||||
Proverb 145 | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735] | ||||||||||||||||||||
Proverb 146 | Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [2.558 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [2.415 #1139, 2.653 #3462] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [2.415 #1139] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [2.415 #1139] | ||||||||||||||||||||
Proverb 147 | Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1411, 2.558 #4646, 2.653 #3463] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [2.415 #1411] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1411] | ||||||||||||||||||||
Proverb 148 | Tsy mety raha mitaraikiraiky, sahala amin' ny andevom-behivavy. [2.558 #4650]
Tsy mety raha mitaraikiraiky, toy ny andevom-behivavy. [2.653 #3467] | ||||||||||||||||||||
Proverb 149 | Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous levez pas si on ne vous prie pas de découper. [2.415 #4632] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui s' immiscent dans les affaires des autres sans en être priés. [2.415 #4632] | ||||||||||||||||||||
Proverb 150 | Tsy mety raha mitsoka anjombona aman-kavana. [2.558 #4653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 151 | Tsy mety raha natositosika handeha, fa nony lasa natao folo hafatra. [2.558 #4655] | ||||||||||||||||||||
Proverb 152 | Tsy mety rahany haviany no mody havanany. [2.415 #868, 2.558 #4658, 2.653 #3473]
Tsy mety raha ny havia no mody havanana. [2.165 #1486] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que la gauche devienne la droite. [2.415 #868]
Il ne faut pas que la gauche prétende être la droite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Que chacun reste à sa place. [2.415 #868] | ||||||||||||||||||||
Proverb 153 | Tsy mety raha ny lehilahy lehibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736] | ||||||||||||||||||||
Proverb 154 | Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Proverb 155 | Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792] Tsy mety raha ny Tsy mety raha ny Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Proverb 156 | Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray. [2.558 #4664] | ||||||||||||||||||||
Proverb 157 | Tsy mety raha ny voa famaky indray no mandoa lasiray. [2.415 #3374, 2.653 #3481]
Tsy mety raha ny voan' ny famaky kosa no handoa lasiray. [2.558 #4667] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que celui qui reçoit le coup de hache et perd son procès, paie encore six sous pour les frais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 158 | Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Proverb 159 | Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka. [2.415 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.653 #3482] Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.558 #4672] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
Proverb 160 | Tsy mety raha sady handoa maty no handoa angady. [2.558 #4668, 2.653 #3483] | ||||||||||||||||||||
Proverb 161 | Tsy mety raha sady ho lany harena no ho very hitsiny. [2.558 #4670] | ||||||||||||||||||||
Proverb 162 | Tsy mety raha sady mandidy no homana. [2.165 #642, 2.653 #3484] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas découper et manger en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 163 | Tsy mety raha sady miantso no manoina. [2.415 #5055, 2.558 #4672, 2.653 #3485] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas permis de faire l' appel et la réponse. [2.415 #5055] | ||||||||||||||||||||
Proverb 164 | Tsy mety raha sady ombilahy no masiaka. [2.165 #385] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est trop d' être un taureau et encore furieux par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 165 | Tsy mety raha sady tsy hanakalo no tsy hividy, nefa | ||||||||||||||||||||
Proverb 166 | Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [2.558 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [2.653 #3494, 2.974 #80] Tsy rony, tsy ventiny. [2.165 #1004] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est mal de n’être ni liquide ni solide. [2.974 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [2.165 #1004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 167 | Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Proverb 168 | Tsy mety raha setroky ny afo aroson' ny hafa. [2.165 #2256, 2.653 #3487] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas juste d' être enfumé par le feu allumé (ou entretenu) par un autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 169 | Tsy mety raha siaka no atao, ka bizizio no avaly. [2.653 #3488]
Tsy mety raha sioka no natao, ka bizizio no avaly. [2.558 #4677] | ||||||||||||||||||||
Proverb 170 | Tsy mety raha teo akaikinao aho tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 171 | Tsy mety raha toa samy marenina ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 172 | Tsy mety raha toy ny hofika, ka sady hamoa no hamody. [2.558 #4682]
Tsy mety raha toy ny hofika, sady hamoa no hamody. [2.415 #5056, 2.653 #3492] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas être comme la dioscorée qui porte tout à la fois des fruits et des tubercules. [2.415 #5056] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens doubles, de ceux qui sont des deux partis. [2.415 #5056] | ||||||||||||||||||||
Proverb 173 | Tsy mety raha tomany hena momba famaky. [2.653 #3490] | ||||||||||||||||||||
Proverb 174 | Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 175 | Tsy mety raha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 176 | Tsy mety raha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 177 | Tsy mety raha tsy miandry ny rariny, nefa milaza ho mpandefitra. [2.558 #4686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 178 | Tsy mety raha tsy sahy andro, toa | ||||||||||||||||||||
Proverb 179 | Tsy mety raha tsy tiasoa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831] | ||||||||||||||||||||
Proverb 180 | Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hidin- Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hiverin- | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' on s' est élevé pour être un nuage, il ne convient pas de revenir pour être brouillard. [2.415 #3081] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas s' abaisser, s'avilir. [2.415 #3081] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||