Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tahaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akofa, ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.653 #42]
Akofa ka tsy menatra miankandrefana. [2.415 #2986] Akofa ka tsy menatra ny hiankandrefana. [2.558] Tahaka ny akofa ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cosse de riz coulé n' a pas honte de s' en aller à l' ouest, emportée par le vent de l' est, lorsqu' on vanne le riz au vent. [2.415 #3536]
Cosse de riz vide n' a pas honte de s' en aller à l' ouest. [2.415 #2986] Ils sont comme de la balle de riz, et n' ont pas honte de s' en aller vers l' ouest. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bon grain tombe à terre, et ce qui n' est que cosse s'envole : ainsi dans un discours les auditeurs gardent les paroles qui leur conviennent et laissent passer les autres ; les applications de ce proverbe étaient nombreuses, il se disait notamment des gens sans honte. [2.415 #3536]
Quand on vanne le riz au vent le grain tombe par terre, mais la cosse vide, emportée par le vent de l' est s' en va vers l'ouest ; se disait des gens qui n' ont plus de honte et sont sans aucune retenue. [2.415 #2986] Se dit des gens qui suivent leur mauvais penchant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Alamadamaka ihany, tahaka ny volombava maika hilanona. [2.653]
Alamadamaka ihany tahaky ny volombava maika hilanona. [2.415 #3230] Alamadamaka ihany toy ny volombavan' ny maika hilanona. [2.558 #104] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nivelé sommairement comme la barbe de celui qui a hâte d' aller aux réjouissances publiques. [2.415 #3230] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires arrangées à la hâte. [2.415 #3230] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Anarany ihany, tahaka ny tsileondozam-boka. [2.653]
Anarany ihany tahaky ny tsileondozam-boka. [2.415 #1608] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a que le nom, comme la perle du lépreux qu' on appelle : celle qui tient tête au malheur. [2.415 #1608] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses ou gens qui ne méritaient pas ou ne réalisaient pas leur nom. [2.415 #1608] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Androngo: tapaka vao mirebika. [1.1]
Tapaka vao mirebika, tahaka ny androngo. [2.558 #4100] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | |||||||||||||||||||||
French translation | Cacher son vol comme la plante voanantsindrana cache ses fruits. [2.415 #4364]
Rusé comme le marchand de fruits de voanantsindrana. [2.415 #4363] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | |||||||||||||||||||||
French translation | Que ce soit réglé en présence de nous tous, comme se fait dans un camp la distribution du riz extrait de la marmite. [2.415 #3190] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que le partage doit être public. [2.415 #3190] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ataonao tahaky ny amponga izahay : ny iray tehatehafina ary ny iray havokavohana. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tu fais avec nous comme avec des tambours : sur l' un tu donnes avec la main de petits coups, et sur l' autre tu frappes à grands coups de bâton. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Partialité. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza atao mitsoaka an-tonony, tahaka ny tohy rofian’ ny ankizy. [2.653 #362] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [2.653 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #450] Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.165] Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #1308] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza manambaka lahy tahaka ny tsindrahaka: ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.653 #411]
Aza manambaka lahy tahaky ny tsindrahaka, ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne trompez pas l' homme et ne trichez pas, comme chez les cancrelats aquatiques où ce sont les mâles qui portent les petits sur le dos. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut laisser à l'homme ses occupations, et à la femme les siennes. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza manao baby roa tahaky ny katsaka. [2.415 #3240]
Aza manao baby roa, toa katsaka. [2.165 #1209, 2.653 #421] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne cherchez pas à porter deux épis comme le mais qui pousse dans une bonne terre. [2.415 #3240]
Ne portez pas deux épis à la fois comme le maïs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. [2.165]
Ne vous occupez pas à la fois de plusieurs affaires que vous ne pouvez pas soigner. [2.415 #3240] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.653 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.415 #3901] Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [2.558 #579] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [2.415 #3901] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza manao tahaka ny vorontsiloza: miebanebana tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; Aza manao tahaka ny vorontsiloza : Aza manao tahaka ny vorontsiloza: | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza manao tahaky ny akohokely tomany homana. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme les poussins qui se plaignent alors même qu' ils mangent. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se plaignent continuellement ou ne sont pas satisfaits de ce qu' on leur donne. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza manao tahaky ny angely kabatita. [2.415 #6349] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la femelle du grillon. [2.415 #6349] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle ne veut pas se battre quand on l' excite. Se disait des gens têtus. [2.415 #6349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza manaram-po ohatra ny kary Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] Manaram-po, ohatra ny kary Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033] Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des libertins. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza mandoa tsy marary, tahaka ny zinga. [2.653]
Aza mandoa tsy marary tahaky ny zinga. [2.415 #4428] Aza mandoa tsy marary toa zinga. [2.558 #667] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vomissez pas sans être indisposé, comme la tasse avec laquelle on puise l' eau. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne versez pas trop facilement votre argent ; le même mot malgache signifie vomir et payer. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [2.165]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [2.558 #138] Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [2.415 #4244, 2.653 #1607, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [2.165]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [2.415 #4244] Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [2.974 #155] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [2.415 #4244] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [2.653]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [2.558 #722] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aza midrahodraho tahaka ny Zanakalondrano. [2.558 #735]
Aza midrahodraho, toy ny Zanakalondrano. [2.653 #607] Midrahodraho toy ny Zanakalondrano. [2.415 #2089] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lourd et niais comme les Zanakalondrano. [2.415 #2089] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était une caste peu civilisée. [2.415 #2089] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aza mijokojoko mampiseho vombona. [2.165 #536]
Aza mijokojoko mampiseho vombona tahaka ny takatra. [2.558 #751] Aza mijokojoko mampiseho vombona, tahaka ny takatra mijoko sahona. [2.653 #620] Aza mijokojoko mampiseho vombo, tahaky ny takatra mijoko sahona. [2.415 #4987] Manjokojoko mampiseho vombona ohatra ny takatra mijaiko sahona. [2.558] Manjokojoko miseho vombo, tahaka ny takatra mijaiko sahona. [2.653 #1624] Manjokojoko miseho vombo tahaky ny takatra mijaiko sahona. [2.415 #5007] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne courbez pas le cou en montrant votre crinière. [2.165 #536]
Ne marchez pas courbé tout en montrant la huppe, comme l' oiseau takatra guettant une grenouille. [2.415 #4987] S' avancer en se courbant, mais montrant cependant le toupet, comme l' oiseau takatra qui guette une grenouille. [2.415 #5007] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ruses qui se voient. [2.415 #4987]
Une ruse qui se trahit à quelque indice. [2.415 #5007] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Aza milaza miara-mahita. [2.165]
Aza milaza miara-mahita, tahaka ny adin’ ombilahy an-tsena. [2.653 #628] Aza milaza miara-mahita, tahaky ny adin' ombalahy an-tsena. [2.415 #4738] Aza milaza miara-mahita toy ny adin' ombalahy an-tsena. [2.558 #779] Milaza miara-mahita, tahaka ny adin' ombalahy. [2.558 #2343] Milaza miara-mahita, toy ny adin’ ombilahy. [2.653 #1788] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne parlez pas (à quelqu' un) d' une chose qu' il a vue comme vous. [2.165]
Ne racontez pas des choses que tout le monde a vues, comme les combats de taureaux au marché. [2.415 #4738] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui racontent ce que tout le monde sait. [2.415 #4738] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Aza misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mahare fosa. [2.558 #781]
Aza misosososo, tahaka ny vinantokely tsy mandre fosa. [2.653 #642] Hoatry ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.415] Mijolonjolona hoatry ny vinanto kely tsy nahare fosa. [2.415 #1453] Mijolonjolona ohatra ny vinanto kely tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo, ohatra ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.653] Misosososo ohatra ny vinanto tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.558 #2419] Misosososo tahaky ny vinanto tsy nahare fosa. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona tay mahimahina ny amin' izay olona hatonina fa aviavy erý mamboraka izay ao am-po. [1.1]
Enti-milaza olona misosososo miditra befahatany any amin' olona tsy mankasitraka azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' avancer hardiment comme la bru qui n' a pas entendu le mal que sa belle-mère dit sur son compte. [2.415 #1454]
S'introduire avec hardiesse, comme la bru qui n' a pas entendu le mal que les beaux-parents disaient d' elle. [2.415 #1453] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui s' introduisaient auprès des gens dont ils étaient mal vus. [2.415 #1453]
Se disait de ceux qui vont chez des gens qu' ils croient leurs amis ; à peine sont-ils partis, on dit du mal d' eux. [2.415 #1454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Aza mitady ny tsy hita ohatra an' Andriampolo. [2.558 #787]
Aza mitady ny tsy hita tahaka an' Andriampolo. [2.415 #6108, 2.653 #648] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne cherchez pas ce qui n' existe pas ou ne se voit pas, comme Andriampolo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il cherchait, dit la légende, les cornes des mouches. Le sens est : faites attention à vos affaires et ne vous lancez pas dans l'inconnu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Aza mitompo teny fantatra, toa antsy kely be zarana. [2.165 #845]
Mitompo teny fantatra tahaka ny antsikely be zarana. [2.558 #2471] Mitompo teny fantatra toa antsikely be zarana. [2.415 #6368] | ||||||||||||||||||||
French translation | Entêté comme un petit couteau bien emmanché. [2.415 #6368]
Ne vous obstinez pas dans votre opinion comme un petit couteau à grand manche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de peu de portée, mais de beaucoup de paroles et obstinés. [2.415 #6368] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.415 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [1.1] Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [2.558 #2511] Mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.653 #1911, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne changez pas souvent comme le jour en hiver. [2.415 #5329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Aza mivezivezy toy ny firaka. [2.165]
Mirenireny toy ny firaka atakalo. [2.653 #1814, 2.415] Mivezivezy tahaka ny firaka atakalo. [2.558 #2519] | ||||||||||||||||||||
French translation | Errer çà et là, comme de la fausse monnaie dont personne ne veut. [2.415 #4015]
N' allez pas ci et là comme l' étain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C.à.d. une pièce de monnaie en étain ou en plomb. Personne n' en veut, bien qu' on l' offre partout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Aza tafandry manana aretina. [2.165 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [2.653 #710] Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [2.415 #3242] Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [2.653] Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [2.415 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Azo amy ny vavany, sahala amy ny Azo amin' ny vavany sahala amin' ny Azo tamin' ny vavany tahaka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Pris par sa bouche comme le papillon des citrouilles. [2.415 #4741] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pris par ses propres paroles. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Be fandrahonana hoatry ny ampanga : mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.415 #5595]
Be fandrahonana ohatra ny ampanga : mbola any an-tany dia mamonkina totohondry. [2.558 #889] Be fandrahonana, ohatra ny ampanga: mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.653] Be rahona tahaky ny ampanga : any an-tany ka | ||||||||||||||||||||
French translation | L' inférieur qui s' emporte contre son supérieur n' est fort qu'en menaces, comme la fougère qui sortant à peine de terre montre le poing. [2.415 #761]
Plein de menaces comme la fougère : à peine sort-elle de terre qu' elle se contracte et montre le poing. [2.415 #5595] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la forme de la fougère. [2.415 #5595]
Le proverbe fait allusion à ce que la fougère sortant de terre, à la forme d' une main fermée ; il se disait en général des menaces vaines et non suivies d' effet. [2.415 #761] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Donto tahaka ny Donto tahaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Endurci, comme l' épaule de l'esclave porteur de paquets. [2.415 #6354] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Efa lany rambo tahaka ny jono indray alina. [2.558 #1022]
Efa lany rambo toy ny jono indray alina. [2.165 #973, 2.415 #2490, 2.653 #866] | ||||||||||||||||||||
French translation | Déchiqueté et usé comme les appâts pour la pêche qui ont passé une nuit dans l' eau. [2.415 #2490]
Qui a fait tout son possible, comme celui qui a pêché toute une nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Mais sans rien prendre! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Faly Faly Faly Faly Nahoana no faly Nahoana no faly | ||||||||||||||||||||
French translation | Content d' être sali, comme la natte sur laquelle on s' assied. [2.415 #5533] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se laissent tourner en bourriques. [2.415 #5533] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra. [2.558 #75]
Faly sasaka, toy ny mividy hena fahavaratra. [2.415 #5539, 2.653 #891] | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Filan-karena madio, hoatry ny volan' ny mpampivelona. [2.415 #2180]
Filan-karena madio tahaka ny volan' ny mpampivelona. [2.558 #1160] | ||||||||||||||||||||
French translation | Manière honnête de s' enrichir, comme la paie de la sage-femme. [2.415 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
| ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Fisoitrafo Fisoitrafo May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1] May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986] | ||||||||||||||||||||
French translation | D' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [2.558 #1232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Handray vonona, tahaka an-dRainitsaralafy. [2.415 #3918, 2.653 #1024]
Handray vonona toa an-dRainitsaralafy. [2.558 #1265] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Il veut prendre ce qui est tout préparé comme Rainitsaralafy. [2.415 #3918] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui fait allusion à un personnage connu pour cela, se disait des gens qui veulent vivre aux dépens des autres. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Harena Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246] Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364] | ||||||||||||||||||||
French translation | Argent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [2.415 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | |||||||||||||||||||||
French translation | Désirer quelque chose qui vous cause de la peine, comme des cheveux blancs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui a des cheveux blancs est honoré, mais les cheveux blancs ne vont pas sans les infirmités de la vieillesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | |||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Isika izao dia toy ny tantanana sy riandriana, ka ela nahitana ny mahamay. [2.558 #1451]
Isika tahaka ny tantanana sy riandriana: ela nahita ny mahamay. [2.653 #1151] Isika tahaky ny tantanana sy riandriana : ela nahita ny mahamay. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous sommes comme le marteau et l' enclume : nous avons vu longtemps le feu brûlant. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par des compagnons ou amis : les malheurs que nous avons endurés n' ont pas altéré l' accord qui règne entre nous. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Isika izao tahaka ny vako-drazana : izay mihata-maso velezina. [2.558 #1452]
Isika toy ny vako-drazana : izay mihata-maso aloha pehina. [2.653] Isika toy ny vako-drazana : izay mihata-maso aloha velezina. [2.653] Isika toy ny vako-drazana, ka izay mihata-maso aloha pehina. [2.415 #556] Isika toy ny vako-drazana, ka izay mihata-maso aloha velezina. [2.415 #556] Toy ny vako-drazana isika: ka izay mihata-maso aloha velezina, ary izay tsy ampy lanja fenoina. [2.165 #299] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous sommes comme la chaîne d' argent des ancêtres, les anneaux qui s' écartent et se séparent sont frappés. [2.415 #556]
Nous sommes semblables aux chaînes d' argent des ancêtres; on frappe sur les anneaux qui s' ouvrent, et on ajoute à ceux qui n' ont pas le poids. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites par les Tsiarondahy, serfs royaux qui pouvaient être punis, mais ne pouvaient être vendus comme les autres esclaves. [2.415 #556] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Joko an-danonana fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika | ||||||||||||||||||||
French translation | Timide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Kasy mivoaka tahaka ny mpanasa lamban' Antananarivo. [2.558 #1603] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767] Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak’ omby. [2.653, 2.974] Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits opprimés par les grands. [2.415 #768] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Kibon’ omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645] Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272] | ||||||||||||||||||||
French translation | Panse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690] Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257] Tahaka ny laolao | ||||||||||||||||||||
French translation | En jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [2.415 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [2.653] Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [2.558 #1735] Lany maina toy ny koban' Inambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [2.415 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo. [2.558]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [2.653 #1329] Lany maina, tahaky ny sakafon' ilay kamo. [2.415 #3924] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [2.415 #3924] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Lany tsy mamy hoatry ny siran' ny mahihitra. [2.415 #2293]
Lany tsy mamy, ohatra ny siran’ ny mahihitra. [2.653] Lany tsy mamy, tahaka ny siran' ny mahihitra. [2.558 #1743] | ||||||||||||||||||||
French translation | Épuisé sans avoir jamais eu de goût comme le sel de l' avare. [2.415 #2293] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' avare le dépense avec peine, ce qui fait qu' il n' y trouve aucun goût. [2.415 #2293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Lasan- Lasan- Lasan- Lasan- | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [1.1]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [2.974 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [2.165] Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Latsaka anelanelany hoatry ny kaka. [2.415 #2606]
Latsaka anelanelany ohatra ny kaka. [2.653, 1.1] Latsaka an' elanelany tahaka ny kaka. [2.558 #1755] Latsaka anelanelany toy ny kaka. [2.165 #1009] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Sendra fahasahiranana manery andaniny roa avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Placé entre deux maux comme la parcelle de nourriture placée entre les dents. [2.415 #2606]
Pris des deux côtés comme un coin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d'une situation inextricable. [2.415 #2606] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.415]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.653, 1.1] Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [2.558 #119] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Azon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | D' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [2.415 #2081] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1] Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Lehibe foana, toa amiana. [2.653 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [2.558 #1770] Lehibe foana toy ny amiana. [2.415 #1639, 2.165] Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [2.558] Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [2.415] Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [2.415 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [2.165] Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [2.415 #1641] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [2.165]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [2.415 #1641] Se disait des propres à rien. [2.415 #1639] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Lehibe tsy azo iankinana, tahaka ny amiana. [2.653 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny Lolofotsy mandoro tena: main’ ny Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny Lolofotsy mitono tena: main’ ny Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415] Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558] Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415] Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558] Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Mahitsy Mahitsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Droit quand on le coupe, mais tordu quand on le porte, comme le bois mokarana. [2.415 #776] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était un arbre qui poussait très droit, mais qui se tordait facilement parce qu' il était très tendre et d'une grande flexibilité ; il est facile de convaincre de culpabilité les petits, alors même qu' ils sont innocents. [2.415 #776] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | May May | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Malailay fonosina toa fary. [1.1]
Nahoana no malailay fonosana tahaka ny fary ? [2.558] Nahoana no malailay fonosana toa fary? [2.165 #403] Nahoana no malailay fonosina, toa fary? [2.653 #2047] Nahoana no malailay fonosina toa loha fary ? [2.415 #5665] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona sarotra arovana na vonjena: ny tena mamonjy na miaro azy indray no asiany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi avoir une enveloppe piquante comme la tête de canne à sucre ? [2.415 #5665]
Pourquoi piquez-vous quand on vous enveloppe, comme la canne à sucre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des caractères difficiles, des gens qui refusent les bienfaits ou cadeaux par caprice. [2.415 #5665] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Mamaritra ny fahavoazana tahaka ny malahelo | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | |||||||||||||||||||||
French translation | Cacher quelque chose qu' on ne pourra pas toujours cacher, comme le chauve qui couvre sa tête. [2.415 #2131] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui faisaient de vains efforts pour cacher leurs affaires. [2.415 #2131] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742] Manahy manana, toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Posséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [1.1 #60, 2.165]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [2.653 #1502] Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [2.415 #2144] Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [2.415 #2144] Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [2.558 #4478] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [2.165 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Manao kotrokorana, tahaka ny Manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584] Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Mandany ny azo taon' itsy, tahaka ny mpandranto Mpandranto | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Mandao masaka hoatry ny takotra. [2.415 #4046]
Mandao masaka, ohatra ny takotra. [2.653] Mandao masaka tahaka ny takotra. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny vahiny tsy mety mijanona hihinana ny sakafo efa vita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le couvercle qui abandonne ce qui est cuit. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des visiteurs qui s' en vont au moment où le riz est cuit. Sens plus général : laisser une faveur. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Mandefitra Mandefitra Mandefitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Souffrir l' injustice tout en ayant raison, c' est le sort de l' épouse principale. [2.415 #1425]
Supporter une injustice. [2.415 #779] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui souffraient une injustice des chefs, par crainte de leur déplaire. [2.415 #1425] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.558 #3] Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127] Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses arrivant hors de saison. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Manefahefa, tahaka ny Manefahefa tahaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Flottant comme la manière de porter le lamba, des gens qui sont à l' ouest du palais. [2.415 #2441] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la coquetterie dans la manière de porter le lamba. [2.415 #2441] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988] Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653] Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049] Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480] Toy ny voara : | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Maniry hanina Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1] Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [2.558 #2517] | ||||||||||||||||||||
French translation | Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [2.415 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [2.415 #3034] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | |||||||||||||||||||||
French translation | Eraillé, comme une voix qui mue. [2.165]
Voix éraillée comme la voix qui mue. [2.415 #4769] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Manova tsy mahay karaha nendra. [1.147 #M41]
Manova tsy mahay, tahaka ny nendra. [2.653 #1628] Manova tsy mahay, tahaky ny nendra. [2.415 #2801] Manova tsy mahay toa nendra. [2.558 #2127, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Changer quelque chose sans succès, comme la petite vérole qui change les visages, mais en mal. [2.415 #2801]
Qui change (la figure de quelqu' un) sans être habile (pour le faire) comme la petite vérole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Matavy anarana, fa mahia tena hoatry ny saingona. [2.415 #1654]
Matavy anarana, Matavy anarana ohatra ny saingona. [2.558] Tahaka ny saingona : matavy anarana, fa mahia tena. [2.653 #2963] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gros de nom et maigre de corps comme l' herbe qu' on nomme saingona. [2.415 #1654] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le même mot qui signifie gros, est le nom d' une herbe longue servant à couvrir le faîtage des maisons. [2.415 #1654] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Mateza lelafina tahaka ny rira. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra izay tsy mba lanilany haingana foana fa akana tsikelikely ka mahalava ny faharetany (matetika dia ilazana zava-tsoa kendrena mba haharitra io ohabolana io). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Maty Maty | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir en nettoyant, comme le balai. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le balai s' use à enlever les ordures. Ainsi font les braves gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Maty Maty Maty Matimaty foana tahaka ny valala Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [2.558 #2208]
Maty tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [2.165]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [2.415 #2873] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Maty vao manakora tahaka ny katsaka voaendy. [2.558 #2213]
Maty vao manakora, toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Crier en mourant, comme une grillade de maïs. [2.415 #2812] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Mena fify tahaka ny henan-kisoa tsara ritra. [2.558 #2223]
Menafify toy ny henan-kisoa ritra. [2.415 #4520, 2.653 #1700] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rouge foncé comme de la viande de porc rôtie. [2.415 #4520] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Miadana ory tahaka ny ankizilahy homan-kerotra. [2.558 #2230]
Miadana ory, toy ny andevolahy homan-kerotra. [2.415 #567, 2.653 #1705] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se réjouir dans le malheur comme un esclave qui mange de la crème. [2.415 #567] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les malheureux eux-mêmes ont parfois de bonnes choses ; il ne faut pas se décourager dans le malheur. [2.415 #567] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony. [2.558 #2241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Miala sasatra vao mandia loha ohatra ny siny. [2.165]
Miala sasatra vao mandia loha tahaka ny siny. [2.558 #2245] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se reposer avant de marcher (ou d' avoir) la tête en bas comme une cruche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne pose la cruche, la tête, c. à. d. l'ouverture, en bas, que lorsqu' on ne s' en sert plus, ou quelle est vide (quelle se repose); mais, par euphémisme, marcher la tête en bas veut dire faire de grands efforts. Ce proverbe marque ainsi le fait de quelqu' un qui, tout en paraissant se reposer, ou au moment où il devrait se reposer, travaille plus dur qu' avant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Miangaly miserana tahaka ny ankizilahy misorona afo alozina. [2.558 #147]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy misorona afo alozina. [2.415 #569, 2.653 #1716] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se payer des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui attise le feu entre une allée et venue. [2.415 #569] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Miangolangola, fa Miangolangola tahaka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Elle a des caprices et des fantaisies parce qu' elle est chérie et gâtée par son mari. [2.415 #1298] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Mibehambehana ohatra ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.974]
Nibehambehana, ohatra ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.653] Nibehambehana tahaka ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.558 #2781] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se pavaner comme un dindon qui vient d’entendre siffler. [2.974 #157] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Midaboka boatra ny hazo Midaboka hoatry ny hazo Midaboka ohatra ny hazo Midaboka ohatra ny hazo | ||||||||||||||||||||
French translation | Je tombe de tout mon long comme un arbre qu' on a abattu, je m' étends comme une grande natte qui a servi à faire sécher. [2.415 #4246]
S’écrouler comme un arbre abattu; s’étaler comme une natte au séchoir. [2.974 #370] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparaisons pour dire : je demande grâce. [2.415 #4246] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289] Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | |||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Mijaikojaiko ohatra ny tanalahy. [2.558]
Mijaikojaiko, tahaka ny tanalahy Mijaikojaiko tahaky ny tanalahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Marcher à pas comptés comme un caméléon ivre de tabac. [2.415 #6175] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Mirotidrotika hoatry ny adin' Ambohitrandraina. [2.415 #3357]
Mirotidrotika, ohatra ny adin’ Ambohitrandraina. [2.653] Mirotidrotika tahaka ny adin' Ambohitrandraina. [2.558 #2392] | ||||||||||||||||||||
French translation | Embrouillé comme les procès d' Ambohitrandraina. [2.415 #3357] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était un village réputé pour la chicane. [2.415 #3357] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | |||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Mitana ny efa tahaka ny mpanjaitra tsy mahay. [2.558 #158]
Mitana ny efa toy ny mpanjaitra tsy mahay. [2.165 #1659, 2.415 #2093] | ||||||||||||||||||||
French translation | Garder ce qui est fait, comme une couturière maladroite. [2.415 #2093]
Garder ce qui est fait, comme une mauvaise couturière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A l'époque où l' art de la couture n' était pas encore bien compris à Madagascar, celle qui avait mal confectionné un vêtement ne le défaisait pas pour autant, car il n' aurait pas servi à grand' chose de le refaire. [2.165]
Elle ne défait pas son ouvrage pour le refaire mieux. [2.415 #2093] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Mitanatana tahaka ny vavahadin' | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Miteraka Miteraka | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Mitoko Ny fanompoana hoatry ny rano Ny fanompoana ohatra ny Ny fanompoana tahaka ny rano | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée est comme l' eau dans la trace laissée par une patte de poule : ça se partage en trois puis en quatre. [2.415 #385]
Se partager en quatre comme l' eau dans l' empreinte laissée par une patte de poule. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la corvée il y a toujours plus de travail qu' on ne l'avait annoncé. [2.415 #385]
Se disait de la corvée ou autre travail où il y a plus à faire qu' on ne l' avait dit ou pensé. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Mitomany tsy vonoina, hoatry ny didimaso. [2.415 #2633]
Mitomany tsy vonoina, ohatra ny didimaso. [2.653] Mitomany tsy vonoina tahaka ny didimaso. [2.558 #2465] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pleurer sans avoir été molesté comme le chassieux. [2.415 #2633] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui gémissent et se plaignent sans motif. [2.415 #2633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Mitombo | ||||||||||||||||||||
French translation | Augmenter dans le malheur comme une jeune lépreuse dont les seins se développent. [2.415 #2017] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne lui fera pas trouver un mari. [2.415 #2017] | ||||||||||||||||||||
Proverb 123 | Mitombo maty hoatry ny Mitombo maty, ohatra ny Mitombo maty tahaka ny Mitombo maty toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Croître par la mort comme les cendres de la paille. [2.415 #2884]
S' augmenter par la mort comme les cendres de la paille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquerait, par ex, à un commerçant qui s' enrichirait au péril de sa vie en se rendant, pour son commerce, dans des pays très malsains. [2.165]
Se disait de ceux qui font fortune au péril de leur vie. [2.415 #2884] | ||||||||||||||||||||
Proverb 124 | |||||||||||||||||||||
French translation | Rester à ne rien faire comme les poils du nez. [2.415 #3943] | ||||||||||||||||||||
Proverb 125 | |||||||||||||||||||||
French translation | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas penser à se venger. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Proverb 126 | Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393] | ||||||||||||||||||||
Proverb 127 | Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano. [1.1]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatampo-drano. [2.558 #2490] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 128 | Mitsaha-misamonina tahaka ny voangory voapaika. [2.558 #2491]
Voangory voapaika, ka mitsaha-misamonina. [2.558 #4990] | ||||||||||||||||||||
Proverb 129 | Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1] Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1] Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 130 | Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2499]
Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody. [2.415 #3044] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [2.415]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [2.165 #1005] | ||||||||||||||||||||
Proverb 131 | Mitsanga-mitoetra tahaka ny vehivavy mihetsi-jaza. [2.558 #2498] | ||||||||||||||||||||
Proverb 132 | Mitsoaka anatiny ohatra ny Mitsoaka anatiny, tahaka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 133 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 134 | Mizenjena foana hoatry ny lakan' Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Mizenjena foana tahaka ny lakan' | ||||||||||||||||||||
French translation | Errer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [2.415 #3946] | ||||||||||||||||||||
Proverb 135 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qui s' en va sans but (ou marche inutilement) comme un bœuf qu' on va tuer. [2.165 #1701]
Qui va sans but, comme le boeuf qu' on va tuer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aller à l' aventure. [2.415 #2042] | ||||||||||||||||||||
Proverb 136 | Mody bado Mody bado, tahaka ny jiolahy. [2.653 #1938] | ||||||||||||||||||||
Proverb 137 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra | ||||||||||||||||||||
Proverb 138 | Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: Nahoana no dia ratsy vintana Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Proverb 139 | Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313] Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313] | ||||||||||||||||||||
Proverb 140 | Ny adin' ny mpivady tahaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Disputes entre le mari et la femme : l' un dit qu' il faut mettre beaucoup d' eau dans le riz et l' autre peu. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des disputes incessantes mais sans gravité, sur des riens. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
Proverb 141 | Ny andriana tahaky ny lakana, ka izay ivoizana azy no andehanana. [2.415 #225] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le roi est comme la pirogue qui va du côté où elle est poussée. [2.415 #225] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparaison pour dire l' influence des conseillers du roi. [2.415 #225] | ||||||||||||||||||||
Proverb 142 | Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika | ||||||||||||||||||||
French translation | Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40] | ||||||||||||||||||||
Proverb 143 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 144 | Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [2.653]
Ny fanambadiana toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 145 | Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493] Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 146 | Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 147 | Ny fanompoana tahaka ny lanitra, ka samy miloloha ny tandrifiny. [2.165 #1528]
Ny fanompoana tahaka ny loloha lanitra, ka samy miloloha ny hitsiny. [2.558 #2967] Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny tandrifiny. [2.415 #388, 2.653 #2222] | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée c' est comme le firmament qui est au-dessus de nos têtes : chacun en porte sa part. [2.415 #388]
La corvée est comme le ciel et chacun en supporte la part qui est au-dessus de sa tête. [2.165] Les charges communes sont comme le ciel : chacun supporte sa part au-dessus de sa tcte. [2.974 #116] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y a pas d' exemption. [2.415 #388] | ||||||||||||||||||||
Proverb 148 | Ny fanompoana tahaka ny zavona : raha halavirina maizina, fa raha akekena mazava. [2.653 #2221, 2.974 #96]
Ny fanompoana tahaky ny zavona : raha halavirina maizina, fa raha akekena mazava. [2.415 #387] Ny fanompoana toy ny zavona : raha alavirina maizina, fa raha akaikezina mazava. [2.558 #2970] | ||||||||||||||||||||
French translation | I.e travail ressemble au brouillard : de loin, c'est sombre ; de prés, c’est lumineux. [2.974 #96]
La corvée c' est comme le brouillard : de loin c' est trouble et nuageux ; mais quand on s' approche, cela se clarifie. [2.415 #387] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le travail devient facile quand on s' y applique. [2.415 #387] | ||||||||||||||||||||
Proverb 149 | Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy: raha vao, Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka, raha tonta tsy ialan-dromoromo. [2.558] Tahaka ny jiafotsy: vao, tsy Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan-dromoromo. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [2.415 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [2.165] L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [2.165]
Se disait du caractère. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
Proverb 150 | Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: atonina manalavitra, alavitina manatona. [2.558 #2985]
Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: hatonina, manalavitra; hala-virina, manatona. [2.165 #161] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amitié est comme les algues: quand on s' en approche, elles s' éloignent; et quand on s' en éloigne, elles se rapprochent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 151 | Ny fitondrana ny olona tahaka ny fotaka : fihinina mafy miporitsaka, fa kenakenaina no Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha gejana mafy loatra, dia miporiatra, fa kenakenaina no Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha giazana mafy loatra dia miporiatra ; tsia, fa kenakenaina no | ||||||||||||||||||||
French translation | Gouverner les hommes c' est comme si on portait de la vase : trop serrée la vase s' échappe ; pour la retenir il faut la porter avec soin dans les mains. [2.415 #6522]
Le gouvernement des hommes est comme la boue : à vouloir presser trop fort, on aboutit à des éclaboussures ; non, il faut porter cela avec précaution. [2.974 #271] | ||||||||||||||||||||
Proverb 152 | Ny harena sahala amin' ny angely ka samy Ny harena tahaka ny angely ; samy Ny harena tahaky ny angely : samy | ||||||||||||||||||||
French translation | Les richesses sont comme le grillon de combat : chacun a beaucoup d' estime pour le sien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 153 | Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [2.558 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252] Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165] Volon’ orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147] | ||||||||||||||||||||
French translation | La richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [2.165 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
Proverb 154 | Ny kibo amponga, ka ny henjana no maneno. [2.415 #4054]
Ny kibo tahaka ny amponga : raha henjanina maneno. [2.558 #196] Ny kibo toy ny amponga, ka raha henjanina maneno. [2.165 #1988] Ny kibo toy ny amponga: raha henjanina, maneno. [2.653 #2285] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le ventre est comme un tambour, et quand il est tendu, il résonne. [2.165]
Ventre est comme tambour : quand il est bien tendu il résonne bien. [2.415 #4054] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par les invités bien rassasiés, pour remercier le maître de la maison. [2.415 #4054]
Ce qui veut dire que quand on a bien mangé, on est fort, on peut travailler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 155 | Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
Proverb 156 | Ny lainga tahaka ny fasika: ka mora Ny lainga tahaka ny fasika : mora | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mensonge est comme le sable: il paraît doux quand on s' y couche, mais dur quand on se lève. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 157 | Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velona hihinana toy ny olona. [2.165 #2114]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty nandry toy ny vovoka, ny velona hihinana tahaka ny olona. [2.558 #3133] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts dormiront comme la poussière mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.415 #1679]
Les morts reposeront comme la poussière, mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.165 #2114] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut profiter de la vie. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Proverb 158 | Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169] Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1] Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415] Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165] Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454] Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430] Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429] Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430] | ||||||||||||||||||||
Proverb 159 | Ny olombelona tahaky ny akondro : hoa ny zanany manolotra an-drainy aman-dreniny, ary ny ray aman-dreny manaloka ny zanany. [2.415 #886] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont comme les bananiers : les rejetons se pressent à côté du père et de la mère, et ceux-ci les protègent. [2.415 #886] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' union doit exister dans une famille ou une société. [2.415 #886] | ||||||||||||||||||||
Proverb 160 | |||||||||||||||||||||
French translation | Se séparer sans profit comme le riche qui est mort dans son avarice. [2.415 #2316] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n'a pas profité de ses biens. [2.415 #2316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 161 | Ny teny tahaka ny vato Ny teny toy ny vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 162 | Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 163 | Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaka ny rahona, fa misokosoko tahaka ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.653 #2456, 2.974 #275]
Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaky ny rahona, fa misokosoko tahaky ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.415 #6432] Ny tsiny tsy mivongovongo ohatra ny rahona, fa misokosoko toy ny fanala, nefa mahangoly. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les blâmes secrets ne s’amoncellent pas en flocons comme les nuages; ils s’insinuent comme le froid : vous n'apercevez rien, et vous voilà transi. [2.974 #275]
Le sentiment de la culpabilité, cela ne se montre pas comme un amas de nuages, mais cela vient comme de la gelée blanche qu' on ne voit pas et qui engourdit. [2.415 #6432] | ||||||||||||||||||||
Proverb 164 | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 165 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 166 | Ny zoky be hoatry ny ray ihany. [2.165 #1902]
Ny zoky be tahaky ny ray, ary ny ray dia ray rahateo. [2.415 #1159] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un bon aîné remplace le père, le père est déjà père. [2.415 #1159]
Un grand aîné est comme un père. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 167 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 168 | Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Tahaka an-dRafotsibe lavo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [2.415 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [2.415 #1893] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [2.415 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [2.415 #1934] | ||||||||||||||||||||
Proverb 169 | Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa Tahaky ny ataon-dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
Proverb 170 | Raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la puissance des sorts. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
Proverb 171 | Ramalina aza mifehy hazo tokana. [2.165, 1.1]
Tsy misy tahaka an-dRamalina, fa malina mifehy hazo tokana. [2.415 #6133] Tsy misy toa an-dRamalina, fa nifehy hazo tokana. [2.558 #4745, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Hazo tokana tsy fifehy, fa mitsinjo ny ho avy Ramalina ka feheziny ilay hazo anankiray satria mbola mety hahita hazo hafa indray koa izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a point d' homme aussi prudent que Ramalina : il pousse la précaution jusqu' à lier en paquet, une seule branche. [2.415 #6133]
Le prévoyant attache même un seul morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il a peur sans doute, que cela ne vienne à se fendre. Ce proverbe se disait d' un excès de prudence jusqu' à la minutie ; c' était aussi un encouragement à être prudent. [2.415 #6133]
Parce que, plus tard, s' il trouve d' autres morceaux de bois, il pourra les joindre, au premier sans autre, le lien sera déjà là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 172 | Rangahibe nitsako kitoza: tsirony no ilaina, ka ivy no hita. [2.653 #2750]
Tahaka an-dRangahibe nitsako kitoza : tsirony no nilaina, ka ivy no hita. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieux qui a mâché des lanières de viande boucanée : il cherchait le goût et il n' a trouvé que de la salive. [2.415 #1858] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas chercher les plaisirs qui conviennent à un autre âge. [2.415 #1858] | ||||||||||||||||||||
Proverb 173 | Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: Salasala toy ny vomanga am-body hady : | ||||||||||||||||||||
Proverb 174 | Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka natsipy any Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Proverb 175 | Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [2.415 #2023] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [2.415 #2023] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [2.415 #2023] | ||||||||||||||||||||
Proverb 176 | Tahaka ilay nihinana aviavy, ka ny farany no andrasana. [2.558 #3971]
Tahaka ilay nihinana aviavy: ny farany no andrasana. [2.165 #1146, 2.653 #2955] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à celui qui a mangé des figues: on attend la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il paraît que les figues dont il s' agit sont d' abord amères, puis produisent une saveur douce quand elles sont avalées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 177 | Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.165 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.415 #1859] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [2.415 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 178 | Tahaka ny fasana ity, ka ny avy any Tahaka ny fasana ity: ny avy any Tahaky ny fasana ity : ny avy any | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est de cette affaire comme du tombeau : ce sont ceux qui viennent du dehors qui délibèrent pour les maîtres de la maison. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui par insoucimce se laissent dominer. et traîner l' aile, mais nous sommes des petits d' oiseaux éclos au printemps et qui sont forts et lestes. Comparaison pour dire qu' on est capable de se faire respecter. [2.415 #3611] | ||||||||||||||||||||
Proverb 179 | Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
Proverb 180 | Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [2.165 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany, mbola mimenomenona ihany. [2.558] Tahaka ny jorery ny fanompoana: na Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony. [2.415 #395] Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [2.415 #395] | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [2.415 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [2.165]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [2.415 #395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 181 | Tahaka ny katsaka: izay iainana misy Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy Tahaky ny katsaka : izay iainana misy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
Proverb 182 | Tahaka ny mananasy : marokoroko tarehy tsy aritry ny malandilandy. [2.558 #259] | ||||||||||||||||||||
Proverb 183 | Tahaka ny mananasy, mirokoroko tarehy fa mamy anaty. [2.974 #436]
Tahaka ny mananasy : mirokoroko tarehy ihany, fa ny hamaminy no fatratra,. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme l’ananas : aspérités dans les apparences, en réalité, douceur exquise. [2.974 #436] | ||||||||||||||||||||
Proverb 184 | Tahaka ny otrik’ afo : ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 185 | Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33] | ||||||||||||||||||||
Proverb 186 | Tahaka ny sodifafana : nariana any | ||||||||||||||||||||
Proverb 187 | Tahaka ny Tahaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165] Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 188 | Tahaka ny tsingala: Tahaky ny tsingala : | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme l' insecte aquatique qu' on appelle tsingala : il a de quoi tuer mais il n' a pas de quoi nourrir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mères qui avaient la réputation d' ensorceler leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 189 | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 190 | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 191 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 192 | Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
Proverb 193 | Tahaky ny angady ery an-joro, mbola tsy niasana hoatrinona ka lany vazana. [2.415 #1582] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie est semblable à une bêche reléguée dans le coin de la maison : avant qu' on s' en soit servi pour travailler, elle est usée. [2.415 #1582] | ||||||||||||||||||||
Proverb 194 | Tahaky ny famono ranon' Alasora. [2.415 #4222] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le serment par lequel on frappe l' eau à Alasora. [2.415 #4222] | ||||||||||||||||||||
Proverb 195 | Tahaky ny orana mivatravatra mandalo vetivety. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la pluie qui tombe à verse, mais passe vite. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des menaces et accès de colère qui sont forts, mais passent vite. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
Proverb 196 | Tahaky ny tsikovoka : raha manidina, toa voromanga ; fa raha mipetraka, toy ny tavilotra. [2.415 #6040]
Toy ny tsikovoka : manidina toa voromanga, mipetraka toy ny tavilotra. [2.558] Toy ny tsikovoka: raha manidina, toa voro-manga; ka raha mipetraka, toy ny tavilotra. [2.653 #3245] Toy ny tsikovoka: raha manidina, toy ny voromanga; fa raha mipetraka, toy ny tavilotra. [2.165 #987] Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme le dytique : quand il vole on dirait un bel oiseau, et quand il se pose on dirait un têt de pot cassé. [2.415 #2753]
C' est comme l' insecte tsikovoka : quand cet insecte vole, on le prendrait pour un bel oiseau, mais, quand il se pose, on dirait un têt de pot cassé. [2.415 #6040] Pareil à un dytique: quand il vole, on le prendrait pour un oiseau bleu; mais quand il est posé, il ressemble à un têt de pot cassé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des orgueilleux et des dissimulateurs, cherchant à se faire passer pour ce qu' ils ne sont pas. [2.415 #6040]
Se disait des vicissitudes : gens riches autrefois et pauvres aujourd'hui. [2.415 #2753] | ||||||||||||||||||||
Proverb 197 | Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868] | ||||||||||||||||||||
Proverb 198 | Te-hoderaina, tahaka ny fanondro: ny hitan’ ny maso ihany no | ||||||||||||||||||||
Proverb 199 | Tenain- | ||||||||||||||||||||
French translation | Porté tous les jours et porté à la mort, comme le lamba de soie rouge des Vonizongo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables. [2.415 #2466] | ||||||||||||||||||||
Proverb 200 | Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685] | ||||||||||||||||||||
French translation | Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 201 | Tia kely ohatra ny amboninjato malahelo. [2.558]
Tia kely, tahaka ny ambonin-jato malahelo. [2.165 #650] Tia kely, tahaky ny amboninjato malahelo. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimer les petits profits, comme le centenier de cent pauvres. [2.415 #5411]
Qui aime les petits profits, comme le chef-de-cent pauvre. Ce fonctionnaire, comme bien d' autres, du reste, n' était pas payé sous l'ancien gouvernement malgache; il était donc obligé de vivre plus ou moins sur ses administrés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vit sur ses administrés. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Proverb 202 | Tia kely ohatra ny lehilahy Tia kely, tahaka ny lehilahy Tia kely, tahaky ny lehilahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Chiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [2.415 #2327] | ||||||||||||||||||||
Proverb 203 | Tiako tahaky ny varavarana hianao, tiana ihany ka atosika. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme la porte : on aime la porte, et pourtant on la pousse sans cesse. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse de l'homme à la femme qui lui reproche de ne pas l' aimer. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
Proverb 204 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' amoureux. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Proverb 205 | Tiako tahaky ny vola hianao. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme l' argent. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
Proverb 206 | |||||||||||||||||||||
French translation | Esclaves bien traités comme chez les Manendy. [2.415 #592] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres qui traitaient bien leurs esclaves ; les Manendy étaient des serfs royaux. [2.415 #592] | ||||||||||||||||||||
Proverb 207 | |||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme l' alouette sur un tombeau : si elle est chassée avec des pierres et si elle est tuée, on ne peut pas la manger mais il faut la jeter. [2.415 #2924]
Qu' on tue sans vouloir le manger, comme une alouette sur un tombeau. [2.165 #427] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était là une des nombreuses prescriptions superstitieuses ; se disait des gens sans pudeur. [2.415 #2924] | ||||||||||||||||||||
Proverb 208 | |||||||||||||||||||||
French translation | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 209 | Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Tsara volan’ imaso, ohatra ny ombin’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hypocrites. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 210 | Tsy mahasaraka fa tsy azo ho namana, tahaka ny tandindona. [2.558 #4518]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, hoatry ny tandindona. [2.415 #5346] Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, ohatra ny tandindona. [2.653, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme l’ombre : elle ne vous quitte pas et cependant ce n’est pas une compagnie. [2.974 #23]
Inséparable, mais sur l' amitié de qui on ne peut pas compter, comme l' ombre. [2.415 #5346] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait beaucoup des femmes qui ne s' entendaient pas avec leurs maris, et cependant ne voulaient pas les quitter. [2.415 #5346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 211 | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094] | ||||||||||||||||||||
Proverb 212 | Tsy mba an-dambany hoatry ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany ohatra ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany, ohatra ny vomanga, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas par grandes bandes comme pour les patates, mais par petits sillons comme pour les arachides. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires traitées avec méthode. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
Proverb 213 | Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [2.558 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [2.974 #285, 2.653] Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [2.415 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [2.974 #285] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Proverb 214 | Tsy mba roa vao mahatapaka tahaka ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.165 #868]
Tsy mba roa vao mahatapaka tahaky ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je n' ai pas besoin de deux lames pour pouvoir couper comme une paire de ciseaux, car je suis un couteau qui travaille seul (ou, sans aides). [2.165 #868]
Je ne suis pas comme une paire de ciseaux qui a besoin de deux lames pour pouvoir couper, mais je suis comme le couteau qui n' a pas besoin d' aides. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se suffire. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 215 | Tsy misy adala tahaka ny Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Proverb 216 | Tsy misy aretin-dratsy ohatra ny nendra, fa namoizako ny Tsy misy Tsy misy aretin-dratsy tahaky ny nendra, fa namoizako | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas de mal aussi pernicieux que la petite vérole, car elle m' a fait perdre des hommes qui m' étaient chers. [2.415 #2832] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le roi Andrianampoinimerina a dit ces paroles : la petite vérole avait décimé les nouveaux habitants qu' il avait établis à Tananarive après la prise de cette ville ; à la faveur de ce fléau, les ennemis avaient repris la ville ; ce souvenir avait dicté à Andrianampoinimerina des règlements très sévères sur la petite vérole. [2.415 #2832] | ||||||||||||||||||||
Proverb 217 | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Proverb 218 | Tsy misy be fiarovana tahaka ny ondrindrano : tsirika telo, antsibe iray, nefa raha azon’ ny tandroho mitogaga. [2.653 #3512]
Tsy misy be fiarovana toy ny ondrindrano, fa tsirika telo, antsibe iray nefa mitolagaga raha | ||||||||||||||||||||
Proverb 219 | Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383] Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415] Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415] Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 220 | Tsy misy mahay mandeha ohatra ny akoho, fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [2.558]
Tsy misy mahay mandeha tahaka ny akoho fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [1.1] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amy ny sahafa, solafaka. [2.653] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amin’ ny sahafa, solafaka. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aoka hitandrina na dia izay milaza azy ho mahay aza fa raha sendra ny sarotra mety ho voa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La poule est le plus habile des marcheurs ; mais s’il lui arrive de marcher sur le van, la voilà qui glisse. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Proverb 221 | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverb 222 | Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1] Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682] Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458] Tsipolotra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682] Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3] Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Allusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3] On les méprisait. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverb 223 | Tsy sasa-poana akory ny katsaka ela nihantonana fa niandry vanin-taona haniriana. [1.1]
Tsy sasa-poana tahaka ny katsaka ela nihantonana, fa miandry ny vanin-taona haniriana. [2.558 #4789] Tsy sasa-poana, tahaka ny katsaka ela nihantonana, fa niandry vanin-taona haniriana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny olona nahita voka-tsara amin' ny fiandrasana ela fa tsy mba maimaika nanao zavatra tsy amin' ny fotoanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 224 | Valala voatango, ka very fanahy mbola velona. [2.165 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango. [2.653 #3664] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 225 | Vavany maro ohatra ny sodina. [2.558]
Vavany maro tahaka ny sodina. [2.653 #3644] Vavany maro tahaky ny sodina. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui a plusieurs bouches comme la flûte. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dédire souvent ; ou bien : dire l'un et l' autre. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Proverb 226 | Very Very Very | ||||||||||||||||||||
French translation | N' appartenir ni à un côté ni à l' autre, comme un homme libre devenu esclave. [2.415 #604] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient entre deux partis. [2.415 #604] | ||||||||||||||||||||
Proverb 227 | Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [2.558 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [2.415 #8] Very | ||||||||||||||||||||
French translation | Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||